御社のAを日本で販売したい。近い将来、御社の全商品を取り扱いたいとも考えてます。私達は御社の日本正規代理店になりたい。出来れば日本総販売店代理店になりたい。私達は日本で世界中のAをWeb shopで販売してます。日本語で○○とグーグル検索すると最上位に表示されます。またWeb shop以外でも多数の販売チャネルを持ってます。初期の取引では受注発注の単品注文になりますが、御社の正規代理店になり宣伝活動を本格的に行えば将来的に大きな金額の取引ができるようになると想定しています。
We would like to sell your product A in Japan. We are also considering dealing with all of your products in the near future.We would like to be your proper agency in Japan. If possible, we would like to be your exclusive Japanese agency.We sell worldwide A at a web shop in Japan. It is indicated in the first place when you Google oo in Japanese.Though, at a first dealing, receiving and placing orders will be a separate item in a set, we assume that we will be able to deal with a big amount money in the future when we become your proper agent and propagandize in earnest.
新品のSSS仕様の25.5スケールは今のところ在庫ありますがAさんが仰る通りネックが7.25 radiusなんですねメーカーではAさん希望のスペックのネックに取り換えは出来ないとのことでした25.5スケール9or10.0 radiusのネックを探してみてあれば先日申した通り交換の作業を手配させていただくことも可能です多々お力になれず申し訳ありません今回落札された商品はギター本体のみの販売となりますがお間違いございませんでしょうか専用のユニットがないと音が出ない商品になります
At the moment, we have stocks specified for brand-new SSS, but the neck is 7.25 radius, as Mr. A says.The maker says the neck cannot be exchanged with the neck Mr. A wants.If there are 25.5 scale 9 or 10.0 radius necks after my looking for, it will be possible to arrange for exchanging as I mentioned the other day.I am sorry for not being able to help you much.The item you bit this time is sold for only the body of the guitar. You are sure of it, aren't you?This is the item that does not make sound without specified unit.
イナズマロック フェス 20152015年9月19日(土)、20日(日)の2日間、滋賀県草津市烏丸半島芝生広場で開催される「イナズマロック フェス 2015」、19日(土)の雷神ステージに倖田來未の出演が決定しました! <倖田來未特別先行受付詳細>■受付専用URL:http://eplus.jp/irfkk/ ■受付期間:6/24(水)18:00~7/8(水)23:59 ■受付券種:19日券/20日券 各¥9,200(税込)
Inazuma Rock Festival 2015Koda Kumi's appearance on the Raijin Stage on the 19th (Saturday)" Inazuma Festival 2015" held at Torimaru Hanto Shiba Open Space in Shiga Ken, Kusatsu City, from September 19th (Starday) ~ till 20th (Sunday), 2015 has settled!"Koda Kumi special preceding receipt details"Receipt only URL: http://eplus.jp.irfkk/Time for receipt: 6/24(Wednesday) 18:00 ~ 7/8(Wednesday) 23:59Type of receipt number: for 19th ticket/20th ticket each 9,200yen( tax included)
14日間返品条件購入した商品に対し満足していない場合、14日間以内であれば返品を受け入れます。返品時の注意商品は完全な状態でなければなりません。商品が使用された形跡や箱、タグ、保証書、説明書などが欠損している場合は当社規定の評価額での返金となります。返品時の送料はバイヤー負担となります。返品時のインボイスには、返品商品である旨を記載してください。返金返品商品が到着後に検品を開始し、検品終了後3営業日以内に返金処理を行います。すべての輸入関税や税金は返金することができません。
A condition of returning goods within 14 daysAs a case of not being content with the items purchased, we receive them on condition within 14 days.Notice for returning goodsThe goods must be in perfect condition as they have been shipped.In the case of the goods with the traces of being used, and defects of the boxes, tag, product guarantee and explanatory note, buyers should be pay back the amount of our regulation.The shipping charge for returning should be payed by buyers.Please mention the goods are for returning in the invoice of returning.RefundTo start check the goods after having received the returned goods, refund should be made within 3 business days after the checking.All the tariffs and tax cannot be payed back.
輸入関税と税金輸入関税、税金は商品の価格や配送料に含まれていません。これらの料金はバイヤーの負担となります。ギフトとアンダーバリュー税関への輸入目的の申告は商用として行い、贈り物と申告することはできません。また、税関への申告金額はバイヤーからお支払いただいた金額を申告します。
Import tariff and taxImport tariff, the tax is not included in products and delivery. These taxes are a burden on the buyers.Gift and undervalueThe declaration to the customs for the purpose of import isdone as a business and cannot be declared as a gift.Also, amount declared to the customs is to be declared the amount payed by buyers.
<AAAオフィシャルファンクラブ『AAA Party』入会キャンペーン実施決定!!>7月5日(日) 23時59分までに、キャンペーンコードを入力してAAA Partyに入会(=入金)すると、ツアー会場限定特典「ぼくの憂鬱と不機嫌な彼女」ミニタペストリーをランダムで1枚プレゼント!※キャンペーンコードは、放送ページ内に設置されるバナーよりご確認いただけます。【キャンペーン期間】6月23日(火)19時~ 7月5日(日)23時59分まで
<The implementation of AAA official fun club "AAA Party" enrollment campaign settled!!>Until 23:59 on the 5th of July (Sunday), if you make payment to AAA Party after inputting the campaign code, we present you with a mini tapestry "My depression and She in a bad temper" privileged in the tour hall only.❇You can check the campaign code from the bar code on the broadcast page. "During the campaign period"From June the 23rd (Tuesday) 19:00~ till June the 5th (Sunday) 23:59
mu-moショップだけでしか購入できない、そして2度と販売しないソロカバーを、ぜひチェックしてみてください!※本の中身は書店等で販売している『AAA-ATTACK ALL AROUND-10TH ANNIVERSARY BOOK』と同じです。ご注意ください!【販売先】http://sp.mu-mo.net/shop/r/aaa1506niko-go/
Please check the solo cover that you can only purchase in mu-mo shop, and never will be soled again!❇ The content of the book is the same as "AAA-ATTACK ALL AROUND-10TH ANNIVERSARY BOOK" of book stores. Please be careful!“sales contact"http://sp.mu-mo.net/shop/r/aaa1506niko-go/
6/17(水) 「水曜歌謡祭」生出演フジテレビ 「水曜歌謡祭」生出演日時:6/17(水) 19:00~ 2時間スペシャルhttp://www.fujitv.co.jp/kayosai/index.html
Jun the 17th (Wednesday) "Wednesday Music Show" live appearanceFuji TV "Wednesday Music Show" live appearanceThe time and the date: June the 17th (Wednesday) 19:00~ 2 hours specialhttp://www.fujitv.co.jp/kayosai/ index.html
商品の見た目は非常に綺麗です。目立つようなキズや汚れはありません。中古品ですが綺麗なカメラです。商品の動作は確認済みです。安心してお使い頂けます。こちらの商品は1点物です。この価格で他では手に入りませんので、お見逃しなく!私は日本のカメラを専門に販売しています。日本の良質なカメラに興味がありましたら、ぜひ私をフォローしてくださいね。探しているカメラやレンズがあれば、お気軽に連絡をください。他にも色々な商品を扱っていますので、こちらのショップをご覧ください。
The item looks really beautiful.There is no noticeable flaw and spot.It is an old camera but beautiful.The condition of the item has been checked. It can be used at ease.This is only one item. Don not miss it, since you cannot get this kind of item anywhere at this price.I sell Japanese cameras exclusively.Please be sure to give me an offer if you are interested in Japanese cameras in good quality.If you have any cameras or lenses you are interested in, please feel free to ask me.As I also deal with various other items, please look at this shop .
このカメラは去年の9月ごろにカメラ専門店でとても状態のよいランクのものを買ったカメラです私が購入して撮影することはありませんでしたが、カメラ店で動作に関しては確認済みですので安心してください。古いカメラですが良い状態を保っています。バッテリーチェックランプだけ反応がありませんが、それ以外の動作にまったく問題なく好調です。メーターもほぼ正確に動いていますどうぞご検討いただければ嬉しいです宜しくお願いしますありがとう
This camera is one in a very high condition that I bought at a store specialized in cameras.Though there was no chance for me to use it after the purchase, please be relieved since the operation was checked at a camera shop.Even though it is an old camera, it keeps itself in a good condition. Only the battery check lamp does not react, but the other parts are in a good condition.The meter is working well mostly. I will appreciate if you think about it.Best regards,Thank you.
Early man, looking at the heavens, believed the stars were fixed to the inside surface of a rotating sphere. Copernicus gave his name to the theory of an Earth-centered universe, and the Vatican propagated his belief by threatening to burn science heretics at the stake for stating otherwise. We now know that we live on the fringe of a nearly infinite and ever expanding universe. Armillary dials have the earth positioned inside a mesh of bronze hoops, symbolizing the course of the planets as known at the time. The course of the sun is shown by a wide band called the ecliptic circle.
古代人は、天空を見ながら、星は自転している地球の表面の内側にくっ付いているとしんじていた。コペルニックスは地球中心の宇宙の学説に自分の名前を付けた,そして,バチカンはそうではないことを示す為に異端科学者を焼き殺すと脅迫することで彼の信念を広めた。私達は今ではほとんど無限で拡大し続ける宇宙の縁に住んでいることをしっている。腕輪のつまみはその当時に知られていた惑星の進む方向を象徴して青銅の輪の折り目の中に置いた地球がある。太陽の軌道はは黄道円と呼ばれる広い帯で表されている.
登録情報が変更されていないようです。変更されたい内容について編集ください。
The information registration has not not been modified yet. Please compile the modified contents.
The user full scale (UFS) feature adjusts the flow meter output range anywhere within 50% to 100% of the factory full scale (FFS). This feature allows you to re-range the voltage or current output of the meter to accommodate different flow rates. When entering a new user full scale setting for Range 2, it cannot be less than 10% of the Range 1 user full scale setting.Field-configure from 50% to 100% of the factory full scale setting (factory full scale is normally set to 125% of the user-specified maximum flow rate). This adjustment can be made for each flow range.
ユーザーフルスケール(UFS) の特徴は工場フルスケールの50%から100%内でどこでも流量計の出力範囲を調整します。この特徴はボルテージや計器の外への流れを異なった電流率に適応するように並び替えます.レンジ2のあたらしいユーザーフルスケール設定にはいると、レンジ1ユーザーフルスケール設定の10%より小さくすることは出来ません.工場フルスケールの50%から100%の配列の範囲(工場フルスケールはユーザースペシファイド最高流量範囲の125%に通常セットされています.この調整はそれぞれの流量計で調整することが出来ます.
注意:質問は入札前にお願いしますこのフィギュアは前所有者が改造、修理をしている・改造箇所:ヘルメットをタバコデカール仕上げ、艶有りにしている胴体は艶消しにしている・修理箇所首と胴体が取れてしまったので接着剤で補修されている現在、首は左右に動くが、激しく動かすと取れる可能性はある観賞用であれば全く問題はないだろう職人が使用していた◯です壊れているものも含まれているので、画像を確認して下さい別の住所に発送して欲しいのであれば、paypalでの支払い時に新しい住所を指定して下さい
ATTENTION: Please give your questions before biddingThis figure was remodeled and mended by the former owner. Renovated parts: the helmet is with tobacco decal and glossy finish.The body is with mat finish..Mended parts:The neck and the body are repaired with adhesive as they came off.Now the neck is able to be moved from side to side, but there is a possibility of its coming off if moved violently.For ornamental use, there seems no problem at all.This is a O that a craftsman was using.Please check in the image as broken ones are included.If you prefer them to be sent to another address, please specify your new address when you pay by Paypal.
私が返送した荷物が長期に亘ってポーランドの税関で留まったままです。EMSに問い合わせたところ、国によっては課税金を支払わなければ配達が出来ない仕組みがあるそうです。先方は実質的に関税を支払わないで、受け取りを拒否し、時間を長引かせて問題をなきものにしようというプランです。明らかな出品違反ですので、問題の対処に介入して頂くようお願いします。
The parcel I sent back to has being stopped at the customs in Poland. I asked to EMS and found that depending on a country there is a system that we must pay for the charge, otherwise goods are not delivered.They substantially plan not to pay the tax and refuse to receive the goods by taking it long and pretending nothing is happening.As this is a clearly against the law, would you please deal with the problem?
アミューズメントなど総合レンタルを行なう日建リース工業は、7月18日(土)から8月31日(月)まで、豊洲で体験テーマパーク「UGOKAS」を開催する。最大の目玉であるアトラクションは、ハイドロプレーニング現象を生身で楽しむウォータースライダー「ハイドロスライダー」。120mに及ぶコースを、止まらない恐怖とコントロールできない面白さが体感できる。その他、6mの高さから飛び降りるゼロショック、空中を130m滑走するジップラインなど、多彩なアトラクションを用意。
Niken Lease Industry that runs general rental as amusement products, and etc will hold an experience-based theme park"UGOKAS” at Toyosu from July the 18th (Saturday) to August the 31st(Monday).The attraction that is the biggest eye-catcher is the water slider "Hand loss rider" which you enjoy yourself the hydroplaning phenomenon. You can experience fun of feeling fear and uncontrol of not to be able to stop as long as 120m.In addition to that, we prepare many kinds of attractions such as "Zero shock", to jump down from 6 meters high and "Zip-line", to roll 130 meters in the air.
1安心安全の「いいモノじゃけん」でございます。弊社は24時間体制で、選りすぐりの「いいモノ」をamazon倉庫より即配送致しております。ぜひ安心してお買い求めくださいませ。いつもありがとうございます。2新品未開封の日本国内正規品です。Tokyo Special Items 六本木店では、日本のAmazon専用倉庫より24時間いつでも迅速に発送致します。
1 Secure and safe, this is "good things"( Iimonja Ken)We directly ship selected "good things" from the warehouse of Amazon in 24 hour system. Please be secured and purchase.Thank you very much.2 They are brand new with an unbroken seal and are Japanese domestic regular goods. In Tokyo Special Items in Ropongi shop, we make a prompt shipment at all time from Amazon's exclusive warehouse in Japan.
価格は自動で毎日変更されていますので購入後の返金は出来ません更なるサポートが必要な場合はアマゾンCSに問い合わせて下さい大変申し訳ありませんご注文頂いた商品の5点のうちA1点が倉庫より取り寄せている最中に紛失した事が分かりましたその他の商品は在庫確保済みですので発送が可能ですがこのまま注文を継続しても良いでしょうか?注文継続の場合Aと代金として83.35ドルを返金致しますキャンセルの場合は以下の方法にてキャンセル依頼を出して下さいまたご連絡を頂き次第発送の準備に取り掛かります
The price is automatically changed every day, so we cannot refund after your purchase.If you want to have further support, please inquire at Amazon CS.We apologizeWe found A 1 item out of 5 items you ordered was missing while ordering to the manufacturer.The other items are ready to ship. Shall we continue your oder?In the case of your continuance of your order, we will refund A and the cost of $ 83.35.If you want cancel, please issue a request for the cancelation with the following method below.We will prepare as soon as you inform us.
私は先日(シップメントID○○)Aを8個FBAに送ったその後それは7点が販売されたので在庫は1個残っている筈ですしかしFBA在庫を確認すると全て無くなっているそれぞれの画像を添付してありますのでご確認下さいこの件を至急調査して下さい
The other day, I shipped A x 8(shipment ID o o) toFBA. Then 7 of them were sold. There must be 1 of them left.But there were none of them left when I checked.I attached each picture. Please check them.I would like to have your prompt examination about it.
対応が遅れて大変申し訳ございませんでした。ご指摘をいただきました販売禁止商品に関するものについてははすべて削除しヨーロッパ各国で商品修正を全てしました。また、直近でパフォーマンスが落ちたことを心からお詫びします。今後商品登録や商品管理ミス、顧客対応などの改善を行うため現在以下の管理体制を行い改善に向かっております。・商品管理システムの見直しを行います。→現状問題のある禁止商品及び価格ミスなどの問題があり、修正をしている段階です。上記エラーが改善され、現状の在庫分の価格の
We regret for the delay of our correspondence.For the sales prohibition products pointed out, they have been fully removed and have been corrected all of them in all over Europe.We also apologize from bottom of our hearts for the performance degraded .We are now working for the following management system and improvement to make better for client relations.••We will review the merchandise management system.→We are at a stage of correction, as there are prohibited products with present problems and price mistakes. Above those errors are improved, and the price of the present stocks