御社にとって理想的なパートナーの条件は何ですか?一つの商圏(Amazon)内でお客を奪い合い、お互いを攻撃し合う状況はメーカーとしてどう思いますか?一つの商圏で同じ商品のシェアを奪い合うことだけを考えている販売者と、中長期の視点からプロモーションを積極的に行って多数の商圏(ECサイト全般、実店舗を構える全国のサイクルショップ)へ進出し新たなマーケットを開拓していく販売者がどちらが御社にとって長期的な利益をもたらしますか?
What are your company's ideal partners conditions?In one Amazon area, what do you think of getting customers and attacking each other as a maker?In one business area, which seller can benefit you in a long time to come by those sellers considering the same product shares and by those who actively promote, from a middle and long term point of view, actively to go new market by developing in the many business areas ( in the whole EC sites and store s of internal circle shops)?
Oubah さんご対応ありがとうございますフェデックスからC88が届きましたので送付いたしますこちらはインポートVATはゼロで宜しいでしょうか?実はC88のどこにインポートVATが記載されているのか私は理解できていません。添付1、2ファイルの赤枠で示した数字がインポートVATでしょうか?
Dear Oubah, Thank you for your handling.I will send it as there was C88 from FedEx.Is this invoice VAT zero, is it all right?In fact, I am not clear where is C88's invoice VAT was written.Attached 1and 2 files's figures are Invoice VAT?
Minh Tran様ご連絡ありがとうございます。弊社では日本のいくつかの出版社と卸問屋と契約をしていますので日本で出版されている本であれば殆ど納品することができます。またアメリカでもそのようなルートがありますのでアメリカの本も安価に納品できます。残念ながら私は英語が得意ではありません。詳しい内容はメールでやり取りして頂きたいです。よろしくお願いします。
Dear Tran,Thank you for your contact.As we have contract with several Japanese publishers and whole sellers,you can deal with most books sold in Japan.Also, in the US, we have such routs, we can supply the US books cheaply.Unfortunately, I am not good at English.And so I would like you to communicate details in mail.Best regards,
今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
I am sorry after long period of time, this device has revised several times in planning, and the latest one is Rev8.As the devise shipped in 2010 was Rev8, is it all right for you to be shipped with Rev8 this time too?Rev8 has double 0ring type to increase its seal effect.As for the issue to A company, various issues make us in confusion.It it possible for you to shorten in what device in what line used or considered?If possible, could you tell us what lines are there?
この郵便ラベルからは私の住所が書かれてませんが、日本行きで間違えないのでしょうか?というのもなぜならばこれは国際便の伝票ではなく、アメリカ国内便の追跡番号になってるからです。普通、アメリカからの国際便の番号は例えば LJ245676936US みたいなアルファベットが前と後ろに2文字つく11から13桁の番号になると思うのですが、再度ご確認いただけますでしょうか?よろしくお願い申し上げます。
On this post label there is no my address, but are you sure that it is forwarded to Japan?Because, this is not an international slip, but because for an tacking number in the US.Normally, an international tacking umber from the US, for example,LJ245676936US, alphabet would come between 11 or 13 numbers with 2 letters. Please confirm it again.Thank you.
郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのような進行になっているのか教えてください。日本からはなぜか確認ができないのでよろしく頼みます。また郵送する際の発送伝票のコピーがあったら写真添付していただければ、こちらの郵便局からも確認することができるかもしれないのでお願いします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。
As for the post tracking number, is it a correct one? From Japan, this tracking number is not available now. Please tell me what is happening with the tracking number from you? As we cannot check it somehow from Japan, please check it. If you have a copy of the shipping slip, please send it to me, as it might help our post office to check it. Thank you for your continuous support.
ご回答ありがとうございます。2018年6月の申告にしたQ1のファイルを添付いたします。この申告の還付をまだ受け取っていません。2018年4月と2017年2月から4月のC79については、手続きが複雑になりそうなので再発行は必要ありません。よろしくお願いいたします。
Thank you for your answer.I will attach Q1 file to have used for declaration on 6 2018.I have not yet received the declaration refund.From April 2018 and February to April in 2017, as for C79 does not need to reissue as it seems its process would be complicating.Best regards,
あなたは非常に忙しい中、見積書を送付してくれてありがとう。私達は先程713.53EURを貴社口座に送金しました。3月11日には着金すると思います。日本へ配送する際は、品名を「Toys sample」にしてください。その事を貴社倉庫担当に伝えてください。尚、先日あなたにホームページに記載する商品画像を欲しいと伝えましたが、画像は私達で用意するので必要ありません。お手数かけて申し訳ありません。私達のメールに、できるだけ早く返信してくれると助かります。今後も宜しくお願いします。
Thank you for your sending the estimate taking your time. We has just paid you €713.53 into your account. It will arrive on 11 March. When shipped to Japan, please write the name of the product as "Toys sample". Please tell your warehouse's person in charge. Although I told you the other day to send product image to list on the homepage, we do not need to prepare the image by ourselves. We are sorry for this inconvenience. It would be nice if you reply to our mail. Best regards.
ご連絡ありがとうございます。VATGLOBALはHMRCから2018年の7月以降C79が届いておらず、また還付の小切手も届かなかったと主張していました。その原因が理解できました。そこで質問なのですが、受け取っていないC79や還付の小切手はHMRCから御社宛に送ってもらえるのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.From VATGLOBAL has not been delivered C79 from HMRC since July 2018, and the pay back check has not been sent, so it said. We understood the reason.Then, we have a question. Are C79 and the pay back check not received can be sent to you?Best regards,
直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみたいだね!!
We would like to negotiate directly with them. Not with A, is charge be lower is we directly order to B?, so we though, we contacted you. However, ◯◯ seems to have been sold out!!
滞留時間を短くするため、Aのサイズを小さくすることを提案致します。GEL発生の原因が明確でないため、試験をされたほうがいいかと思います。弊社で試験機を持っていますので、試験機のレンタルは可能ですので、検討いただければと思います。(エレメントは購入をお願い致します。)GEL発生の原因は様々なケースが考えられるので、まずは原因の特定をしたほうがいいと思います。再度状況を整理したいので、現行の運転条件を教えて下さい。圧力の測定は出来ないんでしたっけ?
To shorten staying time, we will suggest to smaller A's size.As the reason of GEL occurrence is not clear, it would be better to test.As we have a testing machine, we can rent it.We think you can consider about it. (Please purchase its element.)The reason why the GEL occurred was thought to be various, and so it would be better to find out the reason first.As we wish to clear the situation again, please tell us current operational conditions.Did you say that you cannot value its pressure?
このタイヤは2個で1セットですか? 2個で1セットで、1セットの価格が50.41EURですか?また、商品のパッケージ画像を添付しましたが、あなたのショップの商品と同一商品でしょうか?同一商品でしたら、・700 x 23C・・・10Pcs・700 x 25C・・・10Pcs私達は上記商品をこの数量で購入したいです。
Are these tires a set with 2 tires? Is one set with 2 tires and 1 set's price is €50.41? And as I attached the product package image to you, is this the same product with you listing?If so, I would like to purchase:・700x 23C...10pcs・ 700 x 25C...10pcs.
弊社の取り扱いのネジの規格は500です。他のネジは扱っていないので動作確認は弊社のネジでしか出来ません。規格が同じでもネジが使えないことが今までありますか?御社の言う様に製品不良ではなく、弊社のネジに合わないとして、単体でパーツだけを販売しても、顧客はどのネジと組合わせて使うのか分からないのでもしまた動作しない場合、不良品として返される可能性は高いです。顧客は規格が同じなのに動かないのは不良品だと言うでしょう3本販売してしまったのでネジは87本、充電器は47個あると思います。
Our nail standard is 500. As we do not deal with others, its moving check can be done only by our nail.Even if its standard is the same, has it been unused?As you say, the item is not defect but not fixing to our nail,even selling its part itself, as customers cannot find with which nail can be combined,if, again, it does not work, there is high possibility to be returned as defect.Customers would say it is defect even though the standard is the same.As we have sold out 3 of them, we think there are 87 nails and 47 chargers.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
I sent the document but there were not documents I needed.As for manufacturing processing table, it needs item name for each item.As it take time for you to make it in image, it is all right in letters.Again, please read a sample sent PDF.Ingredient table must be with item names.For example, it is a perfect ingredient table to submit the attached cream PDF.This form need for each item.
英語が間違っていました。ごめんなさい。この写真の女の子の表情が非常に可愛い。同じキットの赤ちゃんにペイントするのではなく(オーダーメイドではない)(私のために新たに作るのでもない)この写真の赤ちゃんは売っていますか?この写真の赤ちゃんの色使いと表情が気に入りました。この写真の子は、まだいますか?それとも、ママが決まりましたか?
I am sorry there was a mistake in English.This photo's girl is really cute.Not paint to the same kit baby, (not order made), (not made for me newly), do you have this photo's baby on sale?I am interested in this baby's color and expression.Is this photo's girl still there? Or is it sent to a mother?
申し訳ございませんが、もう一つC88があります。それは今取り寄せていますので近日中に送付します質問があります。VATの還付金はどうなりますか?小切手での受け取りですか?それとも次回の申告に繰り越せますか?VAT transaction reportsを添付します。「postal evidence of any sales that are seller fulfilled」は添付のようなものでいいですか?良いのであれば、イギリス宛のものは会計士に預けているのですぐ取り寄せます
I am sorry but there is another C88.As it is asking to sent, we will send it to you later.We have a question. What we can do with VAT's refund?Is it by check? Or is it possible to take it to the next declaration?We will attach VAT transaction reports.Is it all right by attaching like "postal evidence of any sales that are seller fulfilled"?If it is all right, we will have soon as we leave one for The UK to the accountant.
商品の梱包方法についてお願いがあります。今回送られてきた荷物で商品の箱の中に別の商品がいくつか入れられていたものがありました。商品の箱の中に別の商品を入れられてしまうと紛らわしいです。今回は商品Aの箱の中に商品Bと商品Cと商品Dが入っていました。商品の箱の中には別の商品を入れないでください。宜しくお願い致します。
I would like to ask about the way to pack.This package shipped had some different items.It is troublesome to be put some different items into the item.This time, in the A item, there were item B and C and D included.Please do not put other items in it.Best regards,
追跡番号によると商品はお客に届けられています。しかし、お客は受け取っていないと主張しました。そこで配達業者であるUSPSに問い合わせるようにお客にお願いしました。商品が配送トラブルで失ったのなら紛失証明が必要だからです。しかしお客はUSPSに問い合わせることなく、AtoZクレームを出しました。この場合アマゾンはどのように判断しますか?すぐに返金するのは簡単だったのですが、アマゾンの判断を知りたいと思い、あえて今回はこのような処置をしました。よろしくお願いします。
By the tracking number, the item has been reached the customer.However, the customer insisted not to have received it.Then, we asked to contact USPS which is the deliverer.As it needs lost certificate if the item has been in trouble during transporting.However, the customer has not contact the USPS and put it up to Amazon to claim.How will Amazon judge with this case?Although it was easy to issue refund, we would like to know Amazon's thought, therefore, we handled this case in this way.Best regards,
先日絵が届きました。とても可愛らしく満足しています。しかし、絵は郵便配達員に折り曲げられてしまいました。彼が封筒を家のポストに無理やり押し込んだので折り曲がってしまいました。私は郵便局に抗議しましたが、普通郵便なので補償ができないと言われました。せっかく頑丈に梱包して頂いたのに配達員のせいで台無しになり、とても悲しいです。娘のために購入したので、彼女の部屋に完璧な状態で飾りたいのです。補償付きの発送ですと送料はいくらになりますか?送料が高くてももう一度購入したいと思います。
The other day, I had the picture.I am satisfied with the cute picture.However, the picture was bent by the deliverer.As he twisted into our post with force and it made it bended.Although I claimed the post office, they told me there was no warrant for it was a standard posting.Even though you have carefully composed it, it was really unsatisfactory because of the post deliverer.As it was bought for my daughter, I would like to hang it in her room in a perfect situation.How much will the shipping payment be with warrant? Even though the shipping cost is high, I would like to purchase it again.
Jerolene さんご返信ありがとう。私が欲しいC79の期間は下記のとおりです。July to November of 2018今年に入ってからのものもあれば助かりますが、フェデックスからC88を取り寄せられますので必須ではありません。また、これはあなたに質問すべきではないかもしれないのですが御社からQ4のVAT申告の請求が届いています。もう御社には依頼していないので何かの間違いだと思います。経理の方に伝えて貰えますか?よろしくお願いします。
Dear Jerolene,Thank you for your reply.C79 I want's period is as follows.July to November of 2018.It would be helpful if there is one in this year, but FedEx can send it us and so it is not a must.Also, although it is not an issue to ask you,there is Q4 VAT to apply from your firm.As it has not been asked any more, there must be some mistake.Please tell it to your accountant.Best regards,