こちらのイヤリングはメインカラー(本体の色とチェーン)、パーツ(2種類)、ホログラム(1種類)、ピアスの金具を選べるカスタムオーダーです。オーダーの方法1.お好きなイヤリングのメインカラーを最初のドロップダウンから選択してください。2.取り付けたいパーツを2つ目と3つ目のドロップダウンから選択してください。3.お好きなホログラムを4つ目のドロップダウンから選択してください。4.ピアスの金具を最後のドロップダウンより選択してください。カスタムオーダー品はキャンセルできません。
These earrings are a custom order which you can choose main color (body color and chain), parts (2 kinds), hologram (1 kind) and pierce metal fittings.How to order1. Please select your favorite earring main color from the first drop-down.2. Please select parts that you want to fix from the second and the third drop-down.3. Please select your favorite hologram from the forth drop-down.4. Please select pierce fitting from the last drop-down.You cannot cancel custom order items.
先ほど、あなたから届いた荷物を開封しましたが、全ての商品がトヨタ製では無く、他メーカーで作られたものでした。パッケージはいつもと同じです。なぜこのような経緯になったかを、速やかにあなたのサプライヤーへ問い合わせると共に、今後の対応を私にお知らせください。この事実をあなた自身は知らなかったことを、私は願っています。1つお聞きしますが、以前のように、ヤマハ製の部品を購入することはできないでしょうか?顧客からの要望が多い為、私は※※の購入を強く希望しています。
I opened the item sent from you just before, all the items were not made by Toyota, but make by other maker. Their packages were the same as always.Please urgently ask your supplier why it happened and tell us what you are going to do for us.I hope you had not know this fact.I would like to ask one thing. Could we purchase products of Yamaha as before?As clients wishes a lot, I would like to purchase ※※.
こちらのセンターでは詳細が分かりかねるため、お客様が変更を申し出された窓口に再度お問い合わせください。
In this center, its details are not be able to obtain, please ask at where you submitted your correction again.
lukeさん!グレンヘンのレースでPro2に出場してたんですか??まさか君が出場してると思いもしなかったよ!日本から君と同じレースに出てる私の友達のTakahashiと話した?予選のグリッドみてマジでびっくりしたよ! だってTakahashiの前にも君の名前があるからlolレースがどうなったのか情報がないから分からないけど応援してます!LukeはLucasシリーズも参戦してるの?今年はショートコースのレースは休むんじゃなかったっけ?とにかく僕はビックリしてるよhaha
Luke-san, Did you entered in Pro 2 at the Grenchen race?I have never dreamed of your being in the race!Did you talk with my fired from Japan, Takahashi?I was really surprised to see the grid in qualifying! Because there was your name just before Takahashi. lol.I do not know what happened to the race but any way, I support you!Are you going to participate in the Lucas series, too, Luke?Any way I am really surprised.
香港の台風の件は日本でもニュースになっていました。日本は台風の多い国ですが、あそこまでの台風はさすがに無いですね・・・。トラッキングナンバーありがとうございました。最後の残りの1000個は、現在オフィスにスペースがないので来月に出荷を伸ばしていただけると助かります。アメリカのホリデーシーズン前のこの1~2ヶ月が一番荷物の多い時期です。来年は事務所を引っ越す予定です。そうしたら船便で出荷をおねがいしたいと思います。3月頃を考えています。
The typhoon in Hong Kong was on the news in Japan too. Although there are a lot of typhoons come to Japan, there has not been such a typhoon...Thank you for the tracking number. It will be helpful if you ship the last 1,000 pieces next month as we do not have enough space for those in the office now. For 1 ~ 2 months before holidays in America is the best period to have packages.Next month, we will move our office. Then we would like you to ship packages by ship.We are considering it will happen about March.
私達の今日の送金があなたの会社の口座にすでに着金していることを聞いて安心しました。私達は相手の信頼を得るために、スピーディーに行動しています。「即決断、即行動」は私達の信念です。あなたとの取引は今後もこの信念を持って取り組んでいきます。尚、商品を発送しましたら、追跡番号を教えて下さい。何卒、今後共宜しくお願い致します。
We are relieved to hear that our today's payment has been safely reached your account. We act speedily so as to gain clients' reliability. Our principle is "swift decision and swift action". We will deal with you with this principle in the future. When you ship items, please tell us the tracking number. We appreciate your cooperation in the future.
はじめまして。私達はTOYOTAで有名な愛知県、名古屋市にある海外Amazon販売経験ありの日本の法人のセラーです。日本から貴社で販売する為の申請方法を教えていただけますか?日本にLAZADAで販売する方法の情報がほとんどない為、直接ご連絡させていただきました。よろしくお願い致します。
Hello. We are a corporative seller experienced selling at foreign Amazon in Nagoya-shi, Aichi Prefecture which is famous for Toyota. Could you please tell use how to apply to be able your company sell from Japan?As there is no information almost at all in Japan to sell LAZADA, we directly contacted you.Thank you.
私、これ、入金してますよね?その後、どういう状況になっていますか?payment pendingのまま更新されてないのですが。
I have already paid this, have not? What is happening after that? Is the payment pending has not been updated?
メッセージありがとうございます。そして、ご提案まで頂いてありがとうございます。まず、ご提案の内容ですがあと$200をあなたにお支払いして商品を購入頂けるという事でいいでしょうか?その際にご相談なのですがもう少しお安くしてもらえませんか?無理を言って申し訳ありませんが少しでも検討頂ければ幸いです。いちお返送住所もお送りしておきます!
Thank you for your message.And, thank you for suggesting it.First of all, as for the content of your suggestion, am I right that I can purchase items by paying you additional $200?Then, I would like you to ask to reduce the price a little more.I am sorry for this hard talk but I appreciate if you meet with my request.I will send my address to return in case.
私たちはそのドメイン名の買取に関心を持っています。ただし、過去から販売され続けてきていることを知っており、私たちの考える金額条件に合致するのであれば買取の意向があります。もしよろしければ、条件をご提示ください。
We are interested in that domain name's purchase. However, we know that it has been selling from the past, if it meets what we thank the price condition, we might purchase it. If you please, please tell us its conditions.
例えば、荘厳な明治神宮のすぐそばに若者のショッピングストリートが共存しています。
For example, there exist young-people's shopping street just close to rigid Maiji Shirne.
Linda Bradfordはカナダ盤の赤いジャケットのレコードでしょうか?お値段はどれくらいですか?廉価であれば購入したく思います。また、その他のレコード等もコンディションと価格を教えてください。7インチ盤は、あまり興味がないです。レアなフォーク、特にサイケ系のフォークは好きです。クリスチャン系のフォークでも内容が良いものは興味があります。男女、グループ等は問いませんが、内容が良くて、あまり知られていないようなレコードには惹かれます。サイケ系のダウナーな感じも好きですね。
Is Linda Bradford a record with a red jacket of the Canadian board?How much is it?I would like to purchase it if it is reasonable in price.Also, please tell me conditions and prices of such as other records.7 inch board, I am not very interested in it. I like rare forks, especially psychic forks.I am interested in Christian forks if their content are good.It does not matter if they are male or female, and goops and so on, I am attracted to records in good content and not known well. I also like downer of psychedelic series.
契約書案のお渡しお待たせしました。契約書案を作成しましたので、ご確認ください。金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。よろしくお願いします。契約書案についてのお返事お返事お待たせして申し訳ありませんでした。契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。内容ご確認ください。また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。
Hand out of contract draftI am sorry for keeping you waiting.Please check as I have created a contract draft.On Friday, I would like to check one item by one item and talk about pros and cons.Thank you.Your response to the contract draftI am sorry for this late reply.I will send you by hand the contract draft with a little correction.Please check it.Also, please let me consult about future processing in the near future.For example, what about during 15:00 ~ 16:00 on 21 (Fri)?On the day, I have a talk with Mr A on WEB and an interpreter is ready too.
一つの箱で送るのは無理です。リチウムが規定数を超えるからです。4箱でしか発送できません。よろしくお願いします。
It is impossible to ship it in one box. The reason is lithium exceeds over prescribed number. We can only ship in 4 boxes. Thank you.
先日は当店をご利用いただき有難うございました!また、ポジティブフィードバックも頂きありがとうございます。当店は、こちらのアーティストモデルPickも販売しています。是非ご覧になってください。AB特にAは日本のファンクラブ限定販売商品で、一般の楽器店では販売していない商品です。購入希望のPickの種類や枚数などの組み合わせは、お客様のリクエストにお応えできますので、お気軽にご相談ください。他にも沢山のPickを販売していますので、是非、私共のショップをご覧ください。
Thank you for your purchase at our shop the other day.Also we appreciate your positive feedback.We sale this artist model Pick.Please see them.ABEspecially, A is a limited sales item for fan club in Japan, and they are not sold at general musical instrument shops.Please consult to us freely as we can respond your requests with combination of such as kinds and pieces of Pick you desire to purchase.As we sell many Picks other than those,please see our shop.
・アメリカのデラウェア州に送ってほしいのですが、どの店舗からが早く着きそうですか?送料はどのくらいでしょうか?・1210$の記載がありますが、これはカナダドルですか?アメリカドルだと大きな違いになります。・購入を希望しています。20%割引になりませんか?・去年はお世話になりました。またダウンコートを購入したいと思いますが、10%割引にして頂けませんか?よろしくお願い致します。
・I would like you to send it to Delaware state in the US, and which shop can reach there quickest?How much will the shipping cost be?・You wrote $1210, but is it in Canadian dollar?There is a big difference between American dollar.・ I would like to purchase it.Could you make it for 20% reduction?・Thank you for your help last year.I would like again to purchase down coat,and could you make reduction of 10%?Thank you.
当社のサービス「Web担アシスト」の強みは、Webサイトの運営経験豊富なディレクターの人材ネットワークです。それぞれのディレクターが専門分野を持ち、コミュニケーション力のあるフリーランスのディレクターを個別でリクルーティングし、それぞれの専門性と得意分野を独自プロファイリング化します。私たちは、お客様のニーズや、Webサイトにおける課題や目標に合わせたディレクターを柔軟にアサインすることが可能です。
Our strength of service "Web breadwinner assistant" recruit network of director with a lot of experience of managing. Each director has his/her specific field and recruiting individually freelance director with communication and profile his/her own specifying and proud field.We can assign moderately directors according to client's needs and issues on the Website.
送料の値引きについてのご相談いつも日本への発送をありがとうございます。御社の素晴らしいサービスにとても感謝しています。それから○○の親切なサポートにもとても感謝しています。私は今後日本への物量を増やす予定です。現在送料の割引率を32%に設定していただいています。この割引率をもう少し上げていただくことは可能でしょうか?物量を増やして御社にも貢献できるよう頑張りますので、ご検討お願い致します。今後も御社とは素晴らしい関係を築いていきたいと考えています。良いお返事お待ちしています。
Talks for shipping cost reductionThank you for shipping to Japan. We appreciate your good service. And also ◯◯‘s king support.I am going to increase amount to Japan in the future. Although shipping discount is 32% now, is it possible to raise the discount rate a little more? As we are going to increase its amount and do our best to contribute to you, please consider it. We are considering cooperating with you in a good way. We look forward to your good answer.
本日、複数購入いただいた商品を同梱発送致しました。送料が割引されましたので、あなたのPayPal口座へ差額を返金致しました。ご確認を、お願い致します。割引きされた送料の差額を返金致しますebay上での取引をご希望でしょうか?もしそうでであれば、お伝えした販売価格が9%程高くなります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払いいただければ、お伝えした販売価格での取引となります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払い頂けますか?入金確認後、3日以内に商品を発送致します
Today, we shipped numbers of item packages you have purchased.As shipping cost will be reduced, we have repaid the difference into your PayPal account.Please check it.We will return difference of reduction to you.Are you willing to deal with on eBay?If so, the price we have told you will be about 9% higher.If you pay to our PayPay account directly,we can deal with the sales price we have told you.Could you directly pay into our PayPal account?After checking your payment, we will ship the item within 3 days.
本日の取締役会で御社への出資が承認されましたので、取り急ぎご連絡いたします。株式引受契約書と併せて署名する業務提携契約書は、9/28のA社取締役会までに内容確定の段取りで進めたいと考えています。こちらの案をまだお渡しできておらず申し訳ありません。来週の早い時点でメールしますので、金曜日の打合せでお考えをお聞かせ下さい。また、御社宛ての株価入りのレター案の作成を引き受けて下さり有難うございます。メールで頂戴できますことお待ちしております。引き続き、どうぞ宜しくお願いします。
I will send message urgently as there is investment to your firm was consent at the board meeting today. Business affiliation contract form to be signed together with investment contract, we are considering to decide by the A firm's board meeting on 28 September. We are sorry for not sending you the agenda yet. As we will mail at the earliest time next wee, please tell your thought on the Fridays meeting.Also, thank you for accepting making letter plan with stock price to your firm. We look forward to receiving it by email.Thank you for your continuous support.