製造バラツキによって、生産する消しゴムの重量は変わります。生産する鉛筆の重量は、製造バラツキや原料の成文のバラツキにより変わります。量産されるボールペンの重さは一個一個異なります。おおよそ10gくらいですが、実際にはバラつきます。正確なの重さを知るためには、実際に一個一個重さを測定する必要があります。9g~10gには収まるはずです。
Because of manufacturing variation, the amount of erasers changes.Producing pencils weight differ from manufacturing variation and material ingredients variation.Mass produced pall-point pens weight differ one to one. About it is 10g, in fact, there is variations.To get to know correct weight, it needs to weigh one by one. It would be within 9g ~ 10g.
返信ありがとうございます。とても残念ですが仕方ないですね。失礼だと思いますが、○○の仕入先を紹介していただく事は出来ませんか?無理ならば名前とメールだけでも教えていただけないでしょうか?
Thank you for your reply.It is really unfortunate.I am sorry but, could you introduce me some supplier for ◯◯?If you cannot, please tell me its name and mail address.
注文した商品7点の内、1点しか届いていません。購入履歴のページを確認したところ、4箱の郵送物に分かれていますが、追跡番号は4箱とも同じです。実際に届いたのは、小さいサイズのダンボール箱で、中身は、ONE Bar のクッキー&クリーム味1箱のみです。商品7点が入るサイズのダンボール箱ではありません。何かの手違いで、残り6点の商品が、3箱の郵送物に分かれて、遅れて届くと思い待っていましたが届きません。後日、注文した商品が先に届いている状況です。残り6点の配送状況を教えて下さい。
Among items ordered, 7 of them, there is one item not been delivered.When checked the purchase history, there separated into 4 boxes, but the tracking number is the same.What actually arrived is a small sized cardboard box,and its content was only one box with ONE Bar cookies&cream state.It was not a size of cardboard box allows 7 items.By mistake, I thought the rest of 6 items would be separately divided into 3 boxes and would be delivered later, but they have not.The product ordered the other day had arrive beforehand.Please tell me what is going on with the rest of 6 items.
返信ありがとうございます。ウェブショップで見たら在庫がなかったようなのですが、もし○○を50セット購入したら幾らになりますか?更に安くしていただけるのならばもっと沢山の購入も考えています。返信お待ちしております。
Thank you for your reply.Although I found there was no stock on the web shop,if I purchase ◯◯ 50 sets, how much the cost will be?If you make its price more lower, I will purchase more.I look forward to hearing from you.
気になってる事があるんだけどなきみって、もしかして 私のこと 好きなの?どうしてって…だって仕事中に私の事ちらちら見るじゃないバレバレいまだってうろたえてるしあーやっぱりそうなんだねえ、私と話したい?したくない?こっちむいて? よくみたら、きみ 可愛い顔してるねまつげ長い…赤くなった……からかってなんかないよただ、かわいいなって思っただけ唇なんて、柔らかそうっ痛ったぁ、なに?ちょっと触っただけじゃない…そんなに、反応しないでよ力…強すぎ…
I have something worrying about.You might be in favor of me?Why...But you are gracing at me during work.You found it.Even now,You are not easy.Oh, I may be so.Well, do you want to talk with me?Or not?Look at me.Looking at you closely, you are cute.Your eyelashes are long...You got flashed...I am teasing of you.Only, I thought you are cute.Your lips look softOuch, what?I just touched you a little... Do not reflect to that so muchToo strong..
私は制作の一部を外部の制作会社に依頼しています。Aの署名をお願いしましたが、まだ完成した書類をいただいていません制作会社の書類は、サインをもらい次第、改めて提出します。締め切りに間に合わず、お手数おかけしてしまい、申し訳ございませんオーダーの依頼はその後いかがでしょうか?制作期間は1ヶ月間の予定でしたが、5月に大型連休があるため、工場の生産もお休みになります。そのため商品の完成は、5月後半になりそうです。お待たせしてしまいすいません。
I am asking outside production firm for some parts of production.I asked A's signature, but I have not had a completed document yet.The production firm's document will be submitted as soon as it is signed.I am sorry for this out of due date and making you an inconvenience.What is going on about order?Although the production period was a month,as there was a long holiday in May, the factory was stopped working during that time.Therefore completion of the products will be in the late May.I am sorry for this delay.
「水の都のラティアス」や「水の都のラティオス」など、映画にちなんだカードで構成されたひとりぶんの30枚ハーフデッキと、オリジナルコインが入っています。セット内容30枚ハーフデッキ/1個ポケモンコイン/1枚紙製ダメージカウンター・マーカー(20個・2個)/1シート開封していますので中古品としていますが、カード等使用感なくとても綺麗な状態です。全体的に状態が良く美品だと思います。内容品は全て含まれています。(欠品なし)なかなか入手できない人気商品なので、ご注文はお早めにどうぞ !
A single 30 pieces of half deck and original coins with cards for films such as "the water city of Latius, and "the Water city of Latios" are included.Set content30 pieces half deck/ 1 piecePockemon coin/ 1 piecePaper damage counter marker (2 pieced of 20 pieces)/ 1 sheetAlthough it has been opened and treated as second hand, they appear not to be used and they are beautiful.In the whole, they are in good condition items. All contents are included. (no missing pieces)As they are very popular with really not obtainable, pleas order as quick as possible.
小切手帳発行のお願いご担当者様小切手がなくなったので、新たな小切手帳を発行してほしいのですが、どのような手続きをとればよいですか?ちなみに、オンラインサービスを使って発行しようとしましたが、エラー(Error CCP1011)になってしまいました。ご回答のほどよろしくお願いします。
Please issue check book.To whom it may concerns,As there is any more checks, we would like you to issue a new check book. How could we process to do so?By the way, we tried to issue by online, it showed error.Please reply to us about it.
私はセラーには返金の約束を守ってほしいと考えています。ただ、残念ながら私の家族が誤って商品を捨ててしまい、商品を返品することができなくなりました。これに関しては私の落ち度ですので、もし全額返金が望めないならば全額返金は強いて主張しません。ただ、当初からセラーは商品を返品せず、一部もしくは全額返金の約束はしていますので、その約束は守っていただきたいと考えています。この取引について、私は何らかの補償を受け取ることは可能ですか?
I would like the seller to keep our promise.However, unfortunately, my family threw away the item by mistake, and I cannot return the item.As for this, as it is my fault, I do not insist you to issue a full refund, if I cannot expect it.However, initially the seller, did promised a full or part refund, even though the item would not be returned and so II would like you to keep the promise.As for this dealing, is it possible for me to have any guarantee?
メッセージをありがとう!私は帰国してから〇〇社の△△の仕事をしています。私もxxも元気です。あなたも元気なことと信じています。またいずれ、私用でカリフォルニアに行く予定もありますので、その時は連絡します。お互い頑張りましょうねーそれではまた。
Thank you for your message!After I came back I am working for △△ at ◯◯ company.I and xx are also well.I believe your are fine too.In the future again, as I will have an occasion to go to California, then I will tell you. We shall all work well.Best regards,
この度はご不便をおかけして大変申し訳ございません。代わりの商品を手配させて頂きました。もう少々お待ち頂けますでしょうか?あいにくその商品を私のショップでは販売していません。そこで5ドル返金で如何でしょうか?その返金代金で下記のURLのショップから購入をお願いいたします。ご返信をお待ちしております。
We are sorry for this inconvenience.We are ready to ship replacement.Please wait for a while.We are sorry we do not sell the item at our shop.What do you think about our refunding $5?Please purchase it from the following URL shop with the refund.We look forward to you reply.
私はあなたにそれを正しく伝えられていなかったのかもしれませんが、Aは現地で対応を行う一方、Bはこちらで対応します。これが通常の対応です。商品は既に郵便で発送しており、通関遅延等なければ7日程でお客様の元へ届きます。なお本品は梱包、出荷前に傷、破損等ないか確認後、製造番号を控えた上写真撮影しています。商品到着後万一不具合があり返品、返金を希望される場合は、返送された品が同一の製造番号であり、故意に破損、部品交換した形跡がないか確認できた後に、返金等の対応可能となること了承下さい
Although I could not tell you about it correctly, A deals there on one hand and B deal here on the other.This is usual handling.The item has been delivered by post, it will arrive within about 7 days if there is no problem.And, after checking its package, damage and defects and etc, we attached produced date and its photo.After arriving, if any issue occurs, you desire returning and refund, after checking the produced date is the same, if any personal damage and replacement traces are there or not, please understand it and you can ask for such as refund.
ご返信ありがとうございます。承知いたしました。何度もご連絡をして申し訳ございません。一日でも早い監査の終了を願っております。はい、hannahさんから連絡をもらいました。ありがとうございます。Justinさんありがとうございます。今回は添付の発注書に記載しました250冊をオーダーいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.I understood.I am sorry for many contacts.I wish the inspection will be completed as soon as possible.Yes, I had a contact from Hannah.Thank you very much.Dear Justin,Thank you very much.This time, I would like to order 250 books listed on the order attached.Best regards.
この映像作品は、私自身がこの場所でジオツーリズムを楽しんだ様子を記録したものです。そして私自身の故郷を撮った映像でもあります。生まれ育った場所であり、厳しくも素晴らしい自然環境との邂逅、その出会いに感じた感謝と喜び。年を重ね、空撮という道具を得た今だからこそ感じられたこの感情に共感して頂け、皆さんの記憶に眠る風景を思い返すきっかけになれたらと幸いです。
This image work was recorded about what I was enjoying geotourism at this place.And, also my home tow was taken place.It is the place were I was born as well as strictness and bond with the wonderful nature for what I appreciate and am delighted.After getting ages, and having a tool called Kusatsu, I am happy if it is an occasion to remember landscapes in your memories by feeling the same with me.
こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。子供たちも早速楽しく遊んでます!色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。
Hello. I had the item on the other day.As they are toys and furniture not being able to purchase in Japan, I am so happy.My children are playing with them right away!I game you some inconvenience, but I thank you for your kind handling.If there is a occasion in the future, please help me again.
少し待ってもらえますか?なぜなら、私はこのテントを理解していません。このテントは、どこからか空気が漏れています。なので、私は4時間毎に空気を入れなければなりませんでした。これはチューブを入れ替えるだけで済みますか?私は空気が入っている柱とテントは一体になっているように思います。テント全体を交換しなければいけないのではないでしょうか?他のテントも問題があります。フライシートの長さよりポールが15cm長いと思います。センターのポールの長さは300cmです。これは正しいですか?
Could you wait for a while?Because, I am not clear about tents.This tent has somewhere leaking air.Therefore, I had to put air every four hours.Is it all right to change with this tube?I think the pole and the tent are together.Is it that whole tent must be changed?There are problems with other tents.The pole's length is longer than fly sheet.The center of the pole is 300cm in length.Is it correct?
あなたに注文したい人形のことで相談があります。添付写真のcaiを作って欲しい。(手足はオリジナルのものでOK)しかし、唇の色、肌の色、髪型(髪色はダークダークブラウンを希望します。髪は染めないで、黒い茶色の髪で売られているものをそのまま使用して欲しいです。)眉、全体の雰囲気を、可能な限りこの写真のcaiと似るようにお願いしたい。実は、上まつ毛は目尻だけ短い髪がrootingされている。下まつげは目尻だけペイントで描かれている。そういったことも可能でしょうか?
I would like to talk about the doll ordered to you.I would like you to make the attached photo's cal. (the hands and legs are original)However, I would like the lip, face and hair color (hair color is dark brown). I would like you to use the black hair sold not dying one.Eyebrows is with similar to the photo's cal as much as possible.In fact, the upper eyelash with shot hair is rooting only at the end of it. The lower eyelash is drawn only the end of it with a paint.Is it possible?
容器を再製作するので、5月出荷分に納期を合わせるのは無理です。12月出荷予定のユニットと合わせて出荷をさせていただきたく存じます。12月だと厳しければ、別途相談に乗ります。(納期はPO受領後、6ヶ月)フランジの材質が変わったので、フランジのnominal pressureも変更になっています。金額については容器を再製作するので、提示させていただいた金額でギリギリな状況です。申し訳御座いませんが、この金額で承認をお願い致します。
As we are going to remake the containers, it is hard to meet for May's shipment.We would like to ship together with December unit.If December is hard to ship, we can negotiate separately. (Shipping date is 6 months after PO is accepted)As materials of frangi have changed, so as Frangi nominal pressure.As for the amount of money, as we are remaking the containers it is what we can offer the amount of money.We are sorry, but please accept with this amount of money.
Justin さんこんにちはdiscount for a bulk orderについてお話をお伺いしたいです。お忙しいところ申し訳ございませんがよろしくお願いします。JackさんこんにちはイギリスのVAT Audit について必要な追加資料を提出したのですがHMRCから何も連絡がありません。状況を確認するためhannahさんへメールをしましたが、2週間ほど連絡が取れません。あなたにお願いするのは見当違いかもしれませんが今の状況を教えて頂くことはできますか?
Dear Justin,Hello.I would like to ask about discount for a bulk order.I am sorry for taking your time while you keep busy.Dear Jack,Hello.As for English VAT Audit, I submitted necessary documents though, there is no contact from HMRC.To the situation to check, I mailed Hannah-san, I cannot have contacted with her for about 2 weeks.Although it is not a right way to ask you, could you please tell me what is going on it?
昨日アメリカのバイヤーからネガティブフィードバックをもらいました。この方にはきちんと対応していました。3/15注文があり、当日3/15発送→3/19配達に伺うも不在のため持戻り(不在票)→郵便局に保管→3/30商品受け取り。おそらく郵便局に商品を受け取りに行った際、待たされたことが理由かと思います。このような理由でネガティブ評価をもらうということは、私としては大変不本意であり、とても残念に思います。昨年11月からセラーとして始めて、全てのバイヤーに対し誠実に対応してきました。
Yesterday, from an American buyer, we had a negative feedback. We coped with the person properly. There was order on 15 March, and today we asked to ship on 15 March to change to on 19 March, as they were absent (absent slip) and kept in the post office and then make it to receive on 30 March. Maybe, when they went to take the item to the post office, it might have been kept waiting that must be its reason. To have such a negative feedback for such a reason, we cannot understand and feel ashamed. From November last year, as a seller, we coped sincerely with all buyers.