このように、用語によって背景因子に差があることがわかります。ある用語はAというバックグラウンドがある報告がほとんど、またある用語はBといった感じです。この傾向は、地域や人種によって違うのではないかとも思います。背景因子に関わらず××という事象の報告に用いられる用語を狭域検索、背景因子によって偏りがあるものを広域検索?とかも考えましたが、確実に××という事象を拾い上げるための狭域検索とは違ってきてしまうので、あまり良いアイデアではないかも知れません。
This way, I understand that each word has a deference in the background factors. One word mostly has A back ground and another has B, and so on. This trend seems deferent depending on regions and peoples. Though I thought, regardless of back ground factors, the word used for reporting of incidents as xx is narrow search, and the word that has a disparity depending on back ground factor is wide search?.As it makes difference the wide research to pick reporting of incidents for sure as it is called xx, the idea may not be a good one.
この会議に参加するようになって2年目ですが、まだ理解が追いついていない上に言葉の壁でご迷惑をおかけしております。今回初めてtestに参加してみましたが、自分達のやっていることが果たして正しいのかどうかも不安で…。いろいろご教示いただければと思います。残念ながら、全ての用語について検討する時間はなく、PRRが2以上でポジティブコントロールで3件以上認めた10個の用語と、ポジティブコントロールでは1件もなかったが、データベース全体では件数を多く認めた用語について少し検討しました。
It has been 2 years since I started attending this meeting. I still have trouble to understand the language and give you trouble. This is my first attempt to take the test. I am anxious about whether we are doing right thing. I wish you would give me teaching. Unfortunately I could not have time to consider every word. However I considered the 10 words recognized more than 3 cases in the positive control with PRR more than 2 positive controls. In the whole of the data, I considered a little about the word recognized many numbers of cases even though I could not find any cases in the positive control.
設立年月日資本金事業内容インターネットを利用した各種情報提供サービス並びに販売インターネットを利用する情報システム及び通信ネットワークの企画・設計・運用に関する業務広告代理業前各号に附帯または関連する一切の業務沿革音楽制作機材に関する情報を提供するウェブサイト soundrope を開設合同会社サウンドロープ設立自社ブログメディア(soundrope.com)をロンチ主要お取引先業務実績
The date of the establishmentCapitalDescription of businessVariegated kinds of information providing service and sale utilizing the InternetWork related to the information system and the network communication project, planning and operationAn advertising agentAll the work related and associated in the preceding items History and developmentEstablish a website "Soundrope" to provide the information about music production equipmentsEstablish a limited partnership company "Soundrope"Launch own blog media "Soundrope. com"The main business partnersOperation result
調べたところ残念ながら私のxxのカードは不正使用されたため現在使うことができません。それを削除して頂けますか? 私はクレジットカード会社に連絡をしました。xxのカードで約150万円使用できます。私は止めないようにクレジット会社へ伝えています。21日までに処理をして頂けますか? 日本のクレジットカードはカード会社に入金をしてもすぐ利用枠が増えるわけではないので、御社へ送金することは可能ですか? この件について私は謝罪をします。日本は9/19-9/23までお休みとなります。
After having checked, I had my xx card was used unauthorized so that I cannot use it. Could you please delete it? I have already got in touch with the credit agent. A use limit amount is about 1.5 million yen of the card now. I requested the credit agent not to stop the card use. Please process it by 21st.In Japan, the use amount range does not become bigger so soon even though we put a certain amount of money in the bank. And so, is it possible to remit to you? I apologize about this. From 9th of September to23rd of September we have bank holidays in Japan.
2カ所の検査機関に出しています。現在一カ所の検査はクリアしました。しかし前回お伝えした通り、その検査機関から輸入の際にパッケージに破損があれば検査をクリア出来ないと言われています。もう1つの検査機関にも早く結果を出すように連絡しておきます。ですが、明日から日本は長期の休みに入りますので、もう少し時間がかかります。あと、薬の方も製造がおいついておらず量が足りない状態です。早く作るように入っていますが、同じく長期の休日に入るため時間がかかりそうです。
We have submitted to two inspection agencies.We have passed one of the them now.However, as we have told you before, we are said not passed the inspection when packages are damaged at the time of importing.We will contact to tell the other inspection agency to inspect it as soon as possible. However, it will take a little more time since there are long bank holidays from tomorrow.And, as for the medicine, there is not enough amount as the manufacturing is behind schedule.We told to hurry though, it will take a long time as I mentioned before that there are long holidays ahead.
日本側から、懸念点と言うほどのものではないのですが、確認させて下さい。現在、XXを取り扱うプロジェクトAに参加しておりますが、ご存じの通り、当社はXXについて調査しているわけではなく、データも持っておりません。ですから、このプロジェクトが世に出た時、XXに対する当社の考え方や方針があたかも確立しているかのように思われないか心配です。プロジェクトAに参加している会社は、どこかで公表されるのでしょうか。当社としては、あくまでもオブザーバーという立場でありたいと考えています。
From Japanese side, there is not much problems, please let me check. Currently, I am a member of project A that deals with xx, as you know, the company neither researches for xx nor has the data. And so, I concern when this project comes to the front, as if our views and policies would have been established for xx. Will the companies attending to the project A be made known to the public somewhere? We would like to take our position as an observer to the end.
確かに、日和見感染の原因となる疾患は、時代と共に変遷していると思います。世界的に見れば、日和見感染はエイズに関連する事象と考えられるのが現代かも知れません。しかし、日本では、エイズは増加傾向にありますが、まだまだ少数派で、例えば、日和見感染の代表とも言えるカリニ肺炎にしても、エイズではなく血液疾患や癌に対する抗がん剤、自己免疫疾患に対する免疫抑制剤の使用によるが背景にあることがほとんどです。今後は移植関連の事象も増加すると思われます。
Indeed, a disease caused by secondary infection seems to change according to over time. Looking worldly, secondary infection may be taken nowadays as a phenomenon related with AIDS. However, in Japan, though AIDS patients are growing in numbers, still the number is minor. For example, as for kalini pneumonia that is called as a representative of secondary infection is mostly caused behind by using immunosuppressant for autoimmune disease and antibiotics for hematologic malignancies and cancer but not AIDS. In the future, there seems to increase phenomenon of transplantation.
納品済みの絨毯,3つ全て真ん中の辺りが、歪んでいます。織り目が歪んでいるのか、巻いた時にできた歪みかはわたしには判断できません。歪みを直そうと、ひっぱっても治りません。私はこの歪みのある絨毯ともうひとつの絨毯と合わせて合計25m必要です。3つのうち一つに織り不良もあります。小さな織り不良ですが、避けて使うことができず、目立ちます。
About the middle of all the 3 carpets delivered, there are deforms. I cannot tell whether they are deforms of texture or happened when rolled up. I tried to straighten them by pulling but in vain. I need carpets of 25 miters altogether, adding another carpet, including these 3 carpets with deforms.One of the 3 carpets has been woven badly. This is a small defect though, I cannot use it avoiding it. It stands up.
気になるようであれば次の手順があります。1.緑茶の葉を不織布に入れたものを鉄瓶の中にいれる。2.水を鉄瓶の八分目までいれて煮出す。3.お湯が2分目をきるくらいになったら一度中のお湯をすてて水を八分目までいれる。4.このお湯が沸騰して、また二分目になるまで沸騰させ続ける。5.この1~4の処理を3回繰り返す。緑茶のタンニンが錆と反応してタンニン鉄が生まれ赤さびは止まります。また沸騰したお湯も使用可能です。離れた倉庫に保管しています。私が手をつけることはできません。
There are ways to do, if you are worrisome.1. Please put some tea leaves in a non-woven fabric bag and put it into an iron kettle.2. Please put water up to 4-fifths of the kettle and boil the water.3. When the water boiled down to one-fifth, throw the boiled water once and again put water up to 4-fifths.4. Please keep boiling the water until it come to one-fifth.5. Please continue from 1 to 4 processes for 3 times.By doing so , the tannin of the green tea reacts with the rust and produces tannin iron which stops the rust-red.Also the boiled water can be used.It is kept in a remote warehouse where I cannot see.
こんにちは。先日全ての荷物が届きました。予想以上の品質で仕上がっており、大変満足しております。今後、より多くの製品を販売できるよう努力致しますので、今後ともよろしくお願いします。今のところ、香港の展示会には行けないかもしれません。日程を調整し、来場できる場合はまたご連絡致します。製品に関するお願いです。少数ではありますが、輸送中にパッケージが潰れが何点か発生しております。パッケージを交換すれば販売できますので、組み立て前のパッケージのみ手配することは可能でしょうか?
Hello.Today I received all the items. The quality is more than I expected and so I am very much satisfied.I will try my best to be able to sell as many as possible. Thank you for your continuous support.At the moment, I am not planning to come to the exhibition in Hong Kong. If I can after adjusting my schedule, I will let you know.A request for the products.There have occurred some damages of the packages during the shipment.I can sell them with the packages changed, and so is it possible for your sending us only packages before putting up?
来年も一緒にサマーソニックに行けたらいいな。「筋肉むきむき!」あなたの寝顔を見ながら、あー、これからも一緒にいれたらいいのになと、とても愛おしく感じたよ。あなたを思いながらこの本を作ったよ。私の気持ちがあなたに届きますように。
I wish we could go to Summer Sonic next year too![Muscular!]While looking at you sleeping, I thought " Oh, I wish I could stay with you from now on." and felt I love you very much.I made this book thinking of you. May my feelings reach you?
昨日はありがとうございました。美しいチラシを作っていただき、感謝いたします。このチラシで宣伝をしたいので、もしできればデータをメールでいただくことは可能でしょうか?それから、請求書の内訳について、今日紙でいただけましたらありがたいです。朝11時頃に伺います。昨日見ていただいたニュースリリースの英語を翻訳し直しましたので、見ていただけますでしょうか?以下のものでよろしければ、取材の方をコンサートにお呼びいただたら大変感謝いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you yesterday.I appreciate the beautiful fliers.I would like to advertise with these fliers, if possible, could you give me the data by e-mail?Also, regarding the details of the bill, I would appreciate if you give it to me as a paper today. I will call on you at 11:00 a.m.Could you look it through the news release you have seen yesterday and translated into English?If you are pleased with the followings, I would appreciate greatly to have a media to the concert.Thank you for your cooperation.
★小さな点カビが数点ありますが撮影に影響の出にくい程度のものです☆今年の3月にカメラ店で新品購入です野外で使用したのは2~3回程度です。使用頻度のとても少ないキレイな状態です★その価格ではお応えできませんが$○○でなら譲りたいとおもいますどうぞご検討ください☆テストした結果、販売できるほどのパフォーマンスがみられませんでした期待に応えられずすいません★他にお探しのものがあれば探しますのであれば教えてください
✭There is a small mold but it does not effect for shooting.☆We bought a new camera at a camera shop this March.Only 2 or 3 times I shot outdoors.It is less frequently used and kept well.✭We cannot come up to your expectation for this price, butI would like to sell if only the price is$ ◯ ◯.Please consider it.☆ After testing it, it did not come up to a performance as to sell.We apologize.✭ If you have any other things you want to buy, we will do our best to find.Please let us know.
①私が前回送ったメールは読んでいただけましたか。あなたが、プラグの形状とボルテージを返信してくれないと、手配してあなたのもとに送ることができません。あなたが、私が送った音楽機器をまだ使えていないのではないかと心配しています。②落札後、私からメールを送るので、プラグ形状とボルテージを返信いただければ、あなたの国で使用できるトランスを同封させていただきます。ただし、トランスを購入して同封するため、落札から出荷まで3日ほどいただきます。
① Have you read my e-mail I sent to you the other day?Without your reply of the shape of the plug and the voltage, I cannot work with and send them to you. I am worrying if you are not able to use the music apparatus I have sent to you.② After the bidding, I will e-mail to you, and so if you reply the shape of the plug and the voltage, I will enclose a transformer usable in your country. However, it may take about 3 days before the shipment after bidding as I enclose a transformer after buying it.
お電話では、来年のご予定をお考えいただけると伺いましたことでしたが、お送りしなければならない資料の詳細についてお教えいただけましたら大変ありがたいです。また、明日◯月◯日のコンサートには聴きに行きたいので、チケットを一枚購入したいです。どうぞよろしくお願いいたします。これから◯◯に向かいます。あなたのご都合は大丈夫ですか?
On the phone I heard you are to inform us your schedule of the next year. I would be very happy to have the details of the documents we should mail.I would like to go and to purchase one ticket for the concert on the ◯th of ◯ tomorrow.Thank you for your support.I am going to ◯ ◯.I would like to know your convenience?
ステータスがSupressedのままでActiveに変更になりません。該当SKU:*****上記の商品の警告で商品名が長すぎる為、警告が入りステータスがSuppressedになりました。商品名を短くして再度、登録しなおしましたが長い間待ちましたがActiveにならずSuppressedのままです。原因が分からないので調べてもらえませんでしょうか?また、修正が可能なら直して欲しいです。
The status remains Supressed and does not change to Active.Suitable for SKU:*****As the product's name is too long accordint to the warning of the product above, warning was displayed and status got to Supressed.The product's name was shorten again and registered again waiting for a long time, it remains Suppressed and does not change to Active.Could you please check as reasons are not found?Also, if modification is necessary, please do so. Thank you.
落札ありがとうございます。せっかく落札していただいたのに恐縮ですが、こちらで価格設定のミスがありました。大変申し訳ないのですか、取引をキャンセルさせていただけませんでしょうか?PayPalより至急返金させていただきますので、よろしくお願いいたします。
Thank you for your bidding. I am afraid, though you have kindly bit, there was our price setting mistake. I am very sorry but I would like to cancel your bidding. I will issue a refund for the bidding as soon as possible. Thank you for your understanding in advance.
ソフトなモヒカン。ナチュラルな優しい雰囲気の付けまつ毛。鼻の穴を空けないでください。あなたの青の裏ペイントが友人は大好きです。左耳にピアスを付けてください。目が引き立つ程の長い付けまつ毛。鼻の穴は開けないでください。両方の耳にピアスを付けてください。頭とお口の両方に磁気をお願いします。友人はスウェードボディー部分のお尻にJudyのサインが欲しいそうです。お願いします。首は、座った時に前かがみにならないようにしっかりと首が立つように作ってほしい。クリスマスの衣裳でお願いします。
A gentle Mohegan. Natural and a gentle air of eyelashes. Please do not open the nostrils. My friend likes your blue paint on your back. Please attach a pierced earring to the left ear. Flash eyelashes must be as long as the eyes become lively. Please do not open the nostrils. Please attache pierced earrings to both ears. Please embed magnets in the head and both sides of the mouth. My friend want a sign of "Judy" on a suede part of the bottom. Please. I would like to have the head standing up stable not to fall forward when it sits. Please dress it in a Christmas garment.
日本市場はご存知のように、約1億3千万人の人口を抱え、大きな市場です。現状でも御社のWATCHシリーズは人気ですが、まだまだ認知度は低く、今後広報活動を行うことで、更に販売数は拡大していくと思われます。アメリカの商品を輸入・販売に慣れている弊社に、是非とも、WATCHを販売させて頂きたく、ご連絡しました。 また、ご指定の最低注文ロット100個の注文も可能でございます。もしよろしければ、是非一度Skypeで直接お話しして、ご判断いただければと思います。宜しくお願い致します。
As you know, the Japanese market is a large market of about 130 millions population. Even in the present situation, though your WATCH series are popular, they are still low degree of recognition, by public relations activities from now on, they seem to expand the numbers of more selling. We contacted you with the wish, by whatever means necessary, of our selling WATCH to you who are used to dealing with selling. Also, it is possible for your designated order of a minimum lot order of 100 pieces. If possible, we can talk face to face through Skype and then you can judge. Thank you in advance.
自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。
An act to shoot yourself who is on the other side in the mirror before you. By the another noise coming into there, we can feel where we are now. As one of the works of this time, I will make installation using mirrors and digital images.Also, during my stay here, I would like to knot recorded 3 projects, work shop and presentation including the installation written above in the presence of audience in a open studio as well as on the base of the technic with more than 5 frames per second for great amount of images.