Receive return request e-mails with links to Authorize, Close, or ReplyI want to authorize each requestI want Amazon to automatically authorize all requests that meet Amazon policyI want Amazon to automatically authorize all requestsReturn Merchandise Authorization number I want Amazon to generate a Return Merchandise Authorization number I want to provide a Return Merchandise Authorization numberThe content editor does not support the following HTML tags: pre pre. Please try entering your content again. If you are pasting content into the text field, please use only plain text.
Close 又はReply を許可するリンクで返信のメールを受信する私はそれぞれの要請を認可する。私はアマゾンがアマゾン規則に沿った全ての要請を自動的に認可する。私はアマゾンに全ての要請を自動的に認可してもらいたい。返送製品許可番号私はアマゾンに返送製品許可番号を作成してもらいたい。私は返送製品許可番号をを規定したい。編集者の内容は次のHTMLタグをサポートしません:pre pre. もう一度あなたの内容を入力して下さい。テキストフィールドに内容を複写する場合、無地のテキストだけ使って下さい。
I DID NOT GET THAT ITEM AND YOU FUCKING KNOW IT.. ITS STILL AT THE CANADIN CUSTOMS AND WILL NOT COME TO ME... YOU FUCKING KNOW THIS ....I WILL CALL PAY PAL TOMORROW AND SEE IT THEY GOT MY FAX THAT WAS SENT TO ME ABOUT MY ITEM NOT COMEING HERE TO ME THERE KEEPING IT..IT DID NOT AN CAN NOT COME TO ME.DID YOU NOT TRACK IT?? AND FUCKING SEE THERE KEEPING THE ITEM ASS HOLE!!I WANT A REFUND OF $58,00!AND I WILL GET IT YOU CAN BET I WILL YOU FUCKING ASS HOLE.........
知っておられと思いますが私は商品をうけとっていません。まだカナダの税関にあって私のところには届いていません。解っているでしょう。明日PayPalに連絡を取って税関に私のファックスがあってまだ届いてないことを確認してもらいます。私のところに送られてこなかったしこれない。追跡はしてありますか?商品を保留しているか確認して下さい。$58,00の返金して下さい。返金してもらいます賭けても良いです。馬鹿野郎.............。
☆I have noticed that the Flash has been still in Japan for nearly a week and I think you may have in put my address incorrectly. My address is Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New ZealandI think you left out the City- Auckland, the country- New Zealand, and the ZIP code- 1146. On the ebay tracker it just says the PO BOX.Let me know what you think☆If at all possible could you please provide owners manual for the F5, MF-27 Data Back in english and a Nikon Body cap for inside body protection???Will there be a tracking number and name of shipping company??
☆私はまだFlashが約1週間日本にあることに気がつきました。貴社がもしかして私のアドレスを間違ってインプットされたのではないかと思うのです。私のアドレスは:Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland1146New Zealand市:Auckland, 国名:New Zealand, そして郵便番号:1146を書かれていなかったのではないかと思います。EBay 追跡ではPO BOXだけ書かれていました。ご連絡ください。☆もし可能であれば、英語でF5, MF-27 Data Backの所有者マヌアルと本体保護のNikon Body キャップを頂けますでしょうか。追跡番号と船会社の名前をお持ちでしょうか。
I received another shipment of the glasses today. Here is what I still show open on our last order... 10 HD802 in stock1 HD803 in stock10 S4403 in stock10 S4411 in stock 10 S4413 still hasn’t arrived 10 RHD800K 10 $11.45 Not available. $114.50 total value I also have the following 10 S4410X and 10 S4411X if you want to substitute other glasses to complete the order? Thanks again
今日もう一つGlasses の荷物を受け取りました。こちらが最終受付の商品です。10 HD802 in stock1HD803 in stock10 S4403 in stok10 S4411 in stock10 S4413はまだ到着していません。10 RHD800K 10 $11.45は入手出来ません。総価格は$114.50です。貴社の注文を完全にする為に代わりのものとして10 S4410X と10 S4411もよろしければ御座います。何度も有り難う御座います。
Wrong item sent. Ordered a marth got a lucina. Pretty simple. Amazon already took care of the replacement. I'm making sure I tell everyone I know not to order from you. Can't get a simple ¥4,964.59 ($40) order rightIF i could give 0 stars i would this item is a marth not a japanese lucina like i received why is it so have to get one order right
間違った商品が送られてきました。Marthを注文したのですがLucinaが送られてきました。簡単なことなのですが。アマゾンは既に交換の手続きをしてくれました。知人に貴社からの注文を受けないように伝えます。単なる¥4,964.59 ($40)の注文を正確に処理出来ていません。もし星マークを上げるなら0で、弊社が受け取った様な日本製のLucinaではなくMarthでしょう。なぜ単なる一つの発注を正確に処理してもらえないのですか?
We have charged your credit card (MasterCard) for 25.00 GBP in an attempt to settle your balance in Amazon Selling on Amazon payment account. Please note that the amount charged to your credit card may be less than the total amount you owe due to a credit limit imposed by your bank. In this case, we may continue to attempt charging your card until the remaining balance in your Amazon Selling on Amazon payment account is paid in full.You can also use the Make a Payment feature to repay the balance you owe. For details, refer “Making a Payment” in Seller Central Help. To view your payment activity anytime, please log in to your account and refer the Payments Report page.
弊社はアマゾンの支払いアカウントのAmazon Sellingの貴社の残高清算しようと25.00GBPの貴社のクレジットカード(MasterCard)に請求しました。貴社のクレジットカードに請求しました金額は銀行に課された信用限度によって貴社が支払義務のある送金額より少ないかもしれないことに注意をして下さい。この場合、貴社のAmazon Selling のアマゾン支払いアカウントが全額支払になるまで貴社のカードに清算を継続します。また、貴社が返済義務のある残高をMake a Payment 特典で支払えます。詳細は、セラーセントラルヘルプの“Make a Payment"を参照して下さい。何時でも貴社の支払いの動きを把握できるように貴社のアカウントにログインしてペイメントレポートステージを参照して下さい。
Thank you for the quick reply! I have a few more questions;Do you know when the watch is from (which year)?Are the pictures in the ad of the actual watch? Most ads for this watch that I've seen on eBay use similar pictures where the watch has "limited series 1948/2009". Could you please provide me with the real "limited series" number from the back of the case, and if possible also some pictures of the actual watch? Also, perhaps an unnecessary question, do you insure all your shipments?
早速ご返事ありがとう御座います。いくらか質問が御座います。。時計の製造月日はわかりますか?広告の写真は実際の時計ですか?Ebayで見る広告のこの時計は”限定シリーズ1948/2009"の写真と良くにたものが使われています。箱の裏の”限定シリーズ”の本当のナンバーを教えて頂けますか。もし可能であれば、その時計の実際の写真もお願い致します。失礼ですが、貴社は全ての発送に保険をかけておられますか?
At multiple lengths up to 8 feet, the modular CarryOn Jib packs up to a compact 22 inches, going anywhere your projects take you. Deciding which film gear to travel with can feel a lot like trying to decide which family member to leave behind – an often impossible decision to make. Whether you are going overseas or trekking into a local wildlife park, without a multi-person crew you’ll have no choice but to limit yourself and perhaps sacrifice that one perfect shot. Camera cranes are one of those unique pieces of equipment that can turn an okay video into a great one. The high-reaching arm lets you capture dynamic and captivating shots.
8フィートの多様な長さでモジューラCarryOn Jibはぎっしり22インチ梱包であなたの必要とするところに行きます。どの巻き上げ装置を持参して出かけるを決めるときどの装置を持って行かないか考えなけれいけない、時には決断が難しいです。外国に出かけるのか、地元のサファリパークをトレッキングするのか、部品を制限し一番いい方法を探さなければなりません。カメラクレーンは特殊な装備の一つで、良いビデオを最高なものに変えます。高度アームはダイナミッックで魅力的な写真が撮れます。
HelloI made a complaint to my Post OfficeI board not yet had a replyinvalid number springPO Box ***** if you give me your email address, I can repaypending receipt of the parcel, if there is no lossI'm really sorry for this problema thank you for your patiencevery cordially
こんにちは郵便局に苦情を申し立てました。まだ返事を受け取っていません。無効な番号が発生しています。PO Box*****貴社のEメールアドレスを教えて頂きましたら紛失でなければ保留中の金額を支払います。このような問題を起こしまして申し訳ございません。貴社の忍耐に感謝し通ります。よろしくおねがいいたします。
Thanks you for updating the situation. As in your email, please give me more information about 50kg sample to inspect in Japan, how and when do we make it.About the interpreter, I know some one who can help you, but I need to know your schedule in Vietnam to discuss with them. I hope you have a good vacation before you come to Vietnam.
状況を更新して頂きまして有り難う御座います。貴社メールに関しまして、日本での検閲に使う50kgのサンプルについてもっと詳しく教えて下さい。どのように、何時するのか。通訳につきまして、貴社のお手伝いが出来る方を知っています。ベトナムで商談する為のあなたのスケジュールが知りたいです。ベトナムに来る前の休暇を楽しんで下さい。
I have a serious situation, the package is missing, though it shown delivered in record. The neighbors and the apartment office do not have it. My guess is that maybe the package get a wrong record in system. I am going to ask the post office tomorrow.The thing I need you tell me is that, did you send this package and asking for receiver's sign? If this package is not required to be signed, there might be a chance that the post office pre-sign the package and forgot to deliver it.
大変です。荷物が行方不明です。レコードでは発送済みなっているのですが。近所の方やアパートの管理は預かっていません。荷物のレコードシステムが間違っていると私は思っています。明日郵便局に尋ねます。貴社が受領者のサインが必要である発送をして頂いているか知りたいのです。もしこの荷物がサインが必要でなければ郵便局が先にサインをして配達するのを忘れている可能性があります。
We will correct the affected titles and item specifics of all active listings the week of August 10, so no action is required on your part. However, we understand that you may want to manually revise and correct these listings before next week. To make that easier for you, we've provided a list of your affected listings at the bottom of this email. Additionally, we will refund listing fees and optional feature fees for affected Fixed Price listings, both active and completed. Listing fees, optional feature fees and final value fees for affected Auction-style listings—active, cancelled, and completed—will be refunded, as well.
弊社は8月10日の週に影響を受けたタイトルと全ての現行の記載の商品詳細は修正します。それで、貴社側からのアクションは必要御座いません。しかし、次週までに貴社は手動で訂正して修正したいと思っていると思います。より簡単にする為に、このメールの最後に影響を受けた記載のリストを提供致します。付け加えまして、現行および完了している固定価格記載の記載料金と任意選択機能料金は返金致します。現行、キャンセルそして完了されている影響を受けた受けたオークションスタイル記載の記載料金、任意選択機能料金そして終価も返金されます。
Due to the reason that Speedtrade doesn’t pay to us on time, it has caused cash flow problem for us. Normally we need to pay to plant to get the cargos first, and then Speedtrade pay to us after the order is finished, but speedtrade haven’t paid to merchants for months. Now we have to put most of our products off the shelves as we lack of funds to run the business. Apologies for the inconvenience caused. Kindly please understand. We will let you know when it gets better. Goldfish
時間通りスピードトレードは弊社に支払いをしませんと言う理由でキャシュフロー問題を起こしました。通常まず弊社が積み荷をする工場に支払いの必要が有り、その後スピードトレードが注文が終わった後弊社に支払いを済ませます。しかしスピードトレードは何ヶ月もの間取引先に支払いをしていません。今弊社は会社運営の資金不足でほとんどの商品を棚から卸さなくてはいけません。ご迷惑をおかけ致しまして申し訳ございません。ご理解をお願い致します。状態が良くなりましたらご連絡致します。Glodfish
They advised you to provide a written approval of the Third Party named below; or an original invoice of the source of this product. You may also contact the Third Party with the following contact details:In addition, regarding the verification of your seller account, please confirm when you completed all the required documents, or when did you submitted the last document to proceed in the validation of your account.I apologise for any inconvenience this process might have caused you.
彼等は貴社に下記に記載されております第三者の書面承認、またはこの商品の原本送り状元を用意するようにアドバイスされました。次の連絡の詳細を持って第三者に連絡を取ることも出来ます。付け加えまして、貴社の販売アカウント証明に関しまして、全ての必要事項が完了、又は貴社のアカウントの確認に進む最後の書類を提出した時に確認して下さい。この対処でご迷惑をおかけ致しましたら申し訳ございません。
I informed Ebay that I was not going to return the watch because I may have not followed the instructions properly for winding the mechanism. I reviewed the manual and the watch kept better time after proper winding technique was used only (losing 2-5 minutes /day instead of 5-10). I hoped the watch would keep better time after that, however it now completely stops after winding (within 5-20 minutes). Since the time to return the watch has expired according to the Ebay instructions I asked for help from Paypal and they filed a case to resolve the issue of the defective watch. I will contact them to find out how they want me to proceed with the return.
私は時計を返却しないとeBay に連絡しました。と言いますのは、機械を巻き上げをの説明書を正確に理解していなかったかもしれないからです。マヌアルを読み返し正確な巻き上げをした後時計は正確な時間を示し5~10分遅れていたのが2~5分だけになりました。その後正確な時間を示してくれることを期待したのですが、ねじを巻いた後”5~10分弱”完全に止まってしまいました。時計を返却出来る期間はeBayの説明では切れたのでPayPalにお願いして欠陥時計の交付で解決することをことを申し込みました。私が返品の処理をどのようにしたいのかを連絡します。
please do and we will get this out. The 30mm shields are back ordered for about a week. Can this wait to ship or should I ship without them and credit can be applied?
お願い致します。弊社はこれを外します。30mmのシールドは約1週間で取り寄せ注文出来ます。出荷を待ちかなしで発送しますかそして信用状が適応されますか。
we have been informed that the order was charged a shipping of $6.19 per unit due to an override.A shipping override template has been uploaded from your seller account on 23 January 2014 at 22:00:00 PST enforcing that indicates that shipping of $6.19 has to be charged on the SKUfor Expedited orders from US Protectorates. Since Puerto Rico is considered as a part of US protectorate, a shipping of $6.19 was charged on the order.When you upload a shipping override file, it overrides your default shipping settings. If you would like to delete this override, on this SKU, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.
オーバーライドのため1ユニット$6.19の輸送料を課せられたと連絡が有りました。輸送オーバライドの標準はUS保護領から優先順のためSKUに請求されなければいけない$6.19の輸送料を表示を実施、22:00 PST , 2014年1月23日の貴社の販売アカウントからアップロードされています。プエルトリコはUSの保護領と考えられているので,$6.19の輸送料は注文商品に課せられます。輸送オーバーライドファイルにアップロードすると、輸送設定不履行は無効になっています。オーバーライドを削除したい場合、このSKUで、かってオーバーライドの原因になったファイルを開きASINのアップデートコラムで削除し,そのファイルをもう一度アップロードします。
I just contacted UPS. The package arrived and was signed by Frank THomas. I don't know if you will have to pick it up at a dock, or if it will be delivered to you. You must live in the water?In fact, in Brazil I do babies on demand, but with a term of three months and a half to send because care materials arriving from the US, Canada and UK. Eventually make babies for sale on Ebay, but not to order, and yes, I could buy kits at an appropriate time.I know that this term is very big, but I can not help because the imported materials is very slow.
私は今UPSに連絡を取りました。荷物は到着しフランク トーマスさんがサインをしました。貴社がドックに取りにこられるのか配送されるのかは解りません。海に住んでいるのですか?実はブラジルでベイビーの需要が有りますが、アメリカ,カナダそしてイギリスからケア材料が来ますので、発送に3ヶ月半かかります。結局eBayでベイビーを販売していますが、輸入材料に時間がかかるのはどうすることも出来ません。
I was able to contact Fed Ex and they have informed me that they are looking to set-up a dock appointment so the items can be delivered. The order is currently at their local terminal in Oregon, you may need your freight forwarder to contact FedEx in order to set up an appointment for delivery. That pricing would be applicable on orders under $3,000. We are unable to do free shipping on small orders as they are too expensive to process, we can offer free shipping on orders over $1,500 and the 25% discount on orders over $3,000. Smaller orders would be subject to regular wholesale pricing.This is the download link it includes Wondlan new products' photo and marketing material.
Fed Ex に連絡出来ました。商品が発送出来るようにドック予約をしますとの連絡が有りました。注文商品は今オレゴンのローカルターミナルに有りますので発送の予約を始める為にFed Exに連絡を取る為の運送取り扱い人が必要になるかもしれません。価格設定は$2,000以下の注文に適応されるでしょう。過程が高すぎるので小単位の注文の送料無料に出来ません。$1,500以上の注文に対する送料無料は出来き$3,000以上の注文に対して25%の値引きが出来ます。小単位の注文は通常の卸値が条件となっております。こちらはダウンロードリンクでWondlanの新商品の写真と宣伝材料が含まれています。
If you believe this was in error and would like your listing reinstated, email seller-performance-policy@amazon.com and let us know. When you respond, include the following:For Authenticity complaints: you can remove pricing information, but make sure the rest of the document is visible. You can send us a pdf, jpg, png, or gif file. For all other complaints:A plan of action that contains the following: What is the issue that caused the complaint. Steps you have taken to resolve the issue and ensure similar complaints won't happen again. Any additional details you would like us to know. What happens nextWe'll review the information you send and get back to you with an answer within 1 business day
もし貴社がこれはエラーで貴社のリスト復元、email seller-performance policy@amazon.com,を望むのであれば、弊社にご連絡ください。お返事をいただきます時、次のこともよろしくお願い致します:苦情の真相価格情報は除去出来ますが、その他の書類はこちらに有ると言うことを念のために言っておきます。pdf, jpg,png,又はgif のファイルを弊社に送って下さい。その他の苦情:次のように含まれている処置の予定:苦情を引き起こした原因は何か。貴社が原因の解決に行ったことと再度同様の苦情を起こさせないことを保証する。どのような追加詳細も弊社に報告する。次に何が起こるのか弊社は貴社が送って来た情報を再調査し1営業日内に回答を貴社に送ります。