災害時の対応災害が起こった時園内に安全な場所が確保できない時はスタッフがお子様を避難させます。※バスでの送迎は行いません【第一避難場所】【津波】津波の場合はビル(当園がある建物)の屋上に避難します【地震】震度5強以上の地震があった場合、被害の有無に関わらずお迎えをお願いします 震度5弱以下の地震が発生した場合でも、園の運営上保育を継続することが困難な場合は、保育を中止することがあります保護者への連絡は「れんらくアプリ」にて知らせますので、その場合はお迎えをお願いします
Correspondence for disastersWhen disasters occur, when we cannot have safe pace in the kindergarten, our staff evacuate your children. ※ We do not take them in the bus.【The first evacuation place】【Tunami】When a tunaimi, we evacuate them on the top of the roof (the kindergarden facility).【Earthquake】When an earthquake's seismic rate is more than five, we call the parents to come and bring your children home.Even the seismic rate is under 5 and we cannot keep the kindergarden organized, we stop to nurture.We contact with the parents by "contact app", in that case, please come and bring your children home.
● 大規模災害時は、電話及び携帯電話が不通、安否確認できない等、ライフライン全般が止まる可能性があります。連絡がとれない、確認できない場合は状況を判断して、できるだけ早くお子様を迎えに来てください。(園にいない場合は、第二避難場所へのお迎えをお願いします。)【災害用伝言ダイヤルのご利用方法】災害時に、災害用伝言ダイヤル「171」にメッセージ(避難場所など)を録音します。保護者の方はメッセージを下記の要領で聞くことができます。
● When a huge disaster occur, there might be all life lines stop as we cannot use phones and mobile phones and cannot be sure their safety and so on. When we cannot contact or check them, by judging the condition, please come and take your children quickly. (When they are not in the kindergarten, please come to the second evacuation place to fetch you children.)【How to used the disaster message dial】When disasters occur, please record your message (evacuated place and etc.) in the disaster message dial "171". The parents can listen to massages by the way as follows.
おもちゃ、食べ物等の私物の持参は禁止とし、髪飾りは安全なものであれば持参可能だが、紛失や破損した場合、当幼児園は責任を負わない。また、防寒具は上着だけとし、手袋やマフラー等は保護者が持ち帰る。傘やレインコートも保護者が持ち帰る。16.悪天候・自然災害・トラブル等悪天候や自然災害、送迎バスの故障等、園児の安全の確保が難しいと理事長が判断した場合には、送迎サービス及び保育サービスを休止することがあり、原則、振替の開園日は設けない。当幼児園は、所定の方法にて保護者に連絡をとる。
It is prohibited to bring toys, food and ect. from home to the kindergarten. If hair ornaments are safe, they are allowed but when they are lost we cannot be responsible.Also, cold weather protections are allowed for only outwears and gloves or muffles and others are taken back with parents. Umbrellas and raincoats are taken back with parents.16.Bad weather/natural disasters/troubles and so onWhen the director decided to protect kindergardeners are difficult from bad weather or natural disasters and accidents during commutation and so on, there are cases to stop commutation services and nurturing services and we will not place an exchange date.The kindergarten take contact with parents by our fixed means.
風しん/水痘(水ぼうそう)/流行性耳下腺炎(おたふくかぜ)/結核/咽頭結膜熱(プール熱)/流行性角結膜炎/百日咳/腸管出血性大腸菌感染症(O157、O26、O111等)/急性出血性結膜炎/髄膜炎菌性髄膜炎■医師の診断を受け、保護者が記入する登園届が望ましい感染症 ※保護者が別に定める登園届に記入溶連菌感染症/マイコプラズマ肺炎/手足口病/伝染性紅斑(リンゴ病)/ウイルス性胃腸炎(ノロ、ロタ、アデノウイルス等)/ヘルパンギーナ/ RSウイルス感染症/帯状疱疹/突発性発しん
Rubella/ varicella (chicken pox)/epidemic parotitis(mumps)/ tuberculosis/pharyngeal conjunctivitis (pool disease)/epidemic keratoconjunctivitis/pertussis/intestinal hemorrhagic E/coli infection (such as o157,o26,o111)/acute hemorrhagic conjunctivitis/meningococcal meningitis■Recommended infections to go to see a doctor and fill out an entrance report.※Parents fill out a entrance report separately provided.Streptococcal infection/mycoplasma pneumonia/hand, foot and mouth disease/infectious erythema (apple disease)/viral gastroenteritis(Noro, rota, adenovirus, etc.) helpangina/RS virus infection/herpes zoster/idiopathic rash
誠に恐れ入りますが、お帰りの際はこのカードをスタッフにお渡しください。
I am sorry but please hand this card to the staff when you leave.
大変丁寧なご説明をありがとう。心より感謝します。"red/blonde hair"に非常に興味があります。お手数をお掛けしますが"red/blonde hair"と"dark blonde"の毛の写真を見ることは可能でしょうか?また作品でも良いです。あなたが過去に産んだドールの写真から、この子がこの髪色ですと教えてくれても良いです。そして今後の支払い方法につきまして、あなたから"友人もしくは家族"というステータスでpaypalのinvoiceを送って頂くことは可能でしょうか?
Thank you for your detailed explanations. I appreciate it deeply. I am very much interested in "red/blonde hair. I am sorry to trouble you but, is it possible to see it in red/blonde and dark blonde hair's photos? Also your works are great. From the dolls you have produced, you could tell this doll is in this hair color doll. As for the payment in the future, is it possible for you send invoice of PayPal on the status of your "friend or family?
念のため、Aを我々が計算しなくてもよい理由を確認させて下さい。Aの投資はBに既に含まれており、改めて稟議を上げる必要がなくなったということでしょうか。A固有の投資は発生しないのでしょうか。また先週金曜のMTGでお話のあった、我々の部門内でのプロジェクト日程確認会議について設定させて頂きたく、開催時間の調整をさせて下さい。候補として以下の時間帯の中で1時間を確保し、開催させて頂きたいです。なお3/13 10時-11時はCのメンバーは全員予定が入っている為他の日時でお願いします。
To be sure, please let A check the reason that we do not need to calculate. A's investment has already been included in B, and it is not to need to have a round robin again. Is there no A's own investment to emerge?Also, as there occurred at the MTG last Friday, please let me adjust the opening time of our department's project schedule meeting to check to set. As for a proposal, to have 1 hour as following time and I would like to hold it.Please select other date as all C member have a schedule at 10:00~11:00 on 13 March.
支払いは確認していただけましたでしょうか?今、私のお客様が多数、商品の到着を待っています。3月初旬に入荷予定とのことで話をしていますので、1日でも早く商品が欲しい状況です。いつ頃配送できますか?商品到着後、検品等も入念に行わなければいけないため、本当に早く欲しいです。急かしてしまい申し訳ございませんが、早急にご連絡いただけますか?ebay上に記載されているあなたのアドレスに私は以前メールをしました。確認していただけましたか?そこに今後の取引の詳細や私のの情報をのせています。
Have you checked the payment?Now, my many customer are waiting for the items.As I told them the items will arrive in the early March, I would like the items shipped as soon as possible.When could you ship them?After they arrive, as I have to check and etc, well, I would like them to be shipped immediately.I am sorry to make you urgent but could you let me know right away?I have emailed your address listed on eBay.Have you checked it?I wrote in there the detail of future deal and my information.
先日連絡したように、あなたが指定した、東京の友人の住所には間違いがあったそうです。お手数ですが、正しい住所を調べて、再度教えて下さい。その住所に住んでいる友人の名前気付、あなたの名前宛に送ります。電話番号もお願いします。また、購入したときとちがう住所に送ると、私もあなたもebay,Paypalの保護を受けられなくなります。面倒ですが、一旦取引をキャンセルし、再度新しい住所を登録した上で購入手続きをしていただく必要があります。お手数ですが、よろしくお願いいたします。
As I contacted you the other day, the Tokyo's friend's address was wrong.I am sorry to trouble you but please check the correct address and let me know. Please let me know the friend's telephone number, as I will ship it for you to your friends address and name.Also, if items are shipped to the address which is different when it was written at the time of over, we both cannot be supported by eBay. It is troublesome though, please cancel the order and go to the procedure to purchase the item newly. I am sorry for this inconvenience. Thank you.
ご注文ありがとうございます。あなたが注文してくれた商品のカラーの在庫が不足しています。よろしければ、違う色のもので補って納品させて頂いてもいいですか?カラーは白やピンクなどがあります。色違いだけで、注文通り●個発送致します。よろしくお願いします。
Thank you for you order.We do not have enough stock of the product color you have ordered us.If you please, could you order other color?We have white and pink colors. We will ship ●pieces with only color difference.Thank you.
あなたが「authorized Apple distributor」であるかないか関係ありません。私が欲しいのは2016年11月26日にあなたがebayで私に「Genuine Apple Lightning Digital AV Adapter MD826AM/A NEW」を7個合計$269.43を販売したという内容の請求書もしくは領収書を作成して送付してほしいのです。必要事項は日付、あなたの名前と住所、わたしの名前と住所、販売個数、販売金額、商品名、ebay(販売先)です。
It does not matter whether you are "authorized Apple distributor" or not. What I want is to send me the bill or receipt made that you sold for $269,43 of 7 "Genuine Apple Lightning Digital AV adapter MD826AM/A NEW" on eBay on 26 November in 2016. The necessary matters are the date, your name and address, my name and address, selling number, the price, product name and eBay ( where it was sold.).
歩いて10分以内で中華街に行けます!山下公園も歩いて行けます。赤レンガ倉庫、カップヌードルミュージアムなど近くにあるので観光するには最適です。横浜スタジアムも近いのでプロ野球を観たい方にとってはとてもいいロケーションです。野球シーズンが始まったらすごく便利だと思います。JRの駅から徒歩5分なので、鎌倉に行くのも東京都内に行くにもアクセスがいいです♪ とてもおすすめのお部屋です。お部屋もすごく清潔で快適でした。必要なものがほとんどそろっていました。
You can go to Chinese restaurant area within 10 minutes walking. You can also walk to Yamashita Park. It is a best point to tour around as there are Red Brick wearhouse, cupnoodle museum and so on near. It is a very good location for ones who want to see pro-baseball plays as there is Yokohama stadium near it. When baseball season starts, it is really convenient. As it takes 5 minutes to walk from a JR station, either Kamakura or Tokyo is convenient to go. It is a really recommendable room.The room was very clean and comfortable. Things you need is almost there, too.
申告価格はいくらにしますか?こちらとしてはいくらでもいいですよ!その場合輸送時のトラブルの保証がなくなりますがいいですか?また、おまけはあるか探してみます。あれば、同梱します。楽しみにしていてください。上記が解決したら請求を送ります。
How much will the applied price?It would be all right how much it is.In that case, is it all right that there is not warranty during the transportation?Also I have bonus I will look for it.If there is I will pack it together with the item.Please look forward to it.When the above matters are solved, I will send you the bill.
ゲームキューブのコントローラーゲームキューブを友人から貰った状態は新品同様 黄色ゴムパッドの汚れは無い状態は普通です 汚れ等は有りますが 使用には困りません在庫は有り 梱包済み即日発送します安価な発送のSALではなく、書留 保険付きの優先配送の航空便カナダ イギリス アメリカは当社のデーターで8割以上約1週間で届きます遅くとも2週間以内で9割以上 お客様に届いてます。2週間以上届かない時はストライキとか雪などのアクシデントです追跡番号が有るから安心してお買い求め下さい。
Game cube controllerI had a game cube from a friend of mine.It is as it were a brand new, the yellow rubber band is clean.The situation is normal. Though there is smear, it does not affect for use.There are some in stock. I will ship it as soon as packed.Not the cheap shipment as SAL, I will ship it by registered with insurance by prior shipment by air.To Canada, England and America, it will arrive within about 1 ween on our research data.If it does not arrive, the cause must be such as accidents as a strike or snow. Please be assured to purchase it as there is a tracking number.
私が出品しているvx1000のどの商品くらいの状態ですか?私は数多くのvx1000を扱っています。あなたの希望には答えられると思います。また、あなたはどれくらいの数がほしいですか?私は数多く購入してくれるお客様と何人も取引しています。数量には限界があります。お互いの条件が合えばいいですね!
What is it like among the items I list?I deal with a lot of vx1000.I can come to your expectation.Also, how many of them do you want?I deal with customers who purchase a lot. There is a limit in number.I hope our mutual needs com together.
今回の注文は日本まで配送をお願いしたいと思います。郵便局留めを希望しますので発送方法を郵便(USPS)を指定することは可能でしょうか?郵便の追跡番号が付いていますか?配送に保険が含まれていますか?実をいうとこの間、大量注文で2回わけてorに到着しましたOR転送会社からFedExを利用して日本まで配送中に一部紛失しました$6520損害です納品書が入っていないから被害を受けたには不明です貴社PCEに助けにならないと思いますが一応伝えておきますFedEx追跡番号000です。
I would like you to ship this time's order to Japan.Is it possible to address to a post office and shipped by USPS?Does it have a tracking number? And is it insured?In fact, the other day, my mass order was arrived separately in two time.A par of it was missed during its transportation to Japan by using FedEx from OR transfer agent.There was a $6520 damage.I am not sure if it was lost or not as there was not a statement of delivery.I would like to tell you about it though I am not sure if it helps your company PCE.The FedEx tracking number is 000.
やほー。お待たせ!フィギュアとフリーギフトをお届けしま~す。バスタオルを送ってあげたいのですが、重量があるのでまた別の機会に送りますね。メキシコではどうやって日本の漫画やアニメの情報を仕入れるのですか?時々、私に入ってくるより先に新商品について海外のファンから聞かれて驚くことがあります。劇場版アニメを4回観に行きました。最終週(3/11~)に来場者特典として原作者の描き下ろしクリアファイルがもらえるので、あと少なくとも1回は観に行きます。どんなイラストか楽しみ♪
Yaho! Thank you for waiting. We will send figures and free gifts to you.Though we would like to send a bath-towel, as it is heavy, I will send it to you another time.How do you obtain Japanese comic books or animations' information in Mexico?Sometimes, there are many occasions that I am asked about new products than I can buy here, which makes me surprise.I went to see animation plays four times. As I can have a clear file written by the author as a privilege to go to see on the last week (3/11~9, I will go to see at least once again.I look forward what illustration it is.
この度はお問合せ頂きありがとうございます。こちらの商品は現在在庫があります。何かご不明な点などございましたら、お問い合わせください。
Thank you for your inquiry.There is the item in stock.Please ask, if you have any questions.
リモートコントローラーの電源をONにするとコントローラーのオレンジ色のランプが点滅してMachineが動かないです。我々の修理担当者によればPCB boardsを変更しなければ直せないと言っています。
When you put the power of remote controller on, the controller's orange lamp lights, and the machine does not start. By our repair person, he cannot repair it unless change PCB boards.
・従来、50ユーザまで$100の追加コストが、今回100ユーザまで$500になっているが、その$500が交渉の対象になると思う。その理由が知りたい。・Global Rolloutで増えるユーザ数が、275なのか210なのかは、NTTも明確な予測が出来ない。なお、私は、明日の会議には出席しません。しかし、山田さんからは、「これまでもそうですが、私は、島田さんがいても、言いたいことはきちんと話します。これからも、必要があれば、遠慮なく島田さんも出席してください。」と言われました。
・I think the $500 will be subject to the negotiation though conventionally, up to 50 users, the additional cost is $100, this time, up to 100 users, $500. I would like to know the reason.・NTT cannot predict clearly if the number of increasing users at Global Rollout will be 275 or 210.Moreover, I will not attend at tomorrow's meeting.However, from Mr. Yamada, " I have been speaking out even Mr. Yamada is present. And now on, too, please Mr. Shimada, attend at it if necessary." he said.