○Melting Deviceを使用した時の作業手順1.イン側のボルトを2本残してはずす。2本は緩めた後、軽く当たるまで締める。 アウト側のボルトはすべてはずす。2.アウトレットカバーをはずして、治具を使用して吊り上げる3.Melting Deviceで加熱し、バンドルを引き抜く4.ハウジングをMelting Deviceから取り出し、インレットカバーと分解する。
Working process when used ◯ Melting Device1. 2 bolts inside are remained. After warming the two, it needs to tighten until it comes to touch lightly. All outside bolts should be taken off.2. By taking off the outlet cover, you hang up using jig.3. By heating with melting device, you pull off the bundle.4. After pulling off housing from melting device, take apart from inlet cover.
○Bundle引き抜き条件について過去に外形φ580×1354LのハウジングでBundleの引き抜きを行ったことがあります。運転条件は300℃で60時間熱処理を行っています。ただし、このときは内部の樹脂をほとんど落としているようなので、バンドルを抜くだけの場合は、この条件までは不要になると思います。実際の条件については貴社で試してもらう必要があります。○何度でBundleをAから取り出すか。250度でBundleの取り出しが可能ですが、何度で取り出すかは決まっていません。
As for conditions of ◯ Bundle withdrawalI have ever done housing Bundle withdrawal of φ580×1354L in external form.Under condition of 300℃, I operate heat treatment process.However, as it seems to take off most of inner resin, when it is a case of pulling out the bundle, it seems to be unnecessary up to this condition.As for really condition, it needs you to attempt it.If to pull out Bundle from A at ◯℃。Although pulling Bundle at 250℃、it is not decided at what degree, it should be pulled out.
先程のプレゼンと重複しますが、これが工場の全体になります。赤でマーカーしたところが洗浄に関わる場所を表しています。後ほど実際の現場に案内致します。後ほど説明しますが、高圧水の圧力やエレメントとの距離、噴射角度がポイントになります。右はこれから洗浄するエレメントで、左側は洗浄が終わったエレメントです。右側に洗浄前のエレメントをセットし、洗浄し終わると、左側に溜まるようになっています。ここでフィルターのケミカル洗浄を行っています。
Although the presentation overlaps with the one the other day, this is the whole factory. The place where marked with a red circle is a place about washing. I will take you later to the site.As I am going to tell you, the points are high pressured water's pressure, distance from the element and injection angle.The right one is an element to be washed from now and the left one is an element completed washing.By setting the not being washed element on the right side, when washing has finished, it is kept in the left side.
まずは弊社全体の紹介を〇〇さんにしてもらいます。〇〇さんは今月から配属になったばかりなのですが、勉強のために今回参加してもらっています。その後に、私から具体的な洗浄についての説明を行います。ここまでをお昼まで行う予定です。お昼からは実際に現場に出て、それぞれの工程を説明致します。2日目は予備日として、本日のプレゼンを通して疑問に思ったことなどの質疑応答を中心にしたいと考えています。もちろん、その都度質問はお受けしますので、遠慮なく質問をお願い致します。
First of all, Mr ◯◯ will introduce all about the firm.Mr ◯◯ has just sent here from today, but he will join in this for learning.Later then, I will explain in details about washing.Up to this, we will do by noon. After noon, we will go out to the site and explain each procedure.On the second day, as a spare day, we will like do Q and A based on today's presentation. Of course, as we accept any questions at each time, please do not hesitate to ask us.
オンラインサイトを確認していたのですが、トップページから配送先を日本に選ぶことができません。日本の住所を登録しているアカウントでログインしようとしたのですが、そちらもできないようです。あなたのショップのオンラインサイトで何か問題が起きていますか?商品の価格を確認して購入したいと思っています。ご返信お待ちしております。
I would like to check the online site, but I cannot select shipping address to Japan in the top page. Although I tried to login with an account registered with a Japanese address, it seems it does not work either. Is there any problem in your shop online site?I would like to check the product's price and purchase some.I look forward to hearing from you.
お伝えしないといけない事が有ります。2018年2月21日以降にお受けしたご注文は、金糸のランバードワッペンからmizunoの文字が無くなり、ランバードのみになります。それでもよろしいですか?
There is something I have to tell you. The orders received after 21 February 2018 can be only Lambard as there is no gold thread Lambard patch with Mizuno letters.Thank you.
私達は欧米から輸入した商品を「HEIWADO」というスーパーに卸しています。又、オンラインでは日本Amazonで販売しています。実店舗は持ってません。私達は今後、アジアのメーカーとの取引を拡大していくつもりです、ですので貴社とも是非取引したいです。最初の取引なのでテスト販売として、「TM-190」を20個購入したいです。それが上手くいけば貴社の製品の取扱品目、数を増やしていくつもりです。「TM-190」の卸値と日本までの送料を教えて下さい。前向きに検討をお願い致します。
We wholesale products called "HEIWADO" imported from the Western countries.Also, we sell them at Japan Amazon online. We do not have physical shop. We are going to expand dealing with Asian makers, therefor we would like to deal with your company. As it is a first dealing, we would like to have a test selling with 20 pieces of "TM-1900". If it goes well, we are going to increase your products and numbers of items. Please tell us "TM-190"'s whole sale price and shipping costs. We would like to consider it.
前回お伝えしたパーツ名とカラーは、あなたのギターモデル名をESPへ伝えて、私共がESPから受けた回答です。確かにカラー名が違いますのでご不安だと思います。そこで私からあなたへご提案なのですが、あなたのギターの変更予定のパーツ部分の写真を送って頂けますか?その写真をESPへ送り、間違いが無いか確認するのはいかがでしょうか?それと、Bridgeとtailpieceにはそれぞれ適応したパーツが付属しています。ご検討のほど宜しくお願い致します。
As for the parts's name and color I told you before, it was an answer we received from ESP after telling them your guitar model to ESP. It sure is the color name is different and you may feel uneasy. Then, I would like you to suggest, could you send what you want to change with your guitar parts photo to me? How about my sending it to ESP and being checked if it is correct? And, there are appropriate parts to each of Bridge and tailplece. Please consider it.
注文書を添付いたします。いつも通り40フィート1本の分量で、商品を貴社倉庫にてバン詰め予定です。今回はA,B,C商品を合計約8パレット、残りはD商品をコンテナに載せれるだけ購入したいです。お手数ですがA商品以外で、すぐに出荷できない商品がありましたら、注文書から削除していただけないでしょうか?その分、D商品を増やそうと考えていますのでよろしくお願いいたします。
I will send you an order sheet. As usual, one 40 feet amount, we will pack products to your warehouse.This time, we would like to purchase A, B, C products, a total amount of about 8 pallets and as much as the rest product D in the container. I am sorry to trouble you but could you please leave from the order sheet the product you cannot ship right now except product A? For that replacement, I wold like to increase product D. Thank you.
エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。
As for element, at last, we may borrow it from other company.By rending the element during this week, we would like to adjust to be able to ship by assembling it during next week.We will send you a presentation file to be used next week. (Please do not send it to ◯◯ company.)Please let us know after checking it and finding anything to need to add.Frankly speaking, most of contents were over on the first day. Therefore, we are considering to tour at Akibahara after moving to Tokyo in the second day afternoon.
Center poleの形状はCenter poleの内部を貫通させたあと、先端部に金具を溶接して製作していました。しかし、エンドプレート部の形状を変更したため、既存のセンターポールの形状のように金具を溶接することができないので、センターポールを貫通させずに製作できる構造に変更しました。Powderのグレードについては、そもそも開示をしておらず、打合せ等で言及していないと思います。Aさんにも確認しました。試験結果レポートは、PCを紛失したので、再度取り寄せております。
The form of center pole was made after going through inside the center pole and then made by welding a metal fitting on the tip.However, as the end plate form was changed, I could not welded the metal like existing center pole, so I changed to a structure without going through the center pole.As for powder grade, it is not disclosed and referred at such as a meeting.I have checked it with Mr A too.As I have lost PC, the exam result report is being sent again.
機材の構成は以前と同じを予定しています。PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早めにおくってもいいですか?KANSAI Showへの出展は来年を予定しています。新しく協力会社と契約をして、英語化をはじめています。SENDAI Showの時に、どれくらいできているかは現在未定です。現在こちらも機材が不足していて SENDAI SHOWの後、あまりそちらにおいておけません。すこし、状況をみて相談させてください。
We are planing to compose the same with the equipment.PC monitor, PC, controller and converter to 3GAs there are holidays at the beginning of May in Japan, could we ship the equipment 1 or 2 weeks earlier?We plan to exhibit it at KANSAI show next year.We contracted with a supporting company and are translating into English.It remains to be seen how much can be don by SENDAI Show.Now, we are lack of equipment.We cannot leave it much longer there after SENDAI SHOW.Please let us negotiate with the situation.
【和式トイレの使い方】1トイレはしゃがんでご利用ください。2和式トイレは図の向きにしゃがんで使います。できるだけ前に!3レバーを押すと水が流れます。【注意】1トイレットペーパーはゴミ捨てに捨てず、トイレに流してください。※ トイレットペーパーは水に溶けます。2トイレットペーパー以外のものは流してはいけません。3もし、はみ出したらトイレットペーパーで拭いて流してください。
[How to use Japanese toilet]1Please use the toilet with your legs crouched down.2You use this Japanese toilet toward the diagram.Please swat as forward as possible!3When you press the lever, water flows.[Note]1Please flow the toilet paper into the toilet, but not into the dust pin.※ The toilet paper is dissolved in water.2Please do not flow into the toilet except the toilet paper.3If your things are out of the toilet, please clean with the toilet paper and flow it into the toilet.
メッセージありがとうございます。マットの方が、掛け布団よりも明るいグレーだと思います。価格につきましては、このマットでよろしければ、ご迷惑をかけたお詫びとして15ドル返金で提供させていただきます。ご検討ください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I think the mattress is clear gray than the comforter.As for the price, if you like this mattress, I will offer you with $15 back as a token of apology.Please consider it.Thank you.
1もし泊まる事ができる友達の家が見つかったた場合、その近くに車を止める駐車場があるか?値段はいくらか?についても調べる必要があります。注意しないと、ホテル代と同じくらいの駐車料金が掛かる事があります。日本では、車を路上にとめておく事は違反になり、高額な罰金を払う事になります。2宿泊する家と会場の距離が、あまりに離れていないか?も確認する必要があります。どの会場でも、リハーサルの為に2時頃には入る必要があります。基本的に、タイムテーブルは、このような流れです。
1If to be able to stay at a friend's house, we need to check if there is a parking lot near there and how much is it.We have to be careful sometimes a parking lot costs about the same with hotel cost.In Japan, we cannot park cars on the road and if did, we are asked a high fine.2We need to check if the place where we are staying are not far from a meeting place.We should be in the hall before 2 hours for rehearsal.Basically, the schedule is like that.
3今まで何度もツアーをしてきましたが、毎回、いつも時間に追われていて余裕がありません。今回は、出来る限り沢山のショウをする予定なので、さらに慌しくなります。4私は、今回のツアーを行うのに、会場の場所と宿泊する場所との距離、移動に掛かる時間や、周辺の駐車場の値段まで、実は全てを細かく調べてシュミレーションしています。もし宿泊できる友達の家が見つかった場合、それが問題ないか調べるので、まずお知らせ下さい。私達が不要な出費をしてしまう事のないよう、慎重に予定を組みたいと思います。
3Even though we have done a lot of tours, each time we have been rushed with time and no time to spare.This time, we are going to do as many shows as possible, it will be much harder.4In fact, I am simulating in every details checked to make this tour from distance between the hall and staying place, moving time as well as prices of surrounding parking lots.If we can find a friend's house to be able to stay, please tell me as I am going to check if there is no problem with it.I would like to plan carefully as not to spend unnecessary outcome.
申し訳ありません。お客様のお求めの商品ですが、敷布団のみが売れきれてしまいました。お詫びを申し上げると共に、代わりに二つの案を提示させていただきたく思います。1. 掛布団のみをお送りしてXドル返金する。2. 敷布団を代わりのものでお送りする。同じメーカー、同サイズの敷布団です。中綿に抗菌防臭わたを使用。生地は「フランネル」と呼ばれる非常になめらかな素材です。無地なので他の製品と合わせても違和感なくお使いいただけます。もしこちらでよろしければXドル返金で提供させていただきます。
We are sorry for only mattresses being sold out.We would like to apologize at the same time to suggest two things.1. By shipping only comforters, we will issue you a $X refund.2. We ship a mattress replacement.The mattress is the same manufacturer and the same size.It will be used antibacterial cotton batting. Its fabric called "flannel" which is a very smooth material. As it is plain, you can use it with other things without discomfort.If you like this, we will issue you a $X refund.
以前はご注文ありがとうございました。商品は届きましたか?商品を無事に受け取っているなら、ぜひ私に5つ星の評価をして頂けないでしょうか?1分ぐらいで終わる作業なので、下記のリンクより評価をお願いします。あなたの評価が、私の活動の励みになります。あなたが注文したお菓子は日本でもとても人気です。あなたの大切な方へのプレゼントとしても大変喜ばれますよ。ご注文はいつでもお待ちしています。私のショップは下記です。
Thank you for your former order.Has the product been delivered?If you have received the product without any problem, could you please give me a 5 stars review?As it takes about 1minute, please review from the following link.Your review makes me to work harder.The sweet you ordered is very popular in Japan.It would be delighted as a gift to your loved ones.We always look forward to your orders.My shop is as follows.
あなたが注文した、粘土のツールに関してお知らせがあります。Amazonに登録されている商品画像は古いものです。現在は生産が終了してしまっている為、別の商品を代わりに同梱させて頂きました。どうかご了承ください。
There is information about cray tool you ordered.The product image on the Amazon registered is an old one.Now it has been stopped manufactured, we enclosed other product in the place.Please understand it.
NECの山田さんは、私に、次のような話をしました。実務的に見て、現在の課題は小数点の扱いと金利計算の見直しくらいで、他に大きな問題は無いと考えている。また、2月からMaryさんが、NECのAMになってくれた事は大変に有心強い。4月にお会いするのが楽しみです。その時、佐藤さんは次のように言いました。SAPを導入して4年が経過した。ようやく、ERPが、NECにおいて軌道に乗ってきた。ここに来るまでは時間が掛かったが、これからは、さらに世界展開を進めていきたい。
Mr Yamada at NEC told me as such:Practically, present agenda is only dealing with the decimal point and correcting interest calculation, and there is no key issue other than those, he said.In addition, from February, it is a great power that Mary became NEC's AM. He was looking forward to seeing her.Then, Mr Sato said as follows.It has been 4 years since we introduced SAP. At last ERP is working at NEC. Although it took time up to now, then, we would like to develop globally.