申し訳ありません。大至急発送いたします。
We are sorry.We will ship them at once.
わかりました。DHLかFedexで発送します。それでは、以下のURLから追加代金USD60.00をご決済ください。確認でき次第、買付をいたします。追加代金の決済ありがとうございます。それでは、買付が完了して、手元に到着したら改めてご連絡いたします。通常手元に到着までに2~5日程度となっております。商品が手元に到着致しました。2営業日以内にメキシコに向けて発送いたします。発送が完了したら発送通知をさせて頂きます。
I understood. We will ship by either DHL or Fedex.Please settle the payment of additional $60.00 from the following URL.As soon as we can check it, we will purchase them.Thank you for your payment.Then, when purchasing has completed and arrives to us, we will let you know.We are expecting the good arrive to you within 2~5 business days.The goods arrived to us.We will ship to Mexico within 2 business days.We will let you know when shipping has been completed.
お問合せありがとうございます。徐々に商品を増やしていこうとは考えておりますが、ヨーロッパは輸入関税が厳しく中々商品数が増やせないのが現状です。Amazon.comのサイトからイギリス宛に注文はできませんか?Amazonプライムの製品で無いならば、日本から発送になりますが購入が可能なはずです。ただ、商品金額と送料とは別に輸入する際にVAT(輸入関税)が必要となります。これはアマゾンで購入した金額とは別に受取時にお支払いただく必要がございます。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for your inquiry.Though we are thinking to increase products gradually, it is a circumstances that we cannot so easily increase product amount as European import tax is hard.Could not we order to England through Amazon.com site?If it is not Amazon prime products, I would be possible to purchase though shipped from Japan.However, when importing it need VAT separate form the amount of products and shipping charges.It is necessary to be paid separately from the amount purchased at Amazon when you receive the product.We would appreciate your consideration.
この度は大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。返金のお申し出をいただいた時点で発送の手配が完了していたため、発送されてしまいました。ご迷惑をおかけしたのでWilliam MacBryde様のお荷物に同じitemを1個プラスして同梱しております。荷物が到着したらご連絡下さい。返金の手続きは先に進めさせていただきます。大変不快な思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。
We are sorry for this time's inconvenience.As shipping had been ready when we received you applying a refund, it was shipped.As we made you trouble, we packed one more same item packed in the package of William MacBryde.When you receive the item, please let us know.We will handle to issue you a refund to go on.We again apologize for this inconvenience.
発送が遅くなり誠に申し訳ありません。本日発送いたします。後ほどトラッキングナンバーをお知らせいたします。よろしくお願いいたします。
We are sorry for late shipping.Today, it was shipped.We will let you know a tracking number later.Thank you.
ご連絡ありがとうございます。Polofolioはpoloniex.comのAPIをつかっているので、poloniexのサーバ負荷が高いときなどはうまくつながらない時があります。APIにはIPで制限がかけられていることもあるので、アプリを再起動してwifiなして繋いで見てください。
Thank you for you contact.As I used Polofolio's poloniex.com API, sometimes when polonex's server loading is high, it does not work well.As API is sometimes limited on IP, please connect without wifi by start upping again.
基本的にご注文から発送までは1週間ほど時間を頂いております。順番に制作しているため、急ぎのご注文はできる限りご遠慮ください。時間に余裕を持ってご注文ください。別の仕事もあるため、メッセージのお返事はすぐに返すことができかねます。発送方法をEMSに変更すれば、台湾まで3〜4日で到着するので22日にはギリギリ間に合うかもしれません。ただ国際便は日付時間の指定はできません。確実に届く保証はできませんので、ご了承ください。またEMSは送料が1400円かかります追加送料をご注文ください
Basically we have about 1 week time from order to shipping.As we prepare in order, we appreciate your not urgent order.Please take enough time for your order.As we work on something else, we cannot reply soon to your message.If you change shipping method to EMS, it arrives to Taipei within 3~4 days, and so it will be in time by 22rd.However you cannot decided date for international shipping.Please be noted that we cannot assure it arrives on that day.Also EMS costs ¥1,400 for shipping.Please pay for the additional shipping charge.
お世話になります。このたびは、大変ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。この商品の出品を取り消し購入代金を全額返金させていただきます。差し出がましいお願いですがネガティブフィードバックをつけるのはご容赦頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
Thank you for your support.We are very sorry for the inconvenience we have caused this time.We will withdraw this product list and issue you a all refund for the product price.We wish you would not give negative feed back.Thank you.
削除返信紹介電話「コピーする」ボタンを教えてコピーをした後コピーする投稿するおすすめ設定「設定>おすすめ設定」から設定ができます今後この画面を表示しないGoogleサービスとの接続時にエラーが発生しました。
deletereplyintroducephoneAfter telling the "copy" button and copy, you can copy.postrecommended settingYou can set from "Settings>Recommending settings.Do not display this screen in the future.There was a connection error with Google service.
以下の項目を有効にすることで、お店の特典やクーポンをご利用頂くことが出来ます。OKはいいいえ確認するキャンセルCancel設定する設定しないエラー通信エラーメッセージを受信しましたメッセージ結果未設定項目があります!ネットワークの接続を確認して下さい。デバイス登録中にエラーが発生しました。エラーコード:テンプレート取得中にエラーが発生しました。エラーコード:店舗画像取得中にエラーが発生しました。エラーコード:ダウンロードURLの取得に失敗しました。
By activating the following items, you can used store benefits and coupons.O.K.YesNocheckcancelsettingnot settingerrorcommunication errorYou message was received.messageresultThere are unsetting items!Please check the network connection.During device registration, an error occurred. error code:During device registration, an error occurred. error code:During acquiring the template, an error occurred. error code:Download URL acquiring was failed.
店舗別アプリ設定ルート案内openclose初期設定音声解析に失敗しました。URLを取得できません。ネットワークの状態を確認してください。AUDIOを初期化できませんでした。この端末では「QRコード読み取り」で行ってください。正しいURLが含まれていませんすべての機能を使うには、未設定の項目を有効にしてくださいメッセージを削除しますか?クリップボードにコピーしました。端末の位置情報設定をご確認ください!初期化API実行中にエラーが発生しました。エラーメッセージ:
Application by storesettingroute guideopen closeinitial settingAudio analysis was failed.URL cannot be acquired. Please check network status.Audio initialization was failed. On this terminal, please use "QR code reading".There is no correct URL included.To use all functions, please activate unset items.Do you want delete the massage?It was copied to the clipboard.Please check the terminal location information setting!During initialization an error occurred. error massage:
OKキャンセルリトライエラー通信エラーサーバーとの通信でエラーが起きました。コピーしました読み取りに成功しました確認するインターネット接続アプリの機能を使用するためにはインターネット接続が必要です。Google API エラー更新チェック中...ダウンロード中:ダウンロード完了:解凍中...解凍完了。アプリを起動します。以下の番号に電話しますか?お問合わせこのアプリケーションではビーコンを受信するためにBluetoothの設定を有効にする必要があります。
O.K.cancel retryerrocommunication error There is a communication error with the sever.copiedsucceeded in readingcheckinternet connectionTo use the function of application, internet connection is needed.Google API errorchecking for updatedownloadingcompleted downloadingbeing extractedcompleted extracting. Application is to be launched.Will you phone the following number?InquiriesIn this application, to receive the beacon, it is necessary to enable the Bluetooth setting.
※内容がありません今後この画面を表示しない「設定>おすすめ設定」から設定できます以下の項目を有効にすることで、お店の特典やクーポンをご利用頂くことが出来ます。データの取得か整合性が取れませんでした。アプリを再起動するか、再インストールしてみてください。問題が解決されない場合はサポートにご連絡ください.通知方法には、テキスト、サウンド、アイコンバッジがあります。\"設定\"で指定できます。は通知を送信します。よろしいですか電話返信紹介削除
※ There is no content.In the future this screen is no be displayed.You can set from "settings>recommended settings".By activating the following items, you can use for the store benefits and coupons.Data's consistency acquisition was not obtained. You can either restart the application or reinstall it.When the problem is not solved, please contact support.Contact methods are as text, sound and icon badge. You can specify with /"setting/".I will be sent. Is it all right?Phonereplyintroducedelete
ご登録した際の『お名前』をご記入のうえ、ここにお問い合わせの内容を入力してご送信ください投稿完了しました投稿キャンセルしましたメッセージを削除しますか?初期設定オススメ設定~がマイクの利用許可を求めています~が位置情報の利用許可を求めています~がBluetoothの利用許可を求めています~がカメラの利用許可を求めています設定する設定しない未設定項目があります!すべての機能を使うにはすべての項目を設定してください
After filling out "name" registered, please send it after inputting inquiring content here.Posting is completed.Posting was canceled.Do you want your massage deleted?Initial settingrecommending setting~ wants permission to use mike.~ wants permission to use location information.~ wants permission to use Bluetooth.~ wants permission to use camera.to set upnot to set upThere are unsetting items!Please set all items if you want to use all functions.
この度は誠に申し訳ございません。先にお伝えしているようにこの度は仕入先が商品を間違え、私たちはケースの中身まではチェックしていませんでした。現在ご注文商品が再入荷し、今度は中身も確認し写真も撮影しています。お見せすることもできます。お手数をおかけしますが、先に届いた商品を返送していただけないでしょうか?もしあなたがお支払いした税金などがあれば返送のための送料に加算して返金させていただきます。ご協力いただければお詫びの品を添えてすぐに発送可能です。約1週間で配達されるでしょう。
We are sorry for this time's inconvenience.As we mentioned, this time the seller mistook the product and we had not checked the content of the case.Now the product has come again and we have checked the content and took photo of it. We can send it to you too.We are really sorry for taking your time but could you kindly return the product back?If you have anything like tax you have paid, we will issue a refund together with shipping charges and such.If possible, we can ship the product with a token of apology to you. It will take about 1 week to arrive.
(1)商品の到着に時間がかかっていましたし、追跡番号のアップデートもありませんでしたので、本当に出荷されたのか確認ができませんでした。申し訳ありません。出荷済であれば、クレームの取消をアマゾンに依頼させていただきます。引き続き取引を宜しくお願い致します。(2)セラーから連絡があり、商品が輸送中であることの確認が取れましたので、クレームの取消をお願いいたします。商品の到着を待ちたいと思います。
1. It took time to arrive for the product.As there was no update of tracking number, I could not check whether it was shipped or not.I am sorry.If it has been shipped, I will withdraw my claim to Amazon.Please deal with me as always.2. I had a contact from the seller.Please withdraw my claim as I could check the product is on the way.I will wait for the product arrives.
請求書ありがとうございます。ハンドリングフィーがまたのっているようですが、こちらは無しにはできませんでしょうか?前回からこのハンドリングフィーを除いてもらっているのですが。また、クレジットカードは使えますか?カードで支払うことができれば簡単なので、そうしたいのですがもしカードが使用可能でしたら、クレジットカード情報をお送りしますまた注文をしたいです現在、販売は月に40個ほどと、あまり大きくありません見てのとおり、日本アマゾンでは中国製ばかりになっていて、S社の製品も苦戦中です
Thank you for your invoice. It seems that handling fee is up, can it be deleted?From last time my handling fee is eliminated.Could I use a credit card? I would like to use it as it is much easier.If possible, I will send you my credit card information.I would like to order again.At the moment sales is about 40 pieces monthly which is not much.As you see, Amazon sells much of Chinese, S products are in a hard term.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます返金手続きをいたしますのでまずアマゾンカスタマーセンターに連絡してください。よろしくお願い致しますPS私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っておりますもうすぐ日本からアメリカ倉庫へ出荷いたします到着まで2〜3週間ほどお時間がかかります改めてご購入いただければ幸いですS-bros
Thank you for your contact.We are really sorry for shipping you a different item from the catalogue.We will be careful not the same issue occurs again in the future.We will issue you a refund, and so please contact Amazon customer center first.Thank you.P.S.We have also item with green chair you looked for in stock.We will ship from Japan to American warehouse soon.Please wait for 2~3 weeks to receive it.We would appreciate if you could purchase it again.
ご連絡ありがとうございます今回はカタログと違う商品を発送してしまい大変ご迷惑おかけいたしました。以後このようなことがないよう気をつけます私たちはお探しの緑の椅子付きの商品も在庫として持っております商品の交換もしくは返金対応どちらでも対応可能ですのでどちらにされるかお返事お待ちしております商品交換の場合は日本からの発送になりますので2〜3週間ほどお時間がかかりますご了承くださいS-bros
Thank you for your contact.This time I am sorry to trouble you to ship wrong item different from the catalogue.We will be careful not the same thing happens in the future.We have the green chair in our stock.You could choose either to replace the item or refund.We wait for your answer which you would like to choose.If you like replacement, it will take about 2~3 weeks as we ship from Japan.Please understand it.S-bros
あれほど注文時にダンボールで梱包して送付してくれと依頼したにもかかわらず、また梱包されずに送付されてきた。添付写真を見れば分かるが、10個ともに外箱が破損している。ドイツamazonは、顧客との約束を破り、信頼を損なった。どうして倉庫部門の担当は梱包せずに送付するのか理解できない。これは日本の顧客への嫌がらせですか?カスタマーセンターと倉庫部門の伝達が全くうまくいってないことを裏付けている。単なる謝罪だけでは済まないし、とにかく業務改善マニュアルを提出してください。
Even though I insisted at the order time to ship in corrugated cardboard, you have shipped without my request. Though you can see in the attached photo, all 20 boxes are damaged outsides. German Amazon broke promise with customer and lost its reliability. I cannot understand why the charge of the warehouse shipped without corrugated cardboard packing. Is it a sort of harassment to Japanese customers? It tells the communication between customer center and warehouse department is not going well. A simple apology does not make enough. In any case, please submit me a work improvement manual.