貴国と時差があり、連絡頂いた時間帯日本は夜中だった為返事が遅れました。今月日本に相次いで台風、地震が起き、特に台風は空港の閉鎖や物流網の長期停止等大きな影響を及ぼしました。確認の結果荷物は空港で滞留している可能性があります。輸送業者によると空港は浸水が起き商品が多数破損している状況です。万一届かない場合は同一商品の再発送または全額返金で対応させて頂きます。ただ残念なことにこの商品は非常に希少で日本でも再入手が難しいです。お詫びとして次回弊店から購入頂ける場合は5%割引します。
As there is time difference between our country and your's, as it was at midnight when you contacted us, and it caused this delay.This month, in Japan, a typhoon and earthquake have followed one another, especially the typhoon affected transportation's long period suspension as well as closing the airport and so on. When we have checked the item might be stopped at the airport. By the forwarder, the airport was flooded and many items were damaged. If it does not reach you, we will cope with sending you the same item again or issue you a full money. However, this item is rare even in Japan and it is hard to obtain. As for our apology, we will reduce 10% from your next purchase from our shop.
連絡が遅くなり、すみません。あなたの誠意は伝わりました。逆に気を使っていただき感謝します。また再びあなたの店での購買を楽しみにしています。
I am sorry for replying late. I understand your sincerity. On the contrary, I appreciate your kindness. I am looking forward to purchasing at your shop again.
仕事の都合で今回はライブに行くことができなくてとても残念。でも、日本でライブをしてくれるだけで貴重なことだしとても嬉しいです!もしまた日本でライブをしてくれる事があれば絶対に行きたいです!(ライブをしに来日するイギリスのバンドに向けたコメントです)
It was really pity that I could not go on a live today due to my work. However, they play in live in Japan which is very precious and happy thing! I they do a live in Japan again, I am sure to go! (This is a comment to an English band to come to Japan for a live.
来年度、サーバのアップグレードを検討しています。OSはWindows2012 R2(サーバは弊社で用意)を予定していますが、現在のシステムは移行可能でしょうか?現在、JAVAのバージョンが古かったりするので、セキュリティ的にも気になっています。またできればこのタイミングでOSのサービスで開始と停止を制御したいのですが、可能でしょうか?対応するにあたっての概算費用を教えていただけると助かります。不明な点があれば教えてください。1)移行費用 2)バージョンアップ費用 3)他費用
We are considering upgrading of server next year.Although we are due to be ready for Windows2012 R2 for OS (we will prepare server.), is it possible to transfer to current system?Currently, as JACA version is old, we worry in its security.If possible, at this timing, we would like to control its start and stop of the OS, is it possible/As for that, we would be happy if you tell us its predicted payment.If you have anything not clear, please tell us.1) transfer cost 2) version up cost 3) other costs
あなたの会社に発行してもらった請求書ですが、「新品」であることが書かれてないとAmazonの担当者からクレームを受けて困っています。「Condition: NEW」を付け加えてもらってもいいし、「新品」とわかる言葉を付け加えて再発行してください。これを発行してもらえないと私のAmazonのアカウントが停止して、Amazonで販売できなくなります。何卒宜しくお願いします。
As for the bill you company issued, I suffer from claim from a person in charge for Amazon saying it was not written that it was "new". You can only add either "Condition; NEW or "New" and issue it again. If you fail to issue this, my Amazon account will be stopped and I cannot sell at Amazon. Thank you.
写真を添付しますので、興味があれば教えてください。配送料につきまして。ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。同梱発送しましたので、配送料が割引されました。差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。
If you are interested in it, please tell me as I will attache photos.As for shipping costs.I shipped the item today and sent massages from both eBay and email.As I shipped it in package, shipping cost was reduced.I have returned the payment difference into your PayPal account, please check it.I looked for pick in Japan so as to tell you a good news.I also asked my of band friends if they had a pick.My band failed to debut.If someone who knows me, she/he must be really maniac.
このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。全額返金いたします。追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。誠に申し訳ございません。
We are really sorry for that inconvenience.We will issue you a full refund.When we checked the tracking number, it reached to Stockholm customs.Have not you received information from the customs?Tax r VAT had to be paid.If we re-ship the item again, there will be possibility of occurring the same thing again, we would like to issue you a full refund.We are really sorry for this.
この百人一首は通常の百人一首と違い、明治時代の日本の有名な軍人が描かれている読み札(文字の札)には軍人の名前と和歌が記載されているが、私には読めない筆記体なので内容は分からない商品に傷みはあるが、古い時代の商品としては状態は良いと思う1957年8月「漫画王」という古い雑誌についていた付録の漫画背表紙の右上の角に破れ有、目立たないが名前が記載された跡があるアイヌ民族が作った様々な道具を解説した一冊古いカラーフィルム箱に記載されている有効期限は過ぎているので使用できるか分からない
This Hyakunin Isyu differs from others, and although written name and Waka of soldier on their reading cards (letters' written cards) with Japanese famous soldiers in the Meji era drawn, I cannot read its way of writing and do not understand their contents.Although the item is damaged, it seems better in condition as an old era's item.There are tear at the right up corner of the manga's back surface paper attached to an old magazine to "Manga King" in August 1957 and a trace of written name not clear though.It is one book explained various tools made by Ainyu tribe.An old color filmAs its validity period is over on the box, I am not sure if it can be used.
イベント等で使用するモニターの通い箱は、製品のオリジナル包装ではすぐに破損してしまう。そこでプラスチック段ボールを使用し、作業性を最優先した通い箱を作成した。特にイベント終了時は速やかな撤収が求められ、誰が作業しても同じようにモニターが収納される構造とした。また設置の際も画面に手を触れず、取り出しを可能とした。
A returnable box to use for events etc for monitor will make soon be damaged with original wrapping for the product. There, we used plastic cardboard and made a returnable box workable in priority. Especially, at the latest time it needs to be quickly taken away, and I made it that every one can store monitor the same. Also to install it, you do no need to touch the screen and can take it out.
週末は買い物にいきました。近くのショッピングモールです。ただ仕事の疲れがあったので昼まで寝ていました。先週は毎日12時間労働でした。夜は「お好み焼き」を食べに出かけました。普段食べないのですが新しいお店ということで行きました。「お好み焼き」とご飯を一緒に食べている人がいたので驚きました。私の中では「お好み焼き」はご飯と一緒に食べるものではないです。ラーメンとご飯ならOKです。
I went shopping on the weekend.It was a near-by shopping mall.I slept until just before at noon from fatigue of work.Last week I had to work for 12 hours every day.I went out to eat "Okonomiyaki" in the evening.I usually do not eat one but the shop was said to be a new one.I found a person eating" Okonomiyaki" and at the same time a bowl of rice which surprised me.Fo me, "Okonomiyaki" is not a thing to eat with rice.Noodles and rice is all right.
ご返信ありがとうございます。私の国の日本にはVAT/ABN/GSTは存在しません。そこでオーストラリアの税務業者に依頼し、ABNナンバーを取得してGSTを納めようと考えています。アマゾンのseller centralにあるVAT/ABN/GSTを登録する場所を確認しました。住所を選択する項目があるのですが、私の場合は日本の住所でよろしいですか?それともABNを登録するのでオーストラリアの住所である必要はありますか?
Thank you for your reply. There are no VAT/ABM/GST in our country.There, by asking Australian tax agency and gaining ABN number,I would like to pay GST.I have checked place where to register VAT/ABN/GST in seller central of Amazon.As there is an column to select address, in my case, is Japan all right?Or as I will register ABN, do I need to have address in Australia?
現在造船所でA船のためのCommissioningが行われていますが、造船所からsensor box用のケーブルがないと連絡がありました。ケーブルは造船所が手配しますが、彼らはこの部品がメーカー支給だと思っていました。彼らは次回のB船のために、造船所が手配しなくてはならない部品のリストを求めています。リストを送っていただけますか?
Although Commissioning is being done for A ship at shipyard now, there was a message that there was no sensor box cable.Although the cable will be arranged by the shipyard, they thought this parts were supplied by maker.They want its parts list the shipyard to arrange for B ship for next time.Could you please send us the list?
○○の代わりにメールさせていただきます。この件の進捗はいかがでしょうか。ご確認宜しくお願い致します。
I will email on be half of ◯◯.How is this case going on?Please check it. Thank you.
■10月27日にサンリオピューロランド「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演(深夜イベント)SKY-HIがサンリオピューロランドで開催されるオールナイトハロウィーンフェス「Spooky Pumpkin 2018」にLIVE出演します!www.puroland.jp/spookypumpkin2018/22:00から朝まで!ドレスコードは「オレンジorパンプキン」!
■ On 27 October, Sanrio Puroland 'Spooky Pumpkin 2018' live appearance (midnight event)SKY-HI will appear in live at all night Halloween Festival "Spooky Pumpkin 2018" held Sanrio Puroland !www.puroland.jp/sppokypumpkin2018/From 22:00 to the next morning! The dress code is "Orange or Pumpkin"!
昨日は緊急対応があったため、会議に参加できず誠に申し訳御座いません。1点確認したいことが御座います。会議の中で、REQをすでに私宛に送付済みとの話を頂いているようですが、過去のメールを探しても見つからない状況です。お手数ですが、送付した時のメールを添付ファイル形式にして送っていただけないでしょうか。樹脂にdegradationが起きているとのことですが、どのような不具合が起きているか分かりづらいため、不具合現象の写真等を送っていただけないでしょうか?
As we had urgent dealing, I am sorry I could not attend the meeting.I would like to check one thing.During the meeting, although REQ has been sent to me, so I was told, I cannot find it after searching past mails.I am sorry to trouble you, could you please send me the mail you sent in a attached file?As you said that there gets degradation to resin, as it is not clear how it happens,could you please send me its defect photo?
お買い上げいただいた商品の配達履歴を見てお客様へご連絡させていただきました商品はあなたの国に到着しているようですが、8月27日以降の配達履歴がアップデートされていませんもし、まだ商品がお客様へ配達されていなければお客様からもお近くの郵便局へ問い合わせいただけないでしょうか?配達予定日数を超えてしまっていますが商品が無事にお客様へ配達されることを私共は願っていますもし商品が保管切れ等で日本へ返送されてしまうと、商品代金の返金は可能ですが、送料の返金は出来ませんのでご注意ください
I contacted you after checking item delivery history.Although the item reached your country, delivering history after 27 August has not been updated.If the item has not been reached you, could you please inquire your nearest post office?Although it is over due date to deliver,I hope the item will arrive you safely.If the item is returned to Japan in such reason of over storage,although I can pay you back the amount of money of the item, please be noted that I cannot pay you its shipping cost.
送って頂いたという差額の請求書が見当たりません。どちらに送りましたか?どうも100件ぐらいのセラーとやり取りしているので、ごちゃごちゃになっている可能性があります。すみませんが、再度、請求書を送っていただけますか?またその請求書はpaypalで払えるものですよね?重ねて申し訳ないですが、よろしくお願いします。
I cannot find the bill you told you had sent me. Where did you send it? As I deal with about 100 sellers, there is a possibility of it mixing up. I am sorry but could you please send me the bill again? Also cant the bill be able to pay by PayPal?I am sorry for this agin, thank you.
「import certification」の意味がよく分かりません。私達はドイツの他のメーカーから商品を送付してもらう時はインボイスを送付する箱に貼り付けてもらっているだけです。日本の通関に関する税金は私達が支払います。私達はドイツから商品を輸入するために、何か特別な書類は作成していないです。
I am not clear what "import certification" meaning. When we accepted other German maker's products, we make them to stick it on the invoice sticking box.We will pay the Japan customers tax. We do not make any specific document to import products from Germany.
私はその商品を購入しようと思いウェブサイトを訪れたのですが、商品のセール(割引)は既に終了していました。私の記憶が正しければ、問い合わせのメールを送信した時点では、その商品に割引は適用されていましたが、セール価格(割引価格)で購入することは可能でしょうか?不躾な質問で申し訳ありません。
Although I visited the website for purchasing the item, the item's clearance sales (discount) was over.If I can remember correctly, when I sent an asking mail, the item's discount was still on.Is it possible for me to purchase it at the sales price (discount price)?I am sorry for this inconvenient question.
ebayを通して商品を購入していただき、ありがとうございました。購入いただいた商品は、日本でも評判のいい商品になっています。つきましては、今後、我々がより良い商品をお客様にお届けできるように、今回の取引についてレビューを頂きたいと思います。また利用したいと思った。もっとこうしてほしいと思った。こんな製品はないのか?など、どのような意見もお待ちしております。ひと手間おかけいたしますが、今後の我々の発展にご協力いただけると嬉しいです。今回は、取引ができてよかったです。
Thank you for purchasing item via eBay.The item you purchased is one popular in Japan.There, as we can supply better items to clients,we would like you to review for our future dealing.I wanted to deal with again.I wanted it to do more like this.Do not you have such items?And so on, we are looking forward to your opinions too.I am sorry taking your time,I would like you to support our future developmentI am happy to deal with you this time.