いま日本郵便に問い合わせましたが、イタリアに荷物があるので、日本郵便からは発送についてイタリアの郵便局に依頼できないそうです。あなたにイタリアの郵便局に連絡してもらい、追跡番号××を伝えてもらい、再送依頼してもらうしかないようです。
I asked the post office just now and was told that the package is in Italy and so the Japanese post office cannot request to the Italian post office about the shipment. There is no way but you could contact to the Italian post office and tell the tracking number, and then ask for re-sending.
I was able to contact Fed Ex and they have informed me that they are looking to set-up a dock appointment so the items can be delivered. The order is currently at their local terminal in Oregon, you may need your freight forwarder to contact FedEx in order to set up an appointment for delivery. That pricing would be applicable on orders under $3,000. We are unable to do free shipping on small orders as they are too expensive to process, we can offer free shipping on orders over $1,500 and the 25% discount on orders over $3,000. Smaller orders would be subject to regular wholesale pricing.This is the download link it includes Wondlan new products' photo and marketing material.
Fed Ex に連絡出来ました。商品が発送出来るようにドック予約をしますとの連絡が有りました。注文商品は今オレゴンのローカルターミナルに有りますので発送の予約を始める為にFed Exに連絡を取る為の運送取り扱い人が必要になるかもしれません。価格設定は$2,000以下の注文に適応されるでしょう。過程が高すぎるので小単位の注文の送料無料に出来ません。$1,500以上の注文に対する送料無料は出来き$3,000以上の注文に対して25%の値引きが出来ます。小単位の注文は通常の卸値が条件となっております。こちらはダウンロードリンクでWondlanの新商品の写真と宣伝材料が含まれています。
9/2発売 三浦大知NEW ALBUM『FEVER』のリリースを記念して、【CD+DVD】【CD+Blu-ray】【CD only】【ファンクラブ限定盤】の初回盤に封入されているシリアルアクセスコードで、『DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015』“Meet&Greet&Cheers”(105名様・全公演対象)、スペシャルグッズなど豪華特典に応募いただけます!
In commemoration of the release "FEVER" a new album by Miura Daichi on sale on September the 2nd, you can apply for the gorgeous special favor and special goods as "CD+DVC" "CD+Blu-ray" "CD only" "Fan Club limited" which are by the serial access cord enclosed in the first disk, and "DAICHI MIURA LIVE TOUR 2015" "Meet & Greet & Cheers" (for 105 persons● subject to all the performances).
<第2弾締切>2015年9月1日(火)正午~2015年10月5日(月)正午対象公演:2015年10月13日(火) 香川公演~2015年11月13日(金)東京公演 合計8公演 ツアー日程詳細はこちら 【対象商品】2015.9.2 On Sale NEW ALBUM『FEVER』【CD+DVD】品番:AVCD-16541/B 価格:¥3,800(本体価格)+税【CD+BD】品番:AVCD-16542/B 価格:¥4,200(本体価格)+税
”The second deadline"September the 1st in 2015 (Tuesday) in the afternoon ~ October the 5th (Monday) in the afternoonThe subject performance: October the 13th (Tuesday) in 2015, performance in Kagawa ~ November the13th (Friday) in 2015, performance in Tokyo: all together 8 performancesThe tour schedule in details are here."The subject items"September the 2nd in 2015 on sale, a new album "FEVER""CD+DVD" stock number: AVCD-16541/B price: ¥3,800 (pre-tax price) + tax"CD+BD" stock number: ABCD-16542/B price :¥4,200 (pre-tax price) + tax
The DRCに搭載される入力端子(XLR,Phone,RCA)のタイプと入力の数を教えてください。The DRCに搭載される出力端子のタイプと出力の数を教えてください。電源はユニバーサル電源に対応していますか?フォノイコライザーは搭載されていますか?RIAAカーブに対応したEQは搭載されていますか?The DRC本体のサイズを教えてください。カッティング時のレコードの削りカスの吸引方法を教えてください。別途掃除機は必要になりますか?レベルメーターは搭載されていますか?
Please let me know the type of input terminal (XLR,Phone,RCA) to be mounted on the DRC and the number of sensor inputs.Please let me know the type of output terminal to be mounted on DRC and the number of sensor outputs.Does the power source correspond to the universal power source? Is the Phonoequalizer mounted?Is the EQ corresponded to RIAA curve mounted?Please let me know the size of the body of the DRC.Please let me know how to suction shavings of cord when cutting. Is an additional cleaner necessary?Is the level meter mounted?
発送の件ですが、来週に新商品がアップロードされるという事でしたら、今回の発注分はそれほど急ぎませんので、発送を少し後に変更して頂く事は可能ですか?もしかしたら、追加注文の可能性もありますので。お手数をお掛けしますが、宜しくお願いいたします。
As for the shipment.If the new items are to be uploaded next week, as we are not in a hurry to have the items already ordered, is it possible to make the shipment a little later?We may give additional order too.Thank you for your cooperation.
鍋島焼は、17~19世紀に鍋島藩直営の窯で製造された高級磁器である。有田・伊万里は日本の磁器の代表的な産地として知られるが、その中でも大川内山にあった藩直営の窯では高級品を焼造し、鍋島焼と呼ばれた薩摩焼は1598年から始められた焼き上がりによって、雪山や波の景色を表現しています伝統的な薩摩焼に独自の文様と彫刻を取り入れ、使い勝手の良い薩摩焼を探求している陶芸家です白磁に藍色で絵付けがされ、○氏は『1750~1830年の日本磁器の中では白色に光り輝く最高の製品』と称賛している。
Nabeshima Porcelain is a high quality porcelain made in the kiln under the direct management of the domain of Nabeshima in 1700~1900. Though Arita • Imari are known as representative porcelain producing districts in Japan, high quality of the products have been made at the kiln of direct management of the domain which was in Okawa Chiyama and it it called Nabeshima Pordelain.Satsuma Porcelain was started from 1598.Depending on how the finishes come out, they interpret snow mountain and wave sceneries. He is a ceramic artist taking in original patterns and carvings, searching for Satsuma Porcelain with excellent handleability.The work is painted in azure on the white porcelain, and Mr.O praises that as " the best work that shines brilliantly in white among the Japanese porcelains of 1750~1830".
私が販売している販売サイトの管理者より答え(証拠)を求められています。内容は次の通り"Namiki Falcon Collection Fountain Pen Black Soft Fine(60152)"は同じ品番でペン先刻印がnamiikiとpilotの2種類あります。2種類同じ品番という何らかの証拠。又はその2種類が販売流通しているという何らかの形で確認できるものがほしい。との事。お手数ですが宜しくお願いします。
I am being asked the answer (evidence) by the manager of the sales site of which products I sell. The contents are as followed:He says that "Namiki falcon Collection Fountain Pen Black Soft Fine (60152) is the same item's stock number and there are two kinds, "namiki " and "pilot" brands on the tip of the pens. He also would like have something that can check the two kinds being distributed.Thank you for your cooperation.
If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:For Authenticity complaints: you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file. For all other complaints:A plan of action that contains the following: What is the issue that caused the complaint. Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again. Any additional details you would like us to know. What happens nextWe'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day
もし貴社がこれはエラーで貴社のリスト復元、email seller-performance policy@amazon.com,を望むのであれば、弊社にご連絡ください。お返事をいただきます時、次のこともよろしくお願い致します:苦情の真相価格情報は除去出来ますが、その他の書類はこちらに有ると言うことを念のために言っておきます。pdf, jpg,png,又はgif のファイルを弊社に送って下さい。その他の苦情:次のように含まれている処置の予定:苦情を引き起こした原因は何か。貴社が原因の解決に行ったことと再度同様の苦情を起こさせないことを保証する。どのような追加詳細も弊社に報告する。次に何が起こるのか弊社は貴社が送って来た情報を再調査し1営業日内に回答を貴社に送ります。
Dear ladies and gentlemen, unfortunately even after several attempts (also using different browsers) I am not able to authorize the payment for orderusing PayPal. Clicking on the link > 【Payment URL】http://****(as given in attached Payment Notification) I am being redirectd to my paypal account. After confirming the payment, I am redirected to yourhttp://again without the payment actually being processed. I talked to PayPal customer support and they told me that they can see me confirming the payment and that this information is passed to you / your Payment URL(?), but actually PayPal gets no response from you, so that the payment is not executed. Please advice on how to proceed. Kind regards
紳士淑女の皆さん残念ながら何度か試みた後でさえ(また異なったブラウザーを使って)私は注文の支払いを受けとっていません。PayPal を使ってリンクをクリックする>”支払いURL”http://****(支払い通知が添付されていたので)私のPayPalアカウントに転送しています。支払いを確認した後、貴社のhttp://にもう一度実際支払いが行われなくても転送致します。弊社はPayPalカスタマイズサポートとお話をしました。彼等は支払いを弊社が確認していることを知ってしこの情報は貴社/貴社の支払いURL(?)に渡されました、しかしPayPal は 現に貴社からの返答を受け取っていません、それで、支払いは遂行されていません。どのように薦めるのかご助言ください。よろしくお願い致します。
Quality Materials Our products are made with durable, fine-aging canvas. The material itself is sturdy but lightweight for effortless travel and durability. Waterproof, stain resistant, and machine washable, our canvas bags epitomize easy maintenance. In sourcing our fabrics, we have chosen to work with cotton mills that have been fine-tuning their craft for nearly a century. We are also proud to use fabrics that are free from harmful treatments, chemicals, and dyes. Whether you are a student, a parent, or a young professional, our high quality bags will reliably get you through your day no matter where you need to go (or what you need to carry).
高質な材質弊社の商品は永続性のあるファインエイジングキャンバスで出来ています。素材自体は楽な旅行や耐久性にしっかりしておりしかも軽量です。防水性、、汚れにくいそして洗濯機で洗える弊社のキャンバスバッグは簡単保守の典型です。弊社の織物の原料は、約1世紀もの間技術を微細調整して来た織物工場の作品を選んでいます。又、有害な取り扱い、薬品そして変色はしていない織物を使っていることに誇りを持っています。あなたが生徒、両親あるいは若い専門家であっても弊社の良質なバッグは何処にあなたが出かけなければいけないくても(何を持ち運ぼうと)安心してお供出来ます。
田中に代わり回答をさせていただきます。田中の方に何度かご連絡をいただいていたにも関わらず、ご対応ができず申し訳ございません。いただいた資料を拝見しました。御社のサービスは比較的メディカル寄りのプロダクトやサービスである為、弊社と具体的な協業を支援することは難しいように思います。よって現時点において御社への出資検討をするのは難しいかもしれません。将来的に弊社がメディカル分野での事業を検討する際には改めてこちらからご連絡をさせていただきます。
I will answer on be half of Mr. Tanaka.I am sorry for not having been able to answer though you contacted to Mr. Tanaka several times.I had a look at the document you gave to him.As your service is product and service relatively on the medical side, it seems to be difficult to support specific cooperative industry with us. So, at this moment, it seems to be difficult to examine investment.In the future, when we consider business in the medical field, we will get in touch with you.
HBCラジオ「ベストテンほっかいどう」7/26(水)16:00~18:30※コメント出演となります。※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。 FM NORTH WAVE「J-HITS FLOOR」7/22(水)24:00~25:00FM PORT「~深夜の熱血!ジャスピン?ニアピン?プログラム~小山紗季のいっきまぁ~す」7/21(火)24:00~25:00e-radio「charge」7/21(火)15:00~19:00
HBC radio "best ten Hokkaido"July the 26th (Wednesday) 16:00~18:30※Appear for commenting.※Please note that there is a possibility of changing the detail of the broadcasting.FM NORTH WAVE "J-HITS FLOOR"July the 22nd (Wednesday) 24:00~25:00FM PORT "~midnight hot blood!Just pin? Closest to pin? Program~Coming by Koyama Saki"July the 21st (Tuesday) 24:00~25:00e-radio "charge"July the 21st (Tuesday 15:00~19:00
Datefm「FLICK MOTION」7/23(木)16:30~18:50α-STATION「J-AC TOP 40」8/1(土)14:00~19:00 FM FUKUOKA「SUPER RADIO MONSTER ラジ★ゴン」7/27(月)12:00~15:55FM佐賀「Gat's Morning!」7/27(月)7:30~10:00
Datefm "FLICK MOTION"July the 23rd (Thursday) 16:30~18:50a一STATION "J-AC TOP 40"August the 1st (Saturday) 14:00~19:00FM FUKUOKA "SUPER RADIO MONSTER RADI✭GON"July the 27th (Monday) 12:00~15:55F M Saga "Gat's Morning!"July the 27th (Monday) 7:30~10:00
★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.Sorry for all the troubles.★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on. I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.Can you please advise your return address? Thanks!
★何度も考えて、考を変えカメラを頂くことに決めました。結局一寸したことです。その上、もう一台XPZN ll を買いこれらの2台を比較することにしました。多分1台は後に売りますがまずどちらが良いか見てからです。ご面倒をおかけ致しまして申し訳ございませんでした。★先週そのカメラを試し縦に少し黄色いフォカッシングマークが有るのに気がつきました。それはたとえフォーカスが正しくても確実に偶然ではないと言うことです。このことはそんなに仕様に影響を与えませんがコレクションに買おうとしていますし完壁であってほしいのです。最終的には、これを完全払い戻しで返却したいと思います。返却のアドレスを教えて頂けますか? 有り難う御座います。
☆★☆「大知識」限定チケット先行受付スタート☆★☆今回はチケット一般発売に先がけて、三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」会員限定のチケット先行受付もスタート致しました。お申し込みは「大知識」サイト内、会員様専用ページ<Information>から行ってください。http://daichi-miura.jp/◎受付締切:7月21日(火)12:00
✩✭✩"Great Knowledge" limited tickets preceding reception start✩✭✩This time, in advance to sell the general tickets, we have also started the preceding ticket reception for DAICHI MIURA official fan club "Great Knowledge" members only.Please apply in the site of "Great Knowledge", exclusive to the members page <Information>.http://daichi-miura.jp/◎ Reception deadline: 7/21 (Tuesday) 12:00
こんにちは。お世話になります。ご連絡事項があります。先日、商品を発送しましたが、到着しましたでしょうか?本日、記録を確認しましたところ、お客様のお名前の記載が漏れてしまった可能性があります。お手数をおかけしますが、お客様宛ての郵便物でお名前が漏れているものが届く予定がある旨をあらかじめお近くの郵便局にお伝えいただけないのでしょうか?本当に申し訳ありません。どうぞよろしくお願いいたします。何か不明な点がありましたらご連絡願います。
Hello.Thank you for your support.I have a message.We sent you the item the other day. Have you received it?Today we checked the record, we found that there is a possibility of your name failed to be written.We are sorry to trouble you, but could you in advance inform the nearest post office that there are an item without your name written to arrive ?We apologize for this. Thank you in advance.Please let us know if you have anything unclear.
The Reality of Muslim IntegrationReviewing the structural, cultural, and social integration quantified in academic studies of the past six years makes clear that the integration of “Muslims” in Germany is far better than often assumed:・More than 50 percent of Muslims are members of a German association; a mere 4 percent are only members of an association affiliated with their country/culture of origin.・Ninety-five percent of all Muslim boys and girls take part in coed sports and swimming classes at school (even as media reports might lead the public to believe that most Muslim parents are keeping their girls separate).
イスラム教統合の実際過去6年かの学術研究研究の組織的、文化的そして量的統合の批評はドイツの”イスラム”の統合は遥かによく考えられているより良いことは明白だ。:∙50%以上のイスラム教徒はドイツ協会の会員で;わずか4%は本来の国、文化と関連のある協会の会員です。∙イスラム教徒の男子と女子の5/9%は学校で共学スポーツと水泳に参加します。(メヂアの報告はほとんどのイスラム教の両親は女の子を別にしていると一般に信じているとさせているかもしれない。
大変申し訳ありません。先日発送した商品の色が誤っている可能性があります。もしかしたら、ピンクのタブレットが届いてしまうかもしれません。もし、開封した商品が注文したものと異なっていたらご連絡下さい。すぐに正しいものをエクスプレス便で郵送いたします。また、その場合には、誤って届いた商品を送り返して頂くよう宜しくお願いいたします。その際には、郵送料を頂いた金額から一部返金させて頂きます。お手数をおかけしてしまい大変申し訳ございません。私があなただったら大変悲しいでしょう。
We are sorry.There is a possibility of an error in the color we shipped the other day.By some chance or other, pink tablets will reach you.Please inform us if the items are not you have ordered after opening the package.We will soon ship the right ones by post express.In this case, please send us back the wrong items.Then we will refund a part of the amount payment subtracted from the postage. We are sorry to trouble you.If I were you I would be very sad.
Hi I am looking to buy an Olympus EC-20 teleconverter. I am confused when i see same model at different prices from same seller (that is you) Can you please help me understand what is the difference in these different parts.Are they really used teleconverters or copy or a second quality reject pieces?This only for me to help me make my buying decision. Hope you understand
こんにちは私はオリンパスのEC-20テレコンバーターを買いたいと思っています。あなたの会社の価格の違う同じモデルを見て困っています。これらの違いを私に説明してくれますか。本当に旧テレコンバーターですか、コピーですか、それとも傷物ですか?あなたのご返事で買うか決めるしかありません。ご理解ください。