Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに、日和見感染の原因となる疾患は、時代と共に変遷していると思います。世界的に見れば、日和見感染はエイズに関連する事象と考えられるのが現代かも知れません...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" "医療" "サイエンス" "フォーマル" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

johmamaによる依頼 2015/09/17 11:47:34 閲覧 2764回
残り時間: 終了

確かに、日和見感染の原因となる疾患は、時代と共に変遷していると思います。世界的に見れば、日和見感染はエイズに関連する事象と考えられるのが現代かも知れません。しかし、日本では、エイズは増加傾向にありますが、まだまだ少数派で、例えば、日和見感染の代表とも言えるカリニ肺炎にしても、エイズではなく血液疾患や癌に対する抗がん剤、自己免疫疾患に対する免疫抑制剤の使用によるが背景にあることがほとんどです。今後は移植関連の事象も増加すると思われます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 12:22:17に投稿されました
I think diseases that cause opportunistic infections have been surely changing with the times. From a global viewpoint, it may be a modern way of thinking that opportunistic infections are aids-related events. However, while the number of aids patients has continued to rise, they are still in a minority. For example, there are many cases in the background that carinii pneumonia, which you could say is a typical opportunistic infection, is caused by the use of anticancer drugs for blood diseases and cancers as well as immune-suppressing drugs for auto immune diseases. It is thought that events related to transplant will increase in the future.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
hhanyu7- 約9年前
minorityの後に in Japanを追加して、またaidsをAIDSとして訂正します。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/09/17 12:27:49に投稿されました
Indeed, a disease caused by secondary infection seems to change according to over time. Looking worldly, secondary infection may be taken nowadays as a phenomenon related with AIDS. However, in Japan, though AIDS patients are growing in numbers, still the number is minor. For example, as for kalini pneumonia that is called as a representative of secondary infection is mostly caused behind by using immunosuppressant for autoimmune disease and antibiotics for hematologic malignancies and cancer but not AIDS. In the future, there seems to increase phenomenon of transplantation.
johmamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。