お世話になります。●●株式会社 ●●と申します。お問い合わせの件ですが、この商品の写真をお送りいただくことは可能でしょうか?Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks上記の名称だけでは商品の特定ができません。2.この製品はアメリカ国内でどこで販売されているか特定することができません。4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性があります。
Thank you as always.I am ●● for ●● company.As for the inquiry, could you send this item's photo?Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, ChopsticksWe cannot specify only with above information.2. We cannot specify where this item is sold in the US.4. It will be possible that this item will be stopped manufacturing within 2 years.
4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性はありません。6.この製品はディッジュウォッシャーには入れられません。8.この製品に液体は入れられません。9.この製品は一番の売れ筋商品ではありません。一番売れている商品はこの商品です。品番は●●です。10.この製品は日本製です。10.この製品は中国製です。
4. This item will not be possible to be stopped manufacturing.6. This item cannot be put in dishwasher.8. This item cannot be put in liquid.9. This item is not the best selling. The best selling item is this. Its item number is ●●.10. This item is made in Japan.10. This item is made in China.
州税免除の申請でご連絡しました。・これまで取られなかった州税が取られていた・なぜかAmazon本体から買った場合のみ州税がかかっていた・こちらに住所を記載しておきます。→・同じ状況の知人はすでに州税を返還されている・対象となるオーダーナンバーです。→よろしくお願いします。
We are contacting you for applying state tax exemption.・State tax which had not been taken was taken・I do not know the reason but state tax was on product purchased from Amazon main body。 I will write the address here.→・A friend who is in the same situation with me has been already return state tax.・It is the subjected order number.→Thank you.
ありがとうございます!日本で手に入れるのが難しいものがあったときは、あなたにお願いしたいと思います。ご質問に関してですが・・・赤ちゃんがねんねの時期は、コタツは避けた方が良いです。赤ちゃんがコタツにいつから入れるのか、その時期は自力移動が可能になる生後半年以降。体が小さく体温調節が未熟な赤ちゃんだと、体が暖まり過ぎて、冬でも脱水になる危険性があるので、赤ちゃんとコタツに入るときは、温度設定を弱にして、赤ちゃんの様子を見ながら暖まりましょう。
Thank you!When there is something that it is difficult to obtain in Japan, I will ask you.Regarding questions...It is better not to leave your baby to sleep in Kotatsu.When you can leave your baby in Kotatsu is after a half year of birth when she can move herself.If a baby in low temperature and small, it makes the body too warm and even in winter, she may become dehydrated, and so when you leave your baby in Kotatsu, keep the temperature low and keep watching at her to warm.
猫に関しても、健康な成猫であればそれほど高い頻度で起こる事故ではありませんが、高齢猫や幼猫の場合は脱水や熱中症には注意が必要なので、長時間こたつにあたり続けないよう、時々コタツの中を覗いて確認してあげてください。上記のことが情報サイトに書いてありました。参考にしてくださいね。またあなたとお取引ができれば嬉しいです。この度はありがとうございました。
Regarding cats too, it is not an accident happens in a high rate though, but it is necessary to be careful of dehydration and a heat attack and so do not leave them in it for a long time. Please check in the Kotatsu from time to time.There are things above written on a information site. Please refer to them.I am happy to deal with you again.Thank you for this time.
商品の発送をありがとうございました。月曜日の夕方に無事受取りました。丁寧なパッキングのお陰で、商品破損もなく綺麗な状態で届いております。返送書類は、水曜日に航空便で発送しました。10日~14日で到着します。また今日は会社のロゴマークの送信ありがとうございました。新しいオーダー表を4/6送信しています。まだ見積りが届いていません。お忙しいとは思いますが、送料を含めた支払い合計金額が計算できましたら、お知らせください。商品の入荷を楽しみにしています。
Thank you for shipping the item. It arrived on Monday evening. Thanks to the careful packing, it arrived without any damage because of the packing.I sent the return document by air on Wednesday. It will arrive there within 10 or 14 days.Also thank you for our logo mark sent today.I sent a new order list on 6 April. Estimate has not sent yet.I am sorry while you a busy, but could you please send total payment including shipping fees.I look forward to the item to arrive.
素敵なお部屋の写真をありがとうございます!本当に!あのテーブルがソファとクッションにとてもよくマッチしていますね。猫ちゃんも気持ちよさそう!このようなメールが頂けて、私はとても嬉しいです!日本のもので必要なものが何かありましたらいつでもご連絡ください。喜んであなたのお手伝いをさせていただきます。この度はありがとうございました。よい1日を!
Thank you for the nice photo of the room!Really!That table matches with the sofas and cushions.Your cats appear comfortable too.I am so happy that I could have such a nice mail.Please tell me if you have anything you want from Japan.I am happy to support you.Thank you very much this time.Have a nice day!
○Melting Deviceを使用した時の作業手順1.イン側のボルトを2本残してはずす。2本は緩めた後、軽く当たるまで締める。 アウト側のボルトはすべてはずす。2.アウトレットカバーをはずして、治具を使用して吊り上げる3.Melting Deviceで加熱し、バンドルを引き抜く4.ハウジングをMelting Deviceから取り出し、インレットカバーと分解する。
Working process when used ◯ Melting Device1. 2 bolts inside are remained. After warming the two, it needs to tighten until it comes to touch lightly. All outside bolts should be taken off.2. By taking off the outlet cover, you hang up using jig.3. By heating with melting device, you pull off the bundle.4. After pulling off housing from melting device, take apart from inlet cover.
○Bundle引き抜き条件について過去に外形φ580×1354LのハウジングでBundleの引き抜きを行ったことがあります。運転条件は300℃で60時間熱処理を行っています。ただし、このときは内部の樹脂をほとんど落としているようなので、バンドルを抜くだけの場合は、この条件までは不要になると思います。実際の条件については貴社で試してもらう必要があります。○何度でBundleをAから取り出すか。250度でBundleの取り出しが可能ですが、何度で取り出すかは決まっていません。
As for conditions of ◯ Bundle withdrawalI have ever done housing Bundle withdrawal of φ580×1354L in external form.Under condition of 300℃, I operate heat treatment process.However, as it seems to take off most of inner resin, when it is a case of pulling out the bundle, it seems to be unnecessary up to this condition.As for really condition, it needs you to attempt it.If to pull out Bundle from A at ◯℃。Although pulling Bundle at 250℃、it is not decided at what degree, it should be pulled out.
先程のプレゼンと重複しますが、これが工場の全体になります。赤でマーカーしたところが洗浄に関わる場所を表しています。後ほど実際の現場に案内致します。後ほど説明しますが、高圧水の圧力やエレメントとの距離、噴射角度がポイントになります。右はこれから洗浄するエレメントで、左側は洗浄が終わったエレメントです。右側に洗浄前のエレメントをセットし、洗浄し終わると、左側に溜まるようになっています。ここでフィルターのケミカル洗浄を行っています。
Although the presentation overlaps with the one the other day, this is the whole factory. The place where marked with a red circle is a place about washing. I will take you later to the site.As I am going to tell you, the points are high pressured water's pressure, distance from the element and injection angle.The right one is an element to be washed from now and the left one is an element completed washing.By setting the not being washed element on the right side, when washing has finished, it is kept in the left side.
まずは弊社全体の紹介を〇〇さんにしてもらいます。〇〇さんは今月から配属になったばかりなのですが、勉強のために今回参加してもらっています。その後に、私から具体的な洗浄についての説明を行います。ここまでをお昼まで行う予定です。お昼からは実際に現場に出て、それぞれの工程を説明致します。2日目は予備日として、本日のプレゼンを通して疑問に思ったことなどの質疑応答を中心にしたいと考えています。もちろん、その都度質問はお受けしますので、遠慮なく質問をお願い致します。
First of all, Mr ◯◯ will introduce all about the firm.Mr ◯◯ has just sent here from today, but he will join in this for learning.Later then, I will explain in details about washing.Up to this, we will do by noon. After noon, we will go out to the site and explain each procedure.On the second day, as a spare day, we will like do Q and A based on today's presentation. Of course, as we accept any questions at each time, please do not hesitate to ask us.
オンラインサイトを確認していたのですが、トップページから配送先を日本に選ぶことができません。日本の住所を登録しているアカウントでログインしようとしたのですが、そちらもできないようです。あなたのショップのオンラインサイトで何か問題が起きていますか?商品の価格を確認して購入したいと思っています。ご返信お待ちしております。
I would like to check the online site, but I cannot select shipping address to Japan in the top page. Although I tried to login with an account registered with a Japanese address, it seems it does not work either. Is there any problem in your shop online site?I would like to check the product's price and purchase some.I look forward to hearing from you.
お伝えしないといけない事が有ります。2018年2月21日以降にお受けしたご注文は、金糸のランバードワッペンからmizunoの文字が無くなり、ランバードのみになります。それでもよろしいですか?
There is something I have to tell you. The orders received after 21 February 2018 can be only Lambard as there is no gold thread Lambard patch with Mizuno letters.Thank you.
私達は欧米から輸入した商品を「HEIWADO」というスーパーに卸しています。又、オンラインでは日本Amazonで販売しています。実店舗は持ってません。私達は今後、アジアのメーカーとの取引を拡大していくつもりです、ですので貴社とも是非取引したいです。最初の取引なのでテスト販売として、「TM-190」を20個購入したいです。それが上手くいけば貴社の製品の取扱品目、数を増やしていくつもりです。「TM-190」の卸値と日本までの送料を教えて下さい。前向きに検討をお願い致します。
We wholesale products called "HEIWADO" imported from the Western countries.Also, we sell them at Japan Amazon online. We do not have physical shop. We are going to expand dealing with Asian makers, therefor we would like to deal with your company. As it is a first dealing, we would like to have a test selling with 20 pieces of "TM-1900". If it goes well, we are going to increase your products and numbers of items. Please tell us "TM-190"'s whole sale price and shipping costs. We would like to consider it.
前回お伝えしたパーツ名とカラーは、あなたのギターモデル名をESPへ伝えて、私共がESPから受けた回答です。確かにカラー名が違いますのでご不安だと思います。そこで私からあなたへご提案なのですが、あなたのギターの変更予定のパーツ部分の写真を送って頂けますか?その写真をESPへ送り、間違いが無いか確認するのはいかがでしょうか?それと、Bridgeとtailpieceにはそれぞれ適応したパーツが付属しています。ご検討のほど宜しくお願い致します。
As for the parts's name and color I told you before, it was an answer we received from ESP after telling them your guitar model to ESP. It sure is the color name is different and you may feel uneasy. Then, I would like you to suggest, could you send what you want to change with your guitar parts photo to me? How about my sending it to ESP and being checked if it is correct? And, there are appropriate parts to each of Bridge and tailplece. Please consider it.
注文書を添付いたします。いつも通り40フィート1本の分量で、商品を貴社倉庫にてバン詰め予定です。今回はA,B,C商品を合計約8パレット、残りはD商品をコンテナに載せれるだけ購入したいです。お手数ですがA商品以外で、すぐに出荷できない商品がありましたら、注文書から削除していただけないでしょうか?その分、D商品を増やそうと考えていますのでよろしくお願いいたします。
I will send you an order sheet. As usual, one 40 feet amount, we will pack products to your warehouse.This time, we would like to purchase A, B, C products, a total amount of about 8 pallets and as much as the rest product D in the container. I am sorry to trouble you but could you please leave from the order sheet the product you cannot ship right now except product A? For that replacement, I wold like to increase product D. Thank you.
エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。
As for element, at last, we may borrow it from other company.By rending the element during this week, we would like to adjust to be able to ship by assembling it during next week.We will send you a presentation file to be used next week. (Please do not send it to ◯◯ company.)Please let us know after checking it and finding anything to need to add.Frankly speaking, most of contents were over on the first day. Therefore, we are considering to tour at Akibahara after moving to Tokyo in the second day afternoon.
Center poleの形状はCenter poleの内部を貫通させたあと、先端部に金具を溶接して製作していました。しかし、エンドプレート部の形状を変更したため、既存のセンターポールの形状のように金具を溶接することができないので、センターポールを貫通させずに製作できる構造に変更しました。Powderのグレードについては、そもそも開示をしておらず、打合せ等で言及していないと思います。Aさんにも確認しました。試験結果レポートは、PCを紛失したので、再度取り寄せております。
The form of center pole was made after going through inside the center pole and then made by welding a metal fitting on the tip.However, as the end plate form was changed, I could not welded the metal like existing center pole, so I changed to a structure without going through the center pole.As for powder grade, it is not disclosed and referred at such as a meeting.I have checked it with Mr A too.As I have lost PC, the exam result report is being sent again.
機材の構成は以前と同じを予定しています。PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早めにおくってもいいですか?KANSAI Showへの出展は来年を予定しています。新しく協力会社と契約をして、英語化をはじめています。SENDAI Showの時に、どれくらいできているかは現在未定です。現在こちらも機材が不足していて SENDAI SHOWの後、あまりそちらにおいておけません。すこし、状況をみて相談させてください。
We are planing to compose the same with the equipment.PC monitor, PC, controller and converter to 3GAs there are holidays at the beginning of May in Japan, could we ship the equipment 1 or 2 weeks earlier?We plan to exhibit it at KANSAI show next year.We contracted with a supporting company and are translating into English.It remains to be seen how much can be don by SENDAI Show.Now, we are lack of equipment.We cannot leave it much longer there after SENDAI SHOW.Please let us negotiate with the situation.
【和式トイレの使い方】1トイレはしゃがんでご利用ください。2和式トイレは図の向きにしゃがんで使います。できるだけ前に!3レバーを押すと水が流れます。【注意】1トイレットペーパーはゴミ捨てに捨てず、トイレに流してください。※ トイレットペーパーは水に溶けます。2トイレットペーパー以外のものは流してはいけません。3もし、はみ出したらトイレットペーパーで拭いて流してください。
[How to use Japanese toilet]1Please use the toilet with your legs crouched down.2You use this Japanese toilet toward the diagram.Please swat as forward as possible!3When you press the lever, water flows.[Note]1Please flow the toilet paper into the toilet, but not into the dust pin.※ The toilet paper is dissolved in water.2Please do not flow into the toilet except the toilet paper.3If your things are out of the toilet, please clean with the toilet paper and flow it into the toilet.