昨日、アカウント審査に必要な項目を全て記入させてもらいました。一日でも早い、アカウントの開設をお願いします。今日まで、アカウント審査に2ヶ月を費やしており、会社にとっては一日の遅延でも重大な損失となります。お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。
Yesterday I wrote all the items necessary for the examination of account. Please establish the account as soon as possible. It has been taking for 2 months for the inspection of account. For my company, only one day's delay makes a lot of loss. I am sorry to trouble you but please understand it.
・ページのタイトルやカテゴリ名は日本語入力可に変更。現状だとURLが空欄になります・ユーザー名はアルファベット、数字のみ入力可に変更(他の文字はエラーになるように)・カテゴリーのURLを管理者が指定できるように変更現状だとおそらく中国語や韓国語でもエラーになると思います以下のサイトなどが参考になると思います(ユーザー名の変更やコミュニティー作成など)URLをPOST IDに変更する件はまだバグが多いので対応は後日で結構ですパスワードをリセットすると以下のようなエラーになります
●The title and category of the page can be changed to be able to input in Japanese. In the current state URL is blank.● The name of the user was changed to input only in alphabet and numbers "Other letters will come out in error.".●URL of the category was changed to be able to be specified by the administrator.In the present condition, I think Chinese and Korean languages will probably come out in error.I think the below sites will be reference to these "To change names of users and draw up community.".As for changing URL to POST ID, you can deal with them later as there are many bugs.When you reset the password, you will see an error as below.
お返事ありがとうございます。お伝えしたのはEMSで発表している到着日数です。私は何度も何度もEMSに連絡しています。バイヤー様に商品を渡してほしいと何度も頼みました。しかし、受け取ってもらないようであれば渡せないっと言われました。私は出来る限り力を尽くしました。あなたが言うように私の配慮が足りなかったのかもしれません。申し訳ありませんでした。商品が私の手元に戻ったら全額返金します。全額返金で今回は対応させてください。
Thank you for your reply.The mail I sent to you was the arrival time that EMS tells.I have contacted EMS several times.I asked EMS to hand the item to the buyer many times.However, I was said that if the item was not received they could not hand it.I tried hard to do my best.As you say, I was inadequate with consideration.I apologize this.When the item comes back to me, I will issue refund of full price.I will cope with refunding the full price this time.
いつも私の商品を買ってくれて感謝している私は今日EMSで商品を発送したトラブルで配送の遅延がなければ5~10日で商品は到着する私はお詫びとして君に10$を返金したと思い込んでいたが、全額を返金しているとは知らなかったその事を言ってくれた誠実な君に驚きと感謝の気持ちだ10$は改めて返金するので受け取って欲しい次回からのお願いpaypalで支払いをする時に登録する住所は、君が発送して欲しい住所にして下さい※本来、paypalのルールだと登録された住所にしか商品を発送できない
I appreciate your purchasing my products.I shipped the item by EMS today.It will reach you within 5 or 10 days, if there is no trouble and delay.I was thinking of refunding you $10 for the apology not knowing I had already refunded you the full price. I was really surprised at your honesty and appreciate it.I will refund you $10 another time, and so please accept it.Requests for the future.Please use the address you want to be shipped when you register your address to issue payment though PayPal.※Originally, we can only ship products to the address registered due to the rule of PayPal.
商品券(バウチャー)を発行する場合の注意点について・何か事前に登録が必要か。(業法上、何かのライセンスが必要か?)・現状の約款記載の事業内容で包含しているか。・有効期限を弊社の都合で決めて問題ないものか。(発行から1ヵ月間以内、2015年●月●日まで等)・退蔵益が発生した場合は、100%弊社の利益にして問題ないか。・その他作成、運用における注意点はあるか。
As for the matters to be attended to publish gift certificates "voucher".●What are necessary to register in advance? "For the duties method, what licenses are needed?"●Is it included the business contents of present article mentioned?●Whether there is no problem to decide the expiration date for our convenience? "Within 1 month from the issue, by ●day ●month in 2015, and so on."●Whether there is no problem to make it 100% for our profit when dead storage gain occurs?●If there are other matters to be attended about making out and proper use?
まずは今回の件、ご迷惑をお掛けしたことをお詫び申し上げます。商品ですが、日本アマゾンから直接購入いたしました。(領収書と販売ページの画像を添付しております。)ご存じの通り、アマゾンは偽物に対し厳しくチェックしていますので、この商品については本物と理解し購入いたしました。今後ご迷惑をお掛けしないように、御社の商品は販売を控えるように徹底いたします。また商品は発送しておりますが、代金は全額返金をさせていただければと思います。この度は、本当に申し訳ございませんでした。
First of all, I would like to apologize the inconvenience I have caused.As for the item, I have purchased it directly from Amazon Japan."I attached the receipt and the image of the sale page."As you know, Amazon inspects strictly for fakes, and so I purchased this item believing it was genuine.For not giving you any more trouble, we will thoroughly moderate selling our items.Also, though I have already shipped the items to you, I am considering to issue refund the price in full.I sincerely apologize this time.
ごめんなさい。言葉が悪かったのか、うまく伝わらなかったみたいですね。検査を通過しなかった原因は、酸化していた事とパッケージが開いてしまっていた事です。輸入する時に日本の税関検査で時間が掛かる原因は、Cyclamateの検査です。商品のCyclamateの数値はゼロですが毎回検査されます。
I am sorry.It seems I could not express well because of my words.The causes of not passing the examination were that the items are oxidized and the package was open.The reason why it takes time at the Japanese customs inspection to import is the examination of Cyclamate.Though the value of Cyclamate of the item is zero, the test is done each time.
今回の輸出をスムーズにする為、輸入関係機関といろいろと協議をしています。少しお時間を下さい。今回、問題となる細菌名はCyclamate です。これらを検査するのにも時間がかかってるようです。
In order to make this export smooth, we are under discussion with the import - related organization in various ways.Please give us a little more time.With the regard to the bacteria this time is Cyclamate.It seems to take time to examine these too.
カード決済で私が注文した金額は498ユーロでしたが、498ポンドで支払いが行われています。至急、差額分の返金処理をお願いいたします。またPay Palで注文することができませんので改善していただけますか?
Though the amount of payment was €498 for my order, it was payed £498.Please proceed the refund of the difference as soon as possible. Also I cannot use Pay Pal, and so will you find some other ways to make payment?
この度は、商品が届いていないとのこと大変申し訳ございません。すぐに下記の対応をさせていただきます。1.金曜日までに日本郵便の速達便で、同じ商品を発送致します。 (トラッキングナンバーをつけますので、配送状況の確認が可能です。)2.商品代金、24円を全額返金いたします。商品発送後、行き違いで商品が届いても返却の必要はございません。トラッキングナンバーは下記ナンバーになります。日本郵便のHPから確認できます。
We apologize for the item not having arrived to you yet.We will cope with these written below.1. We will ship the same item by Japan Postal Express by Friday."We will attach a tracking number so that you can check the shipping state."2. We will issue a refund of full product and 24 yen.Even though the item arrives after the reshipment will have been made, you will not need to return the former item.The tracking number is as written below.You can check at Japan Post home page.
またぶしつけなお願いで恐縮なのですがもし、AtoZクレームを取り下げていただけるようでしたら24円の商品代金を30円に増額して返金致します。この場合の返金タイミングですが。アマゾンのシステムの関係上、2回にわけて返金をすることができません。ですので、AtoZクレームの取り下げが確認出来しだい、すぐに30円を返金させていただきます。この度は、ご迷惑をお掛けして本当に申し訳ございませんでした。商品発送の手配はすぐにさせていてだきます。
I am sorry for a direct question.If you put down AtoZ claim, we will refund 30 yen increasing 6 yen from 24 yen.As the refund timing in this case is according to the system of Amazon, we cannot refund it separately as two times. And so, as soon as the withdraw is confirmed, we will refund 30 yen to you.We are so sorry for giving you trouble this time.We will ship the item soon.
電源を入れると機械本体は動くしかしアヒルが壁に投影されない調整をすれば治るかもしれないが保証はできないライフルは割れている箇所がある電池を入れると動作音がして、引き金を引くとが光が出た現状では遊べないので修理前提で入札をして下さい◯を購入した人が貰える特典購入してからずっと箱の中で保管されていたシュタイフご質問有難う御座います出品は画像に写っているもの全てです冊子、組立て説明書は付属しません模倣問題で廃止になった東京オリンピックのロゴのグッズもう生産される事はないので希少品だ
When I put the plug on, the machine itself works, but the duck does not show on the wall.It may get well, if it is adjusted though it cannot be assured.There are some cracks in the rifle.When battery was put in, it sounded moving, and when triggered, it sparks.Please bit understanding that it needs preparing, as it is, it cannot be played with.A privilege that a person who buys ◯.A Steiff kept for a long time after purchased.Thank you for your inquiring.The images are all I exhibited.A booklet and an assembling manual are not attached.The logo goods of the Tokyo Olympic abolished of an imitation problem have rarity value as they will never be made again.
お金のことは大丈夫です。日本でのご旅行を楽しんでください。ペイパルの支払は問題ありません。ただペイパルの場合は手数料がありますのでその分を加えて入金してください。手数料は3.2+40円です。えびす橋のあたりは私が何年も住んでいたのでよくわかります。お会いできるのを楽しみにしています。
Please do not worry about money.And enjoy your trip in Japan.There is no problem with the payment of Pay Pal.Please finish the payment adding the charge as Pay pal takes charge.The charge is 3.2+40 yen.I know about Ebisubashi as I have once lived there for many years.I am looking forward to seeing you.
竹の柄杓は使用することによって水分を含み、組み合わせが外れにくくなります。この商品を組み立てるにはプラモデル用の接着剤が必要です。点線の矢印は接着剤不要で、直線の矢印は接着剤を使用して下さい。このセットは■日の●会場でのライブ当日のみ販売された、限定セットです。ファンの中では高額で取引されています。インタビューは日本語です。リージョンコードは不明です。視聴できない場合はRegion FreeのDVDプレイヤーをお使い下さい。
Building it is getting easer and hard to coming off to do by using a bamboo ladle letting water holding.To stick this item, you need an adhesive for models. The arrows in dots are not necessary to use adhesive, but please use adhesive for the arrows in the straight lines.This set is sold and limited only for the day of the live at ◉ on the ▲. It is a limited set. It is exchanged at a high price among fans. The interview will be in Japanese.The region code is unknown. Please use the DVD player of Region Free, if it does not work.
わかりました。先程もお話しましたが、他にも興味を持っている方がいます。なるべく早くご決断ください。なかなか手に入らない商品なので・・価格は今でも相当お安く設定させて頂いております。本日中にご決断頂いたら$100値引きします。あと、いちおご希望がありましたら教えてください!
I understand.As I told you the other day, there are some other persons who are interested in this too.Please decided as soon as possible.This is an item that I can hardly get.I placed the price quite low even now.If you can decide within today, I will reduce $100,And, if you have anything you wish, please let me know.
郵便番号ありがとうございます。あなたは韓国の基地にいますね?発送方法を確認しました。ページ記載のEMSはAPOに発送する場合トラブルが多いようです。国際小包がトラブルが少ないようなのでこちらで発送可能です。もちろん保証もこちらで付けます。商品ページにも記載しましたが再出品は考えておりません。もし購入して頂けるようでしたら即決で出品しますのですぐに落札してほしいです。ご検討ください。かなりレアな商品なのでオファーも数多く頂いております。出来るだけ早めにご回答ください。
Thank you very much for the code number.Are you in a base in Korea?I checked a way to ship.When I ship EMS mentioned in the page to APO, it seems to be a lot of trouble.As there seem to be not so many troubles for international packages, it is possible ship by this way.Of course, I will guarantee it too.Though I listed in the item page, I am not considering exhibit the item again.If you wish to purchase it, I will exhibit it, and so I would like you to bit on -the-spot.Please consider it.I have received many offers as this is quite a rear item.Please give me an answer as soon as possible.
あなたが提供出来るロット数と、ロットによる値段の表を送って下さい。また、あなたの商品は日本に代理店が幾つかあり、価格競争になっています。これは製品寿命を縮め、販売価格も下がっているので長期的にみるとあなたの利益を圧迫していきます。私達の会社は日本での展示会やテレビ番組へのプロモーション、また、日本で有名なアワードへの出展などを行い、日本のエンドユーザーに製品価値を高めつつ、販売をおこなっていくマーケティングが出来ます。
Please send up the number of lots that you can provide, and the list of the price of each lot.Also, your products are in price competition as there are several agencies in Japan.This phenomenon makes the product life short, and as the price is lowering, when we look in the long term this affects your profits.Our company can market selling to exhibit and promote on the TV programs in Japan, and more over, to exhibit for famous awards in Japan augmenting product values to Japanese end users.
もし私達があなたが提供している他の全ての代理店の分まであなたから商品を購入し、日本のマーケティングを全て行う事が出来れば、独占代理店になる事は可能でしょうか?もし可能であれば私達はあなた達とのパートナーシップを組みたいと考えています。普通の代理店としての契約であれば、私達はプロモーションのコストを掛ける事はビジネスとして得策ではないので、進める事はしませんが、私達が日本の総窓口になる事で日本中の卸会社、ロフト、東急ハンズ、専門店に卸すルートは持っています。
If we purchase all your products that you provide to other agencies and market all in Japan, is it possible to be your exclusive agency? If possible, we are considering to cross a partner with you.If it were a contract with a general agency, it would not be worth doing for us to spend cost on promotions, and so we cannot promote it. We have routes to wholesale to speciality stores as wholesale companies all over Japan as Storehouse and Tokyo hands by our being a total window of Japan.
AとBは日本でもプレミア価格で取引され手に入りにくくなっています。特に箱と説明書の揃っているものは高額です。仕入価格は公開しませんが、ebayとPayPalの手数料が13%くらいかかり、私は約30%位の利益を乗せています。もしあなたが他のストアで安く買えるところがあれば、そこで買った方がいいと思います。
It is hard to have A and B as they are dealt at premium prices even in Japan.Specially, those with their boxes and descriptions are expensive. Though I do not show the purchase price, the charge of eBay and PayPal is 13% and my profit is about 30%. You had better buy in another store, if you can purchase it at a cheeper price.
今日、税関から連絡があり、もう一度再検査する事になりました。弊社の方で、どういう経緯でどのような細菌が出たのかを検査機関に問い合わせています。年々、日本の税関検査が厳しくなっているようです。またサンプルの方を取りに行かせてもらう予定ですので、今後の予定が決まり次第ご連絡させていただきます。
Today we had a contact from the customs. It needs to be checked again.We are inquiring the inspection organization how and what kind of bacterias were found.Year by year, the checking at the Japanese customs seems to be stricter and stricter. We will come to you to have samples. We will let you know as soon as the schedule is decided.