◎スモーカーズ・フェイス(たばこ顔)をご存知ですか…?喫煙者のお顔に起きる老化をスモーカーズ・フェイスといいます。数ある大きな特長をざっと、挙げてみますね。特に女性は必読です。■白髪・抜け毛が増える■顔色のくすみ(タールが沈着)■目尻・口元、ほうれい線等の深いシワ■しみ・吹き出物が多い(血行障害)■小鼻の毛穴の開き・黒ずみ■歯・歯茎の着色汚れ■唇の乾燥・黒ずみ■頬骨が目立ち、やつれた表情■フェイスラインのたるみ■声帯が傷つき、ガラガラ声(スモーカーズ・ヴォイス)
◯ Do you know a smoker's face (Tobacco bace)?It is said the face that persons who smoke become smoker face.We will pick up features roughly.Specially it is important for women to read.* Increase white hair/hair loss* Facial dullness (tar deposits)* Deep lines at corner of the eyes/around mouth/lines* The wings of a nose's pores open/darkness* Teeth/gum coloring* Dry lips/darkness* Cheekbones stand out, frustrating look* Face lines slack* Vocal cords hurt, ratting voice (smoker's voice)
…などなど。読んでいて、目をそむけてしまいたくなった方も少なくはないでしょう。非喫煙者よりも5年以上は早く、老化が進化してしまいます。男性も女性も、取り返しのつかないうちに本来の美しい自分を取り戻しましょう。禁煙するしかありません。早ければ早いほど、効果はあります。禁煙成功、願っております…^^
..and so on.There must be some who did not want to continue to read.They will get 5 years older than non-smokers.Men and women should retake their own beauty before going worsen.There is no way but not to smoke.The earlier it effects better.I wish your succeeding in non-smoking.
この条件の場合は、いくら追加費用がかかりますか。添付ファイルの価格で、あなたは商品を購入する事ができるという事で問題ありませんか。購入価格を上げたので、発注内容を変更する事ができません。定番以外の商品も発注しているので、発注内容のバランスはいいです。代理店がないので、一つのモデルしか発注していない問屋もあります。発注するのが難しくなっているので、定番モデルだけ発注できるメーカーあります。このお客さんは、2年前より発注数量が、10分の1になりました。これが現実になります
For this condition, does it cost additionally?With the attached price, is there no problem for you to purchase products?As we raised the buying cost, we cannot change order content.As we order products other than the standard, is the order balance all right for you?As we do not have any agency, we have a problem to order only on model.As it is getting difficult to order, there is a maker that allows only standard model to be ordered.This customer's amount of order decreased to 1/10th than 2 years ago.It is a reality.
日本で御社のブランドの代理店をさせていただいている水野です。今日はお願いがあってメールしました6/6sのモデルはなんとか売り切ることができましたが、iPhone6Plusのモデルのものが売れ残ってしまいました。できればこちらを各色、20個ずつ、アメリカのアマゾンで販売させていただくことは可能でしょうか?状態はとても良く、箱も潰れていませんアメリカのアマゾンは市場も大きく、10ドル~12ドルで販売すれば、売り切ることが可能だと思いましたもし、無理でしたら、無理強いはいたしません
I am Mr. Musuno at Japanese brand agent for your company.I have a favor today.Though 6/6s models were sold, iPhone6Plus models were left.Is it possible to sell 20 pieces each color at American Amazon?The condition is very good and boxes are not damaged.The American Amazon has a big market, and selling for $10 ~ $12, we can sell them all.If impossible, I will not insist it.
今回、スタッフからのリクエストは特に無かったです。沖縄DFSはSALEが終了していたので、店内は落ち着いていました。全体的に商品が少なく、特にネクタイが少なかったです。
This time there is no request from the staff.As Okinaewa DFS has finished sales, inside of the shop was calm.On the whole, items were not many, especially neckties are not so many.
あなたのsmart digital tuning tvに、このitemが使えるかどうかは不明です。キャンセル扱いとさせていただいてよろしいでしょうか?
It is not clear whether your smart digital tuning tv can be used for this item.May I cancel it?
あなたの制作しているゲームをとても気に入り、去年の10月からご支援させていただいています。質問ですが、あなたのゲームは日本語に対応する予定はありますか?英語が読めないため、セリフ等を理解することが出来ません。回答をよろしくお願いします。
I am very much fond of your games made, I support since last October.I have a question. Do you plan to do your game with Japanese version? I cannot read English and understand the phrases.I look forward to hearing from you.
こんにちは はじめまして私達は日本で犬用品を販売している会社です。下記の首輪を輸入したいと思います。それぞれの価格を教えて下さい。宜しくお願いします。
Hell. We contact you for the first time.We run a company to sell dog goods in Japan.We would like to import the following collars.Please let us know each price.Thank you for your attention.
お世話になっております。お亡くなりになられたとのこと、こころよりお悔やみ申し上げます。はい、マジックホワイトボード用意できますよ。25日のお昼などご都合いかがですか?吉祥寺駅から30分ちょっとの二子玉川駅でもいいでしょうか。せっかくなので、ご都合よかったらランチでも食べましょう。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you as always.I am sorry to hear.Yes, we can prepare magic board.How about about noon on the 25th?Is Futako Tamagawa station which is just 30 minutes from Kichiyoji Station?Shall we eat lunch if it is all right with you?Thank you.
勤務時間のシフトの問題で、担当の看護師が頻繁に変わるのが落ち着かない。特に夜間は、引継ぎの申し送りが十分でなかったことも間々ありました。看護師の対応に関しても常にバタバタして忙しいのはよく理解できましたが、非常に親切で良い人もいれば対応の少し粗い方も正直おりムラが気になりました。予定外入院日数になり、病院食を食べる機会が思いの外多かったのですが、お世辞にも食事は美味しいとは言えません。全体的に味が薄いし、コクもありません。食器を下げに来るタイミングも何故かいつも悪かったです。
As for the issue of working shift hours, I am not comfortable as the nurse in charge changes frequently.Specially at night, there were several occasions that the takeover was not sufficient.I well understood why the nurses were so busy, but their attitudes were sometimes good and sometimes not so.I was stayed in hospital more than expected and had to eat hospital food, but the meals were not to be said so good. On the whole they were not much taste, and no deep taste. The timing to take the plates were alway not good.
いくつか質問させて下さい。お答えいただけると幸いです。金額等に関しては、以前営業されていた時のものをお願いします。1、営業時間を教えて下さい2、お店に所在地を教えて下さい3、1日あたりの平均来客数を教えて下さい4、1ヶ月の売上額を教えて下さい5、1ヶ月の仕入額合計はいくらですか?6、テーブルはいくつありますか?また定員は何人くらいですか?
Please let me have some questions. I appreciate it if you answer to these.As for such as amount of money, please do the same as you had run business.1. Please let me know when you open your shop.2. Please let me know your shop's address.3. How many customers do you have a day?4. How much do you profit a month?5. How much money can you pay for buying a month?6. How many tables are there? Also how many staff do you have?
ステキなホリデーを過ごされていると思います。end of tarm に建志から誕生日会の招待状をXXに手渡しました。出欠席の返事を25日水曜日までにご連絡下さい。何卒宜しくお願い致します。
I think you are spending a wonderful holiday. At the end of the term, Kenshi handed xx a birthday invitation card. Please let us know if you are present or not by 25th (Wednesday). Best regards
現在上記、Lrg Filigree pendantと#2 cross ball necklaceを所持しています。(添付画像1枚目2枚目)これを添付写真3枚目のように#2 cross ball necklaceにLrg Filigree pendantを付けたいです。その場合の費用はどれぐらいかかりますか?どこにお送りすればいいでしょうか。お送り先も教えてください。発送方法はEMSでも大丈夫でしょうか?以上になりますが、お返事お待ちしております。
Now I have the above, Lrg Filigree pendant and#2 cross ball necklace. (the first and second attached videos)I would like to fix Lrg Filigree pendant to #2 cross ball necklace as the third attached photo.How much will it cost?Where can I send it to?Please let me know the address to send it.Is the method of shipping EMS all right?I look forward to hearing from you.
こんにちは。EasyOneTouch miniの、意匠権の許可がおりました。登録料を納付することで権利が発生します。ひとまず1年目の料金を納付すると権利が発生し、2年目以降の料金を納付することで継続的に権利が発生します。1年目=28,500円(税別)第2~3年 8,500円/各年第4~20年 16,900円/各年料金はまとめて納付することが可能です。3年目までの料金を一括で支払うのが良いかと思うのですがいかがでしょうか?3年目まで一括納付=45500円(税別)
Hello.EasyOne Touch mini's design right was permitted. You can get the right by paying its fee.At the moment, you can get the right by paying the first year's fee and from the second you can continue paying it and you can hold the right.The first year: 28,500 yen (tax excluded)The second ~3rd year: 8,500 yen/yearThe fourth ~ 20th year 16,900 yen/yearYou can pay the fee at one time.What do you think of paying up to the 3rd year at a time?Up to the 3rd year fee is 45,500 yen (tax excluded)
ご連絡ありがとう!私はvxシリーズに関しては強い繋がりと仕入先を持っています。ebayでも相当数のvxシリーズを販売しました。そして、直接お取引させて頂いている方が多数います。私は基本的には動作未確認で販売しています。あなたと取引が出来ればうれしいです。あなたそれくらい購入出来ますか?また、ご予算はいかがですか?詳細がわかれば私は数多くのvxシリーズをあなたの為に確保します。詳細については確認出来ておりません。申し訳ありません。
Thank you. I have a strong connection and supplier as for vx series.I sold quite a lot of vx series at eBay.And, I have a lot of direct customers.I basically sell without knowing operation unchecked.I am happy to deal with you.How much could you purchase?What is your budget?I will stock many vx series for you if details are known.The details are not confirmed.I am sorry.
1中国で生産するのは品質管理が難しいというのは理解できます私も中国でOEMでバッグを作ったことがあります返金ありがとうございます出荷のほうは、急がなくても大丈夫です。道路の氷が溶けてから送ってください!徐々に日本でも人気が出てきて、アマゾンのランキングも安定してきたので、こちらでも余裕のある在庫を持つようにいたします2返金の件、バッグの不具合などはもう忘れます不足分だけ返金してもらえれば、あとは諦めます。それでいかがでしょうか?御社の製品で日本で売りたいものがたくさんあります
1. I understand too manufacture in China is hard to manage quantity.I have made bagas at OEM in China.Thank you for the refund.The shipment is not necessary to urge. Please ship after the ice on the roads melted.Gradually it is popular in Japan and as the ranking in Amazon is stable, I will stock enough.2. As for the refund, I will forget about the defect of the bags.If you issue me insufficient money, I will forget it. Is that O. K. for you?I have many your items I would like to sell in Japan.
PSEマークのないACアダプターでは販売できないので、仕方ありませんが中国の旧正月明けの配送でお願いします。
As we cannot sell AC adapters without PSE marks, we cannot help but ship it after Chinese New Year.
1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より大幅に製品到着が遅れてしまったこと。全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
1. Our shop did not give tracking numbers.It was shipped within 2 days, but there was a customer who did not receive the item. We could not trace the item and caused for missing product and delay.2. As the Italian post officers are in the year end and beginning holidays, it made a big delay than written schedule.For all the orders, we will place a tracking number.With a tracking number, customers can rest assured and the delivery date will be clearly seen.By tracking numbers, we can avoid missing at the Italian post office.
問い合わせの件、見積の内容に不満あり、先方と交渉していた為、ご連絡が遅くなりすみません。トヨタ映像素材の欧米圏での2次使用及び再編集に関して、以下再交渉後の最新の情報です。使用範囲:CM放送、店頭販促ビデオ、WEBプロモビデオとして等使用地域:北米、ブラジル、メキシコ、フランス、イタリア、ドイツ、スペイン※対象地域は、地域を減らしても増やしても、基本金額は変わりません。使用期間:素材使用開始日より1年-管理費条件、金額に問題無ければ、契約を締結し、支払い手続きを進めます。
Regarding your asking, as I had not agree with the estimate and nagotiated, I am sorry for this delay.As for the secondary use and re-edition for Toyota video material in Europe, the followings are the newest information of the re-negotiation.Usage range: CM broadcast, shop promotion video, Web promotion video and etc.Usage areas: North America, Brazil, Mexico, France, Italy, Germany, Spain※ The targeted areas do not differ the standard money even increasing or lowering areas.Usage period: For 1 year from starting the materials-Administrative expenseSubject, if there in no problem with the cost, we will sign a contract and advance payment procedure.
この度は、ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。お問合せの件、こちらでebayに確認いたしました。クレジットの請求については、残念ながらセラーではわかりません。請求については、ebayが内容を確認してくれるそうです。ついては、あなたからebayに連絡をとって頂けないでしょうか。いただいたメールをそのまま、ebayに送ればいいと思います。連絡方法は、添付につけております。お手数ですが御対応頂ければと思います。よろしくお願いいたします。
I am sorry for the inconvenience caused this time.As for the inquiry, I checked it to eBay.As for the credit request, unfortunately, the seller cannot cope with it.Regarding the request, eBay will check.Therefore, could you please contact eBay?You can send the e-mail sent me to eBay as it is.I attached the contact method.I am sorry to trouble you but could you please cope with it.Thank you.