入り口で靴を脱いで下さい。橋の下には、降りないで下さい。危険です。部屋は3部屋自由に使って下さい。クローゼットは開けないで下さい。部屋から出る時は、電気、エアコンを消して下さい。使った物は元の位置に戻して下さい。列車の音が気になる方には不向きです。始発時間終電時間列車が1時間に4本位通ります。駅まで迎えに行きます。駅まで送ります。希望があれば一緒に観光案内します。途中で帰ります。一緒にたこ焼き作りますか?折り紙教えましょうか?お風呂使用可能時間
Please take off your shoes at the doorway.Please do not go down to the bridge. It is dangerous.Please use the three rooms freely.Please do not open the closet.Please turn off the lights and the air-conditioner, when you go out of the room.Please put back what you have used to the right place.This room is not good for persons who get on the nerves.The time of the first trainThe time of the last train4 trains stop in an hour.We will come to the station to see you.We will go to the station to see you off.We will guide you for sight-seeing if you wish.I will leave on the way.Would you like to make Takoyaki together?Shall I teach you how to make Origami.Time for bath.
商品間違いと在庫確認の件でメールを何度か送っていますが、一切返答がありません。トラブルが発生している客を無視するのは会社の方針ですか?それとも担当者の判断ですか?以前も警告しましたが、御社の関連する団体やあらゆる媒体及びfacebookを通じて今回の問題を全て公表しますよ。日本のようなサービスは期待していませんが、アメリカや中国でももっと対応が早い。・・や・・ではトラブルは一切ない責任者から今回の問題について返事が欲しい。もっと誠実に対応しないとお客さんは離れていきますよ。
I have not received any answer for the item error and checking the stock.Is ignoring customers your company's policy or the person in charge decided it?As I have warned you before, I will disclose all this problem via your concerned bodies, any medias and Facebook.I am not expecting service like we have in Japan, Americans and Chinese can respond quicker.As for " ・・and・・, there is not trouble", I would like to have a reply on this issue from the person in charge.Please deal with more sincerely otherwise customers will go.
私の宣教は、説得力のあることばによってではなく、神の御霊と御力の現れによったのです。それは、あなたがたの信仰が、人間の知恵ではなく、神の力に支えられるためでした。あなたがたは、自分たちをキリストの隷、神の奥義の管理人だと考えて、神に忠実でありなさい。書かれていることを越えず、一方にくみして高慢にならないようにしなさい。あなたがたは満ち足りて王様のようになっていますが、あなたがたがもっているものは、すべて人からもらったもので、自分で誇れるものではないはずです。
My preach is, not by words that are compelling, but it was due to the manifestation of the spirit and power of God.In addition to that, because your faith was not human wisdom, but it was supported by the power of God.You should take yourself a subordinate of Christ and the heart of God's caretaker, and be faithful to God.Do not exceed what is written and take the side and do not be arrogant. You are contented and behaves like a king, but what you have are given from others, they are not what you are proud of.
Hi,what a great looking guitar! Unfortunately I’m a left handed guitar player.I’m a huge Beatles fan since I was 10. Currently I’m trying to fulfill one of my childhood dreams: to collect and play all iconic Beatles guitars.So I’m desperately searching for a lefthand Jetglo 325V59 or 325C58 or 325V63 or 325C64.On position 2 of my wish-list is a lefthand Gibson J160E in Sunburst.I know, that there is a great community of Beatles fans, enthusiastic and nerds all over the world, especially in the US and Japan.Can you help me to find these rare and desired guitars? Can you put me on a list or give me tips where to look else and whom I can ask for?
こんにちは。何と素晴らしいギターなのでしよう。私は左利きのギター奏者です。私は10歳からビートルズのファンです。今、私は、幼少期からの夢の1つを実現させようとしています。 それは、ビートルズのすべての象徴ギターを集め演奏する事です。それで、私は、左利き用のJetglo 325v59、325C58、325V63、 325C64をとても探しています。私の願いリストの2番目には、Sunburstの左ききGibson J160Eです。世界中にビートルズの熱狂的、、専門ファン、特にアメリカ、日本に、の大きなコミュニティーがある事を知っています。これらのレアで希望のギターを探していたでけますか?リストに入れていただけますか、またどこを探せば良いかや誰に尋ねれば良いかの情報を頂けますか?
Dear Sir/Madam,Sorry I mean I have read the shop information and it mentioned that customers will receive an automatic reply at first after placing order, so it suppose to be like this but I did not receive any email even such the automatic one, and it just caused me curious. Anyway I have received an email with a payment link and paid it through Paypal just now. Thanks in advance.
関係者様すみません、と言いますのは、私はお店の情報を読ませていただきました。お客さんは、注文後まず、自動返答を受信します。このような感じです。しかし私は、Eメールもこのような自動返答も受けとっていません。変だと思います。とにかく、私は、支払いリンクからEメールを受けとり、PayPalから支払いを今したところです。よろしくお願い致します。
ネーミングは現在も花ヶ池が徳川三つ葉葵紋のゆかりの池という地元に伝わるお話から付け、包装紙やシールは今に伝わるものを取り入れました。当店の蜂蜜が香るしっとりとしたカステラは創業当時から無添加で現在も職人の手焼きにこだわった製法です。蜂蜜は渥美半島産の完熟蜂蜜を濾過しただけの物を使っています。お酒はフルーティな甘口ですっきりとした口当たりの東三河の地酒、純米吟醸酒「叶」を使用しています。卵は地元産のブランド卵です。特徴はお米と遺伝子組換えでない飼料で育てられたこだわりの鶏卵です
The naming is picked up from the story locally descended from old days that Hanagaike is the original pond of Tokugawa Mitsuba Aoi. The traditional wrapping paper and seals are used. Our flavory and moist casutera is additive-free and hand-grilled by artisans since the foundation of the company. We use only the Kanjuku honey produced and purely filtrated in Atsumi peninsular. We use Junmai Ginjo Syu "Kyo"which is Higashi Mikawa's local sake with a fruity, sweet and fresh taste. The eggs are local brand. The characteristics are that the chickens are brought up with rice and in the absence of genetically modified feed.
これを見た清康は「立葵は正忠の紋で、正忠最初に味方になってくれて、そして戦争に勝った。吉例であり賜わらないっと言った。」そして本多家の立葵紋を譲受け清康ご自身の紋とした。その後、徳川家康によって「三つ葉葵紋」になったと伝えられている。商品紹介 商品名 花ヶ池 純米銀醸酒 蜂蜜かすてら価格 5個入り 税込日本で高級品とされている蜂蜜かすてらにお酒を浸しました。蜂蜜と日本酒の香りが良くしっとりとしています。食べやすいよう個包装しました。
Kiyoyasu who looked at it said "Tate Aoi is Masadada's crest. Masatada was the first person who took my side and I could win the war. I accept it as it is an auspicious practice." and he accepted the Honda's Tate Aoi crest and made it for the crest of Kiyoyasu himself. Since then, it is said "Mitsuba Aoi crest" became the Tokugawa's crest by Tokugawa Ieyasu.Product introductionProduct name: Hanagaike, Junmai Gin Jyousyu, honey kasuteraPrice: 5 pieces (tax included)The honey casutera, which is said to be a high quality good in Japan is dipped in sake. It has a good honey and sake flavor and is moist. It is wrapped as to be able to be eaten easily.
地元に昔から伝わるお話花ケ池は「三つ葉葵紋発祥ゆかりの池」徳川家康公の祖父、松平清康は享禄二年、吉田城を攻めた。時の伊奈城主本多正忠は最初に味方になり、先陣を切って東門を攻め破り、吉田城を攻略した。正忠は清康を伊奈城に迎え、戦勝の祝宴を開いた。祝宴の際、正忠は花ケ池から採取した水葵の葉を本多家の家紋「立葵」に似せて酒の肴を盛って差し出した。
A story locally descended from old days Hanagaike "A pond where trefoil Aoimon originated"The ground father of Tokugawa Ieyasu, Matsudaira Kiyoyasu attacked Yoshida castle in Kyoroku 2. Honda Masatada, the lord of Inajo then took his side and broke the East gate as a vanguard and then defeated Yoshida castle. Masatada invited Kiyoyasu to Ina castle and held a feast of victory.At the feast, Masatada handed a dish with sake on a Monochoria korsakowii leaf picked from Hanagaike, a copy of the Honda's family crest "Tate Aoi".
この評価はとても困ります。ebayとも協議していますがあなたに変更してほしいです。私と家族がご飯を食べるにとても影響します。私には1歳の子供がいます。どうか評価の変更お願いします。
I am very much disturbed with this feedback. I am asking eBay, and I would also like you to change it.It effects on living of I and my family.I have one year old child.Please change the feedback.
先日は、商品の発送をありがとうございました。早速御社の商品の販売を開始したのですが、御社の商品は、私たちが予想していた以上にユーザーに好評です。他のデザインも販売しないのかと、問合せも届きました。品切れがでましたので、追加注文をします。(エクセルファイルをご参照下さい)可能であれば、前回同様、商品写真の画像提供をお願い致します。前回、画像を頂いたので、商品の登録やユーザーPRが格段に速く出来て大変助かりました。今後とも御社のご協力、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for shipping the item the other day.I started selling your items and found your items are more popular than I have expected.I had inquires from customers if I am not going to sell other designs.The item is out of stock and so I would like to place additional order. (Please refer to the excel file.)If possible, as before, could you please give me item's photos.As I had the images last time, I could register the item and user's PR quickly. It was very helpful.I appreciate you continues support in the future.
日本へ返送手続きを5営業日まで待って頂けますか?相手と取り合わせをしております。相手の電話番号416-488-5023または、1-855-365-8585(TORONTO GOLD BULLON INC)へ電話するか、下記住所へ転送お願いします。
Could you wait the return procedure to Japan until the fifth business days ? I am inquiring about it with the other party.Please contact the person by the phone number: 416-488-5023, or 1-855-365-8585 (TORONTO GOLD BULLON INC), or ship it to the following address.
9/19まで祝日による休業でした為ご返信お待たせしました。お問合せにありました出荷の件ですが9/12に弊社から以下のメールをお送りしましたが、ご確認頂けましたでしょうか?ご提示しました送料につきましてご了承頂けましたら、即時発送が可能です。送料についての可否をお返事頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
I apologize for the late reply because of a holiday on the 19th of September.As for the requested shipment, could you check our e-mail on the 12th of September?As for the price we offered, if you could accept it, we are ready to ship it right away.Could you please let us know if there is chipping charge or not?Than you.
先日商品が届きまして、本日商品を全て検品しました。未点火の状態で3個不良品がありました。1)部品が折れている アルコール入れが割れている2)本体がななめになっている アルコール入れが割れている ジョーゴの網が切れている3)タンクに傷が入っている 詳しくは添付画像をご覧ください。どうすればよろしいでしょうか?○○は初期不良が多く、大変困っております。薄利で販売しておりますので、対応をお願い致します。
The other day we received the item. Today we checked them all.There were 3 defective items in the condition of not ignited.1. Broken product The bottle to insert alcohol is broken2. The body is not straight The bottle to insert alcohol is broken The strainer net was cut3. The is damagedIn details, please see the attached images. Could you advice me what I can do?I am concerned that ◯◯ has many initial defects.As I sell them in a small benefit, could you please handle these issues.
今後は、下げ札のカットは、前回と納品した下げ札と同じでお願い致します。洋服の卸価格を上げたので、今回 発注の価格は、通常の値段でお願い致します。カタログに発注した商品が、ありません。添付ファィルの商品を発注する事は、できませんか。東京に代理店がないので、希望する商品を発注ができました。柄がある商品を販売するのは、難しいです。同じ品番で、無地のカラーで、商品を発注する事はできませんか。商品を代金を振り込んだので、申し訳ないですが、口座の方に確認お願い致します。
In the future, please keep the hang tag's cut as the same as the one we sold the last time.As we have discounted clothes' whole prices, this time's order price is the same as usual.We cannot see items we ordered in the catalogue. Could you order the item attached in the file?As there is no agent in Tokyo, we could order items that we wanted.Could you sell items that have patterns? Could you order items with the same product number and plain colored?As we have paid the amount of the item, could you please check the account?
こんにちは!商品の総重量は4kgになります。sal便にて発送すると$65になります。落札頂ければ全ておまとめしてインボイスを送ります。もう一台のnikon f4s はどうしますか?
Hello.The product gross weight will be 4kg.If shipped by sal, it will be $65.If you win a bid, I will send you an invoice altogether.What would you like to do with the other Nikon f4s?
①90% of people marry their 7th grade love.If you read this you will have good newnight.You will be asked out or kissed but only if you post this on 30 other pictures,if you then your worst week starts tomorrow.me? you?lets go see 1408②I found an authentic Vetements metal logo hoodie online but the seller TAILORED THE SLEEVES UP 4cm ?????③got last place on cbs's star search in 2004④In a world of legs you are a charlie horse
1. 90%の人は、7年目で結婚します。これを読めば、あなたは良い夜を迎えるでしょう。誘いが合ったりキスをされたり、でも他の30枚の写真を投函した場合のみで、そうでない場合は、明日最悪の週を迎えるでしょう。私でしょうか?あなたでしょうか?140を見ましょう。2. 私は本物の衣服メタルロゴオンラインパーカーを見つけましたが、販売者は、袖を4cmアップ仕立てした。3. 私は2004年のCBCのスター検索で最下位でした。4。4。世界的には、あなたはチャーリーホースです。
本個体はラリー・クライン氏のワンオーナーものです。所有していたラリー・クライン氏は入手後1年程度のみ使用との事で、フレットは8割以上残っており、凹みは見られません。また、プロ所有機という事で古い個体ですがメンテナンスも行き届いております。シリアルナンバーに関しましては1400番台とだけ申し上げておきます。
This is one owner thing of Larry Klein.I hear that the former owner, Larry Klein used only about 1 year after purchasing it. The fret has 80% left and there does not seem to be any dent.Also as it was pro-owned, even though it is old but well maintained.As for the serial number, I could say it is in the 1400.
本日取り急ぎ、ご購入の1点をEMSで発送致しました。番号は別途お送りします。この商品を一週間以内に9個仕入れることは容易に出来ますが、事前決済頂く必要があります。またメーカー側による梱包材の変更で総重量が重くなった為送料を変更する必要が生じ、今後は6ドルから7ドルへ値上せざるを得ない状況です。申し訳ありませんがご理解下さい。他に格安で販売しているセラーもいますが、仕入ルートが異なるか、税還付が受けられる事業者であるか、または安価で日数のかかる配送手段を使っていると思われます。
I shipped one item you have purchased by EMS urgently today. I will send you the number separately. 9 units of this item are easily got within 1 week but it needs payment beforehand. Also as the change of a packaging method by the manufacture, the gross weight become larger, so that there is no way but to change the shipping cost from $6 to $7 in the future. I appreciate for your understanding. Though there are other reasonable sellers, they seem to have different channels, they can have tax refund or they use a cheap time consuming shipping method.
We are certain, Wera tools would help your customers and be a great addition to your product lines but we always respect certain distribution channels and try to avoid conflict in the market. Renowned customers from the Japanese trade are our long time partners such as Trusco-san and Esco-san to name just a few.Do you see chances to avoid clashing or overlapping with the same customers of these 2 trade giants?We would love to receive your feedback via E-Mail and will be at your entire disposal. Kindly let us have some more information (which trade channels you are in and which hand tool product lines and brands you sell) and English website link about your company.
私達はウエラ器具は貴社のお客さんのお役にたち貴社の製品ラインに追加する素晴らしい製品であると確信しています。しかし、弊社は特定の流通経路を利用し市場の衝突を避けようとしています。日本の有名な貿易商は、長年のパートナー、数人の名をあげさせていただきますとTruscoさんやEscoさん、でございます。貴社はこの2つの巨大貿易会社の同じ顧客と衝突したり重複することを避けれると思われますか?弊社は貴社のフィードバックをEメールで受け取りたいと思いますし、貴社の完全な処理係になるでしょう。もう少し貴社の(流通経路、どの手工具製品ラインやバランドを販売されているのか)また貴社に関する英語のウエブサイトリングの情報を頂けますでしょうか
悪魔となり共に世界を征服するというのはどうだ?ふん、せっかくの誘いを断るかもはや貴様は用済みいいだろう、ここで死ぬがいい!くっくっく、似合っているぞでは早速お前に仕事をしてもらおうまた遊んでね!どこもかしこも気味の悪い人形ばかり ハァハァ、この程度のモンスター楽勝だぜ・・・死体が動き出すなんて・・・ぶるぶるこんな古代の遺跡が現代に残っているとは!駄目だ、所詮俺にはここまでか・・・毎日毎日魔法の修行ばっかり金も貯まったしどこかの島でのんびりと暮らしたい今度行ってみようかな
How about conquer the world with a devil?Hm, I cannot accept your ideaNow, then there is no use to youWell, you had better die here!Kukkukku, that suits you.Then, I want you do some work.Please play with me again!There are spooky dolls everywhere.Haha, this degree of monster is a piece of pie.How come that a corpse starts to move...shiveringI cannot believe that such an old remain stays in the modern world!No, I cannot do any more...The magic training continues on an on every dayI want to live leisurely somewhere in an island as I have amassed plenty of moneyShall I go in the future