3年目の2013年も全国ツアーと、2度目の日本武道館公演を開催。ディスコ・ファンクをベースとしたサウンドとダンス&ボーカルグループとしてステージで、その存在感を示した。2014年には、全国ツアー「Royal Mirrorball Discotheque」でクラブサウンドのリミックス音源で2時間踊り続けるステージを繰り広げ、生バンドで臨んだFINALは日比谷野外大音楽堂にて圧巻のパフォーマンスを見せ、夏には日本最大のロックフェス!
We hold the third year also in 2013 a nationwide tour and second year's Nihon Budokan performances. We showed our existence at the stage as a dance and vocal group with the sound based on disco・funk.In 2014, we staged dancing on for 2 hours on eurhythmics sound basis of club sound at the nationwide tour "Royal Mirrorball Discothequ" and showed an overwhelming performance at Hibiya Open Air Music Hall with a band played. We will have the biggest rock festival in Japan in summer!
音楽以外でも、5人での主演映画が2本(2014年3月8日公開〜山戸結希監督作品「5つ数えれば君の夢」・2014年5月23日 全国公開〜本格ホラー「学校の怪談 -呪いの言霊-」)、さらに小西はソロ公演を開催し、山邊はゲームタイアップソロ曲発表、新井はtofubeatsのアルバムに参加、中江はMTVで番組レギュラーから「サ上と中江」というHIPHOPユニットでも活躍、庄司はドラマや映画主演など、メンバー個別の活動までも活発化しており、注目が集まっている。
Except music, the five girls's 2 starring movies "Counting to five you will be in your dream" a piece by director Yuki Yamato released on May the 8th in 2014, "School horror-a curse of power language" a real horror released nationwide on May the 23rd in 2014, and moreover, Ms. Konishi held a solo performance, Ms. Yamabe released a game tie-up solo music, Ms. Arai participated in tofubeats album, Ms. Nakae is active in HIPHOP unit as it is called "Sajyo and Nakae" in the regular MTV program and Ms. Syoji is attracting attentions with individual actives as in dramas and films.
アバターコミュニティサービス「Nicotto Town(ニコッとタウン)」とのコラボキャンペーンがスタート!!本日6月3日15時より、アバターコミュニティサービス「Nicotto Town(ニコッとタウン)」とのコラボキャンペーンがスタートします!キャンペーンページはこちらをチェック!!【キャンペーン1】 新曲視聴&ブログ投稿で特典もらえる♪
Collaboration campaign with Avatar Community Service "Nicotto Town" start!Today, June the 3rd from 15:00, with Avatar Community Service "Nicotto Town", collaboration campaign starts!Please check the campaign page here!【Campaign 1】Get privilege by listening new music and contributing to the blog♪
7/3(金)~ AAA Cafe 大阪心斎橋 『Flavor of kiss』コースター追加決定!【カフェ限定特典】コラボメニューをご注文のお客様には ・AAA スペシャルコースター(全56種類) ・AAA ステッカー(全35種類) をそれぞれ1点ずつプレゼント! さらにコースターを集めると、
Additional coaster AAA Cafe Osaka Shinnsaibashi "Flavor of kiss" is settled!Cafe exclusive privilegeFor those customs who order collaboration menu •AAA special coaster (all 56 kinds) •AAA sticker (all 35 kinds)are presented one point each!Moreover when you collect more coasters,
デベロッパーからの情報入札参加は全部で5社他社はすべての見積もりを完成して提出。締め切り後の見積もり提出は評価に影響があると考えているそのため入札できる可能性は低いと思います。その状況でも見積もりを提出する場合はいつまでに提出できるのか教えてください。ただしこれから○○に確認するため拒否されることもあります
Information from the developerBid participants are five all togetherAll the other companies are completed to present their quotas.After the dead line of presenting the quota is thought to have a bad evaluation.Because of this our possibility of bidding is, I think, low.Could you tell us just by when we can present the quota in this case?However there is a possibility of being refused for we are going to confirm it from now.
こんにちはアイテムが届いていない事でのイーベイでのケースの事ですが私も、追跡の状態から、あなたに届いているのか、どうか連絡をしていました。まあ、連絡は有った事で、郵便局に調査を請求します。おそらく回答は、1ッ月ぐらいになります、保険付ですからあなたが損をすることは有りませから安心してください。返金を希望されていますので、調査の結果アイテムが見つかると配達されてしまうので、受け取り拒否をお願いします。
Hello.This is about the case of eBay that the items have not been delivered yet.I was also getting in touch by chasing whether they have been delivered yet.So, I asked the post office the inquiry that I had had a contact.Probably the answer will take about a month as this case is insured. Please be at ease since you will not make a loss.As you are asking for refund, please refuse to receive the items for the post office will delivered when the items are found after their search.
こんにちはあなたの指摘どうりアイテムが届いてないのに、USPSのウェブサイトでは届いている事になっている。私もチェックしてみた、到着時間も7月30日のPM2時はおかしい日本でも、まだ30日のAM10時だ。おそらく郵便配達員が、あなたにアイテムを届ける前に配達済みの入力したかもしれない。明日までに、郵便局に調査請求をしますよおそらく、明後日までにUSPSにも連絡されるので安心して下さい。問題解決するまでお手伝いします。
Hello.As you pointed at.Though the items have not reached yet, the USPS site shows they have.I also have checked it though, the time of arrival and July the 30th at 2 p.m. are wrong.It is 30th at 10am in Japan still.It is possible the postman has input delivered before he delivers your items.I will claim a search to the post office.Please do not be worried as it will probably be contacted to USPS by tomorrow.I will give hand till the problem settles.
その後お体の調子はいかがでしょうか?こちら東京はいよいよ暑い夏がやって来ました。9月にどうしてもロンドンに行きたいと思っています。二週目の週末にあなたに会えたらうれしいです。お返事できるときに、お待ちしています。チケット料金を変更していただいたのですね?聴衆がたくさん来やすい良い金額だと思います。
How is your health then?We are going to have a hot summer here in Tokyo.I do want to go to London in June.I would be glad if I could see you at the week end of the second week.I am looking forward to your answer when you can.You have the price of the tickets changed, haven't you?I think the price is reasonable for much audience to come.
フレットに関しましては交換してあり、その後、軽くすり合わせの作業をされてると思います。フレットの減りは1,2弦の部分に8フレットぐらいまで若干の弦の跡があり、指板は深いものではないですが、同じく、8フレットぐらいまで指の凹跡があります。フルオリジナルのギターになります。テールピースのメッキの剥がれやバインディングのヤケがあります。
Regarding fret, it is changed, and then, it seem to have been finished by rubbing lightly.The reduction of the fret has a slight trace of the string about 8 frets between string 1 and 2, and the fretboard is not so much deep but has a dent caused by finger about 8 fret as well.This is a full original guitar.The gild of tail piece has come off, and the binding has a burning.
ブリッジの両サイドとボディの左側のくびれの部分塗装のクラックがあります他にも写真に写らない程度の細かい傷があります。ネック裏にザラ付きが少々ありますが目立った傷や凹みはありません。品番とシリアルのスタンプが有る個所はピックアップの電池ボックスがあったためスタンプが薄くなっています。品番MD-45、シリアルNOはM9850**だと思います。画像では薄くて確認できません。またヘッドロゴはありません。トーチインレイになります。サウンドホール内部のインナーラベルは有りません。
There is a clack of coating partly at both the side of the bridge and the narrow left side of the body.There are other slight damages that cannot show in the image.There are not remarkable damages and dents, though the behind the neck is a little rough. The stock number and the serial part got thiner because of the box for the pick up battery. I think the stock number is MD-45 and the serial number is M9850 ★★. I cannot see them clearly in the image. And there is no head logo. It is a torch in rain. There is no inner label inside the sound hole.
至急!昨夜送っていただいた修正後のフライヤーのゲスト出演者の名前の場所を下記の通りに変更お願いいたします。昨夜、感謝の気持ちで先にあなたに返信してしまいましが、日本時間の夜中だったので、今朝になってスポンサーに見せたところ、ゲスト出演者の名前を載せる場所が間違えていることを指摘されました。名前を並列するとコンサートの主旨が違ってしまうこと、大変重要な点なので至急変更してもらうように言われました。
Urgent!Please change the space of the guest persons' names to appear in the flyer modified and sent us back yesterday as below.Last night I felt so grateful that I sent my feelings first, but it was in the midnight, so I showed it to the sponsor this morning, he pointed out the space where the names of guest who appear was wrong. He said to me it is a very important thing not to wrongly put the concert's main point in parallel and so it must be changed immediately.
◯◯さん、遅くなりましたが6日のお誕生日おめでとうございます。また、いつも楽しくチャットをしてくれてありがとう。自身は、仕事があるのと、◯◯さんの依頼のお菓子は、少数個では手に入らないものも多く、見つけるのに苦労しているという事から、時間がかかってしまっています。ごめんなさいね。あと英語が苦手だから、いつも変な文章を送ってゴメンね。誕生日にプレゼントをと思い、梅を同梱しました。普通の味、蜂蜜漬け、かつお味の3種類の味があります。日本ではご飯の真ん中にのせて食べる事が多いです。
Mr. or Ms. oo, I am sorry to congratulate for your birthday on the 6th.Happy birthday to you!Also, thank you for nice chatting with me always.It took me for a long time to find the sweets, for the reason that I have a job, in addition to that the sweets Mr. or Ms. asked are difficult to obtain because the amount is not much and so I tried hard to find them. I am sorry. Also I am not good at English and always sending you not proper writing.I enclosed Ume for your birthday present.There are three kinds normal taste, honey syrup taste and Katsuo.In Japan we usually eat them on the top of rice in the bowel.
ナット交換と、ペグがオリジナル同様なリプレイスメントパーツに交換されています。エクスプレイシング仕様になっておりますので60年代LGに近いサウンドになります。了解いたしました。返品商品の発送先は下記住所にお願いします。〒東京都A区〜B様方発送完了しましたらトラッキングナンバーと発送に掛かった送料を教えてください。商品到着後に商品代金とかかった送料を返金させていただきます。お手数お掛けいたしますが何卒宜しくお願い致します。
The nut and peg are exchanged with replacement parts as original.The sound is close to in the 60s LG as it is the work of expressing.I understand it.Please send the product back to the address belowPost codeTokyoto, Aku~in care of Mr.~Please let us know the tracking number and the delivery amount.I will send you back the cost of the product and the delivery amount after the product arrives.Thank you for you cooperation.
★カメラ軍艦部分(トップの分部)に使用にともなう磨耗がみられますが全体的にはともてきキレイでいいコンディションを保っています。★こちらの日本郵便局のほうであなたからのカメラの損害届けの確認が6/26日の時点でまだ取れていないと連絡がありました。どちらの郵便局のほうにダメージレポートを申しだしたか教えていただけますでしょうか?お手数ですが宜しくお願いいたします★レンズの縁周りの一部に小さな傷がありますが、それ以外はとてもキイレな状態で動作も絶好調です★レンズ内もとてもクリアです
★The camera is keeping fine and in a good condition though there is some abrasion on the top part caused by having been used.★I was told by the post office here that there has not been your confirmation of your reporting damage at the time of June the 26th.Could you tell me which of the post office did you apply for the damage report?I am sorry for taking your time.★Though there is a small damage about the lens edge, except that, it is in a good condition and works very well.★Inside the lens is very clear too.
初めまして。とても嬉しいメッセージをありがとう。私は普段はグラフィックデザインとイラストを生業としています。今まで、好きな海外映画ポスターなどを描いた事はないです。一度日本の映画のポスターは手がけた事はあります。イラストレーションとデザインを担当しました。何かのプロジェクトで出来る事があれば、是非やってみたいです!今後とも連絡を取りあえれば嬉しいです。よろしくお願いします。
Hello. Thank you very much for the good massage. My occupation is usually a graphic designer and a illustrator. Up till now, I have not drown any favorite foreign movie posters. I have once worked with a Japanese movie poster. I was in charge of an illustration and design. I do like to work if I have a chance to do with some projects! I am grateful if I can get in touch with you from now on. Thank you very much.
商品名はおもちゃとして発送致します。また、梱包は無地のダンボールなど、中身が分からない梱包方法での発送をしております。ご検討よろしくお願い致します。
I will ship them as named "toys". Also, I am shipping them with a way the package not identical using plain cardboard, and so on. Please consider it.
御社のAを日本で販売したい。近い将来、御社の全商品を取り扱いたいとも考えてます。私達は御社の日本正規代理店になりたい。出来れば日本総販売店代理店になりたい。私達は日本で世界中のAをWeb shopで販売してます。日本語で○○とグーグル検索すると最上位に表示されます。またWeb shop以外でも多数の販売チャネルを持ってます。初期の取引では受注発注の単品注文になりますが、御社の正規代理店になり宣伝活動を本格的に行えば将来的に大きな金額の取引ができるようになると想定しています。
We would like to sell your product A in Japan. We are also considering dealing with all of your products in the near future.We would like to be your proper agency in Japan. If possible, we would like to be your exclusive Japanese agency.We sell worldwide A at a web shop in Japan. It is indicated in the first place when you Google oo in Japanese.Though, at a first dealing, receiving and placing orders will be a separate item in a set, we assume that we will be able to deal with a big amount money in the future when we become your proper agent and propagandize in earnest.
新品のSSS仕様の25.5スケールは今のところ在庫ありますがAさんが仰る通りネックが7.25 radiusなんですねメーカーではAさん希望のスペックのネックに取り換えは出来ないとのことでした25.5スケール9or10.0 radiusのネックを探してみてあれば先日申した通り交換の作業を手配させていただくことも可能です多々お力になれず申し訳ありません今回落札された商品はギター本体のみの販売となりますがお間違いございませんでしょうか専用のユニットがないと音が出ない商品になります
At the moment, we have stocks specified for brand-new SSS, but the neck is 7.25 radius, as Mr. A says.The maker says the neck cannot be exchanged with the neck Mr. A wants.If there are 25.5 scale 9 or 10.0 radius necks after my looking for, it will be possible to arrange for exchanging as I mentioned the other day.I am sorry for not being able to help you much.The item you bit this time is sold for only the body of the guitar. You are sure of it, aren't you?This is the item that does not make sound without specified unit.
イナズマロック フェス 20152015年9月19日(土)、20日(日)の2日間、滋賀県草津市烏丸半島芝生広場で開催される「イナズマロック フェス 2015」、19日(土)の雷神ステージに倖田來未の出演が決定しました! <倖田來未特別先行受付詳細>■受付専用URL:http://eplus.jp/irfkk/ ■受付期間:6/24(水)18:00~7/8(水)23:59 ■受付券種:19日券/20日券 各¥9,200(税込)
Inazuma Rock Festival 2015Koda Kumi's appearance on the Raijin Stage on the 19th (Saturday)" Inazuma Festival 2015" held at Torimaru Hanto Shiba Open Space in Shiga Ken, Kusatsu City, from September 19th (Starday) ~ till 20th (Sunday), 2015 has settled!"Koda Kumi special preceding receipt details"Receipt only URL: http://eplus.jp.irfkk/Time for receipt: 6/24(Wednesday) 18:00 ~ 7/8(Wednesday) 23:59Type of receipt number: for 19th ticket/20th ticket each 9,200yen( tax included)
14日間返品条件購入した商品に対し満足していない場合、14日間以内であれば返品を受け入れます。返品時の注意商品は完全な状態でなければなりません。商品が使用された形跡や箱、タグ、保証書、説明書などが欠損している場合は当社規定の評価額での返金となります。返品時の送料はバイヤー負担となります。返品時のインボイスには、返品商品である旨を記載してください。返金返品商品が到着後に検品を開始し、検品終了後3営業日以内に返金処理を行います。すべての輸入関税や税金は返金することができません。
A condition of returning goods within 14 daysAs a case of not being content with the items purchased, we receive them on condition within 14 days.Notice for returning goodsThe goods must be in perfect condition as they have been shipped.In the case of the goods with the traces of being used, and defects of the boxes, tag, product guarantee and explanatory note, buyers should be pay back the amount of our regulation.The shipping charge for returning should be payed by buyers.Please mention the goods are for returning in the invoice of returning.RefundTo start check the goods after having received the returned goods, refund should be made within 3 business days after the checking.All the tariffs and tax cannot be payed back.