この商品の新しいモデル(B)がございますので、そちらを特別価格でご提供させていただきたいと思いますが、いかがでしょうか?新しいモデルの価格は特別に$39.99でご提供いたします。色はあいにく赤になってしまいますが・・・1)注文をキャンセルする。(新しいモデルも必要ない)2)新しいモデルを注文する。2日以内にご連絡ください。なお、3日以上ご連絡がない場合、このご注文はキャンセルさせていただきます。ご注文いただけましたら、"A"との差額をお返しいたします。
As we have a novel product model, we would like to offer you at special prices, what do you think of it?We will offer you the new model prices specially at $39,99.Though the color is only red...1) I would like to cancel the order ( I do not need a new model.)2) I would like to order a new model.Please contact us within 2 days.In addition, if you fail to contact us within 3 days, we will cancel this order.If you order it, we will issue you a refund of difference from "A".
この度はご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ございません。今回の「A-to-z 」の申請をいただいた商品についての状況を報告いたします。こちらについてですが、商品は追跡可能郵便で発送しております。下記サイトより確認いただけます。日本郵便のSAL便で送っており、平均すると2週間程で購入者様に配達されます。また、到着予定日も、2018年5月2日 - 2018年5月17日となっており、まだ到来しておりません。
We are really sorry for this inconvenience this time.We would like to inform you the situation about the items to appl for "A-to-Z" this time.We sent the item by tracking-able post .Please check on the following site.We sent it by SAL of Japan post and in average, within 2 weeks it will be delivered to you.Also, the delivering date will be on 2 May to 17 May 2018 and it has not been come yet.
また、紛失などで購入者様に商品が到着しない場合は、必ず返金致します。最後まで誠意を持って対応します。もう暫くご猶予いただけないでしょうか。「A-to-z 」の申請を取り下げていただけないでしょうか。お忙しいところ恐縮ですが、ご確認よろしくお願いいたします。
In addition, if the item does not arrive to you, we surely issue you a refund.We will handle it until it arrives to you.Could you please wait for a little longer.Could you please withdraw a "A-to-Z" application?We are sorry for this inconvenience while you are keeping busy.
あなた宛送付済の荷物についてご連絡します。郵便局の調査の結果、局員のミスで梱包サイズが規定から超過にも関わらず受理してしまい、追跡サイトに番号が反映されない状態となっていました。商品は数日内に私の元へ返送されます。昨今郵便局は民営化の影響で不慣れな社員が増え、このような事例が多発しています。私は既にこの連絡を局から受け、幸い同じ品の在庫もあったので22日に再送しました。私は別のお客様の問い合わせと取り違えてしまい、この件をお伝えするのが遅れてしまいました。心よりお詫び致します
I would like to inform you about the item delivered to your address. As the result of the Post Office investigation, by an officer's mistake, the item which was bigger size than standard, it was received and it resulted not to reflect its tracking number in the site. The item will be returned to me within a few days. Recently there are officers who are not used to the work because of its firm became private, and there are many cases like this occur. Luckily I was informed this already and had its stock, I could ship it to you again on 22nd. I mistook it for another customer, and I was late to inform you about it. I am sorry.
良い質問ですが,その回答を英語でしても恐らくあなたには伝わらないでしょう。何故なら私が今から話す言葉は英語だからです。言葉の力を分かっている人は今の説明で十分理解できると思います。もし理解できなかった人は,それは言葉が足りていない証拠です。言葉が足りなくて想像ができないのです。私が今まで見てきた優秀な人は全て膨大な数の言葉を操っていました。そして彼らはこう言います。「本を読め」と。彼らは知らず知らずのうちに言葉の力を理解しているのです。言葉はあなたの世界を制御しています
It is a good question though, you will not understand it even if answered in English. Because what I am going to tell you is in English.Those who understand force of words can understand with this explanation. If you cannot understand it, it means the words are not enough. When words are short numbered, we cannot understand.Those intelligent persons I have met controlled bust numbers of words. And they say like this, " Read more books".They understand force of words without knowing it.Words will control your world.
これは何を作ったの?かっこいい車が出来たね!素敵なお城だね!赤いブロックをちょうだいもっと長いブロックが欲しいあと3つ赤いブロックがほしいこれはなんだと思う?犬じゃないよ、猫だよちょっと待っててもっと遊びたい!なにを作ろうかなパパ手伝ってこれと同じブロックを探して出来た!すごいね!よくできたね!さっきより高く積めたね!もっと大きく出来る?これ使う?5分でなにか大きなものを作ろう!よーいどん!時間だよ私と同じものを作ってねこの写真の建物を作ってみよう
What did you make?You made a cool car.It is a wonderful castleQPlease give me red blocks.I want much longer blocks.I want three more red blocks.What do you think it is?It is not a dog but a cat.Wait a second.I want to play more.What shall I make.Papa, please help me.Please find the same block with this.Finished.How nice!Well done!You could pile them up higher than before.Could you make it much bigger?Will you use this?We will make something big in 5 minutes!Let's start!Time is up.Please make the same thing with mine.Let's make a building in the picture.
最初に赤いブロックを置いて。その上に黄色いブロックを置いて。右隣に青いブロックを置いて。出来た?さすが!数字を順番にならべてみよう1…2…3、次はいくつかな?この数字はいくつ?一緒に数えてみようブロックはいくつつながっているかな?正解!もう一回数えてごらん大文字と小文字をくっつけてみよう小文字のCがどれかな?同じアルファベットはどれかな?同じ発音の文字(Word family pattern)をくっつけてみよう知っている言葉をブロックでつくってみよう動物の名前を作れる?
Please put the red block first.Add a yellow block on top of it.Please put a blue block on the right end.Finished?You did it!Let's put the numbers in order.1...3...4... what number is next?What number is it?Let's count together.How many blocks are there joined?Right!Count them once again.Let's join the big letters with small letters.Where is small C?Which is the same alphabet?Let's make the same letters in the same sound (word family pattern)Let's make words you know with the blocks.Can you make animals' names?
この写真のBほど髪は長くなくても良いです。KanaくらいでOKです。お洋服、肌の雰囲気、全体の雰囲気が、この写真のようなBonnieを、あなたに作って欲しいです。日本までの送料込みでおいくらになりますか?瞳は、ダークブラウンのグラスアイを希望します。送料を節約したいので、重み付のサンドは一切なしでOKです。(ノーペレット)頭もボディーも手足も全てコットンでOKです。このBを作ることができるのは、あなたしかいない!と私は確信しました。予算が少ないのですが、できる限り頑張ます。
It is all right for me if the length of the hair is not as long as this photo's. It is all right like Kana's.I would like you to make Bonnie like this photo in cloth, skin atmosphere and whole atmosphere.How much will it be including shipping cost to Japan?I wish the pupils in dark brown glass eyes.As I would like to cut shipping cost,it is all right without sand with weight. I would be all right(No pellet) head, body and hands and legs all in cotton.I am certain that you are the only person who can make this B.As my budget is little but I would like to try.
改善の計画を教えていただきありがとうございました。早く、製品が見たいですね!実はこの前購入した200台の製品について、日本で販売していて困ったのは部品が入ってないものが3台ほどあったことです。金具ピンが入ってなかったりしました。事務所に返品された品がたまっていくので、次回のオーダーではドラム部分以外の部品を3点づついただきたいです。より良いフレームと、脱水機能は早くほしいですね。250ユニットのオーダーですが、もし請求書をいただければ、すぐにお支払いさせていただきます。
Thank you for telling me improving plan.I would like to see the product.In fact, regarding to the 200 products I purchase the other day, what made me worried was there were about 3 product without parts.There are some without pins. As returned products are increasing, for next order, I would like to purchase 3 of parts except drums.I would like to have better frames and dehydration function as soon as possible.It is an order of €250, but if you give me a bill, I will pay it to you right away.
自分が計画したより少し早いですが、卸販売をはじめました。すぐに発注をいただき、上々のスタートです。早いうちに韓国の販売数量をぬきたいと思います。3000個の注文を入れたいのですが、大丈夫でしょうか?日本はこれから、Golden Weekという休みに入ります。私も実家に帰省する予定ですので、5月7日以降に届くようにお願いできませんでしょうか。現在、パッケージのデザインを考えています。例のトンガンの会社にお願いしようと思っていますが、御社でも良い品質の紙パッケージできますか?
I have started whole sales even though it was a little earlier than I expected.It is a good start with immediate orders.I would like it over Korea's sales amount as early as possible.Could I order 3,000 pieces?In Japan we will have a long holiday called Golden Week in near future.As I am going back to my home town, could you please ship them to be able to arrive after 7the May.At the moment, I am considering package design.I am thinking of asking the Tongan company as you know, but could you make a god quality paper packages at your company?
アマゾンで購入した商品で州税がかかっていまして、アマゾンに州税の返金申請をしているんですがその際にMyuSから提出出来る書類はありますでしょうか?船荷証券か、航空運送状のコピー、など住所が記載されているものがあれば欲しいです。PDFでも良いので貰うことは出来ますか?Suiteナンバー1111 Express Lane Suite 2222-2222Sarasota, FL 33333
As Amazon product has state tax, and I apply for refund of the tax.Are there any documents you can submit for MyuS?I would like to have such as a bill of lading or a copy of the air waybill with your address written.Could you send me even if it were PDF.Suite number1111 Express LaneSuite 2222-2222Sarasota, FL33333
ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。10℃という値はメーカーの推奨値です。Aは一次バーナーで燃焼した後の低酸素の燃焼ガスで内部を満たします。Bは蒸気で内部を満たします。〇〇さんから連絡がいっているかと思いますが、弊社がお出ししたベストプライスが現実には実現が難しいことがわかりました。US$〇〇以下にすることが現状の設計条件ですと、厳しいです。現実的にUS$〇〇は貴社では許容できない状況でしょうか?
There is some distance from the heater to inside, and we set 10℃ higher expecting it would lower its temperature between the distance.10℃ value is a maker's recommended value.After burning it by a burner, A is filled with low oxygen burning gas.B is filled inside with steam.I think Mr ◯◯ contacted you, but the price we listed was really hard to come.If to make it under $ ◯◯ for current planing condition, it is hard. In reality, is $ ◯◯ not the price you cannot accept?
お返事ありがとうございます。郵便番号○○というのは、海外転送会社の専用の郵便番号になります。そのためフロリダセールス税は免除されるはずです。私はよくAmazonやwalmart、shopdisneyで商品を購入します。配送先がフロリダであっても、郵便番号が○○の場合はいずれのお店もフロリダセールス税は免除されています。もしよろしければ、1度Amazonに確認をしてみていただけますでしょうか。お返事お待ちしています。
Thank you for your reply. Post code ◯◯ is foreign forwarder company's exclusive post code. There for, Florida sales tax must be exempted. I often purchase items at Amazon or Walmart and Shopdisney. Even if shipping address is to Florida, with the post code ◯◯, Florida sales tax is always exempted. If you please, could you check it at Amazon. I look forward to hearing from you.
素敵なブースですね。IBAをとても楽しみにしています。■機材の送付について「3G TX」を送りました。5月1日、もしくは2日に御社につきます。保管をお願いします。■HDMIへのHDMIへの変換は用意します。「55” LG OLEDTV with HDR」はHLG対応ですか?■GA560GA560はカレーコレクションの時の参考に使えると思います。■お借りしたいものまた電源ケーブルをお借りしたいと思います。■ホテルについて前回と同様のホテルを考えていますが、会場から近いですか?
It is a nice booth. I look forward to IBA.■ As for shipping machine materialsI have shipped "3GTX". It will arrive either 1st or 2nd of May.Please store them.■ To HDMII will prepare for replacement of HDMI. Is "55"LG OLEDTV with HDR" for HLG?■ GA560GA560 can be used for a reference of Carrir collection.■ Things I want borrow from youI would like to borrow power cable.■ As for hotelI am considering the same hotel as before, but is it near to the venue?
あの映画の動画を見ることができました。内容が実話と違い、良いお話に虚飾されていると批判があった映画だったみたいですね。実話を詳しく調べてはいないけど。寄り添ってくれる誰かがいて、自分の居場所が確立されているから人は力強く前に進んでいけるとメッセージが込められていたように感じました。本当に音楽が素敵でミュージカルを目の前で見ているような映画でした。韓国語の字幕は全く分からないので、かわいい模様に見えて、邪魔にもなりませんでした。
I could see the video of the movie. It seems to have been criticized a film's content was made up to be better story than real one. Although I have not checked the real story in details, I felt it has an image of living strongly as there is someone with you to establish your own place.It was a film like watching a musical with a nice music. As I do not know Korean subscription, it looked like a pretty pattern and did not disturb me at all.
内容は何とか分かったけど、残念ながら耳で聞いた英語では理解できない箇所が多かったかも。まだ映画館で上映しているので、時間が出来れば大きなスクリーンで見ようと思います。
I understood what its content was, however, unfortunately, there are many parts I did not understand its English by listening.As it is on at a theater, I would like to see it on a big screen if I have time.
お世話になっております。発送いただいた追跡番号"RB62***DE”のことですがドイツ郵便で照合したところで動いていないようです。間違いなく日本の住所にて発送したでしょうか?間違ってアメリカに届いたか心配です。追跡番号が間違っていれば正しい番号をお知らせ下さい。可能であれば発送された時の住所のわかる伝票の画像を添付してメッセージに連絡頂けたらとおもいます。
Thank you for your support.Regarding the product tracking number "RB62***DE" shipped, when it was checked by German PO, it is not moving. Did you surely ship it to the Japanese address? I am worrying if it is arriving in the US. If the tracking number is wrong, please tell me the correct number.If possible, please send me attached an image of the address you shipped to.
それは人のこころの弱さと強さを描いた物語だ。登場人物たちのこころの弱さと強さがとても上手に表現されていた。登場人物たちに自分に重ねて合わせて辛くなってしまう場面もあったから、ハッピーエンドだったのは嬉しかった。
This is a story expressed a person's weakness and strength.It was expressed a person's weakness and strength in the story .As I felt hard putting myself in the person, I felt happy when the ending was happy.
商品を返品後、返金するということはわかりましたが、私は交換を希望しています。返金後に再注文となると、現在の価格は購入価格より高くなっています。商品に問題があるにもかかわらず、初めの購入価格よりも高く支払うのはどうかと思います。初めに購入した価格で購入できるような配慮はいただけないのでしょうか?
After returning the item, I understand to pay back though, I like it to be replaced.Because after returning the money and reorder it, the cost high higher than the present purchase cost.Even though there is problem with the item, it is strange the purchase cost rises the former cost.Could you please think about my purchasing it at the previous cost?
私は日本に住んでいるので、日本に送ってほしいです。日本の運転免許証の写真も添付したほうがいいでしょうか?過去にパリ店・ホノルル店でクロムハーツを購入したことがあります。その時も日本へ送ってもらいました。それと別のお話になるのですが、今所持している、クロムハーツのアクセサリー何点かが、燻しがだいぶとれてしまっています。クロムハーツ独特の黒い燻しを自分でつけたいのですが、クロムハーツは何の燻し液で燻しをつけているのでしょうか。もし教えれるようでしたら助言頂けると嬉しいです。
As I live in Japan, I would like you to ship it to Japan.Do I need to attach my Japanese driver license with a photo?I have purchased chrome hearts in Pari shop and Honolulu before.Then, they were sent to Japan.Apart from that,Some pieces of Chrome Hearts I have are coming out with smoking.Although I made Chrome Hearts' specific black smoking by myself,what liquid is Chrome Hearts smoked with?If you can tell me, I appreciate it.