Conyacサービス終了のお知らせ

Sakura (setsuko-atarashi) 翻訳実績

4.7 8 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前 女性 40代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
医療
20 時間 / 週
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I was able to contact Fed Ex and they have informed me that they are looking to set-up a dock appointment so the items can be delivered. The order is currently at their local terminal in Oregon, you may need your freight forwarder to contact FedEx in order to set up an appointment for delivery.


That pricing would be applicable on orders under $3,000. We are unable to do free shipping on small orders as they are too expensive to process, we can offer free shipping on orders over $1,500 and the 25% discount on orders over $3,000. Smaller orders would be subject to regular wholesale pricing.


This is the download link it includes Wondlan new products' photo and marketing material.

翻訳

Fed Ex に連絡出来ました。商品が発送出来るようにドック予約をしますとの連絡が有りました。注文商品は今オレゴンのローカルターミナルに有りますので発送の予約を始める為にFed Exに連絡を取る為の運送取り扱い人が必要になるかもしれません。

価格設定は$2,000以下の注文に適応されるでしょう。過程が高すぎるので小単位の注文の送料無料に出来ません。$1,500以上の注文に対する送料無料は出来き$3,000以上の注文に対して25%の値引きが出来ます。小単位の注文は通常の卸値が条件となっております。

こちらはダウンロードリンクでWondlanの新商品の写真と宣伝材料が含まれています。

setsuko-atarashi 日本語 → 英語
原文

鍋島焼は、17~19世紀に鍋島藩直営の窯で製造された高級磁器である。有田・伊万里は日本の磁器の代表的な産地として知られるが、その中でも大川内山にあった藩直営の窯では高級品を焼造し、鍋島焼と呼ばれた


薩摩焼は1598年から始められた

焼き上がりによって、雪山や波の景色を表現しています

伝統的な薩摩焼に独自の文様と彫刻を取り入れ、使い勝手の良い薩摩焼を探求している陶芸家です

白磁に藍色で絵付けがされ、○氏は『1750~1830年の日本磁器の中では白色に光り輝く最高の製品』と称賛している。

翻訳

Nabeshima Porcelain is a high quality porcelain made in the kiln under the direct management of the domain of Nabeshima in 1700~1900. Though Arita • Imari are known as representative porcelain producing districts in Japan, high quality of the products have been made at the kiln of direct management of the domain which was in Okawa Chiyama and it it called Nabeshima Pordelain.


Satsuma Porcelain was started from 1598.

Depending on how the finishes come out, they interpret snow mountain and wave sceneries.

He is a ceramic artist taking in original patterns and carvings, searching for Satsuma Porcelain with excellent handleability.

The work is painted in azure on the white porcelain, and Mr.O praises that as " the best work that shines brilliantly in white among the Japanese porcelains of 1750~1830".

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:
For Authenticity complaints:

you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file.

For all other complaints:

A plan of action that contains the following:

What is the issue that caused the complaint.
Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again.
Any additional details you would like us to know.

What happens next
We'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day

翻訳

もし貴社がこれはエラーで貴社のリスト復元、email seller-performance policy@amazon.com,を望むのであれば、弊社にご連絡ください。お返事をいただきます時、次のこともよろしくお願い致します:
苦情の真相

価格情報は除去出来ますが、その他の書類はこちらに有ると言うことを念のために言っておきます。pdf, jpg,png,又はgif のファイルを弊社に送って下さい。

その他の苦情:

次のように含まれている処置の予定:

苦情を引き起こした原因は何か。
貴社が原因の解決に行ったことと再度同様の苦情を起こさせないことを保証する。
どのような追加詳細も弊社に報告する。

次に何が起こるのか
弊社は貴社が送って来た情報を再調査し1営業日内に回答を貴社に送ります。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Dear ladies and gentlemen,

unfortunately even after several attempts (also using different browsers) I am not able to authorize the payment for order

using PayPal.

Clicking on the link
> 【Payment URL】

http://****

(as given in attached Payment Notification) I am being redirectd to my paypal account.

After confirming the payment, I am redirected to your

http://

again without the payment actually being processed.

I talked to PayPal customer support and they told me that they can see me confirming the payment and that this information is passed to you / your Payment URL(?), but actually PayPal gets no response from you, so that the payment is not executed.

Please advice on how to proceed.

Kind regards

翻訳

紳士淑女の皆さん

残念ながら何度か試みた後でさえ(また異なったブラウザーを使って)私は注文の支払いを受けとっていません。

PayPal を使って

リンクをクリックする
>”支払いURL”

http://****

(支払い通知が添付されていたので)私のPayPalアカウントに転送しています。

支払いを確認した後、貴社のhttp://にもう一度実際支払いが行われなくても転送致します。

弊社はPayPalカスタマイズサポートとお話をしました。彼等は支払いを弊社が確認していることを知ってしこの情報は貴社/貴社の支払いURL(?)に渡されました、しかしPayPal は 現に貴社からの返答を受け取っていません、それで、支払いは遂行されていません。

どのように薦めるのかご助言ください。

よろしくお願い致します。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Quality Materials

Our products are made with durable, fine-aging canvas. The material itself is sturdy but lightweight for effortless travel and durability. Waterproof, stain resistant, and machine washable, our canvas bags epitomize easy maintenance. In sourcing our fabrics, we have chosen to work with cotton mills that have been fine-tuning their craft for nearly a century. We are also proud to use fabrics that are free from harmful treatments, chemicals, and dyes. Whether you are a student, a parent, or a young professional, our high quality bags will reliably get you through your day no matter where you need to go (or what you need to carry).

翻訳

高質な材質

弊社の商品は永続性のあるファインエイジングキャンバスで出来ています。素材自体は楽な旅行や耐久性にしっかりしておりしかも軽量です。防水性、、汚れにくいそして洗濯機で洗える弊社のキャンバスバッグは簡単保守の典型です。弊社の織物の原料は、約1世紀もの間技術を微細調整して来た織物工場の作品を選んでいます。又、有害な取り扱い、薬品そして変色はしていない織物を使っていることに誇りを持っています。あなたが生徒、両親あるいは若い専門家であっても弊社の良質なバッグは何処にあなたが出かけなければいけないくても(何を持ち運ぼうと)安心してお供出来ます。

setsuko-atarashi 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

翻訳

★何度も考えて、考を変えカメラを頂くことに決めました。結局一寸したことです。その上、もう一台XPZN ll を買いこれらの2台を比較することにしました。多分1台は後に売りますがまずどちらが良いか見てからです。

ご面倒をおかけ致しまして申し訳ございませんでした。

★先週そのカメラを試し縦に少し黄色いフォカッシングマークが有るのに気がつきました。それはたとえフォーカスが正しくても確実に偶然ではないと言うことです。

このことはそんなに仕様に影響を与えませんがコレクションに買おうとしていますし完壁であってほしいのです。最終的には、これを完全払い戻しで返却したいと思います。

返却のアドレスを教えて頂けますか? 有り難う御座います。