コンパクトなのにロードバイクに必要な高圧まで驚く程軽い力で空気が入る、革新的な携帯ポンプです。最高対応圧は300psi。先行発売した日本ではAmazonレビュー平均ランク4.7を達成し、最も売れている携帯ポンプです。特許を取得した与圧式デュアルチャンバー構造によって、圧倒的なポンピングの軽さを実現しました。従来の同サイズの携帯ポンプより約50%も軽い力で空気を入れられます。従来の携帯ポンプのように100psi入れるためにexhaustする必要はもうありません。
It is an innovative pump that can be put air with surprisingly light force up to needed pressure for road motorbike even though it is really compact. Its maximum pressure is 300psi.We received 4.7 in average ranking review at Amazon Japan where it was sold and it is the most selling portable pump.By patented pressurized dual chamber structure, it realized overwhelming light pump weight.You can put air by about 50% lighter power than conventional portable pump of the same size.As conventional portable pump, you do not need to exhaust to put 100psi.
こんにちは。そろそろ日本にも冬がきます。以前注文した、IDL-T700Aはまだ生産しておりますでしょうか?新しいモデルは IDL-T700Bとのことですが、この2つに性能の違いはありますか?どちらかを800個を追加で注文させていただきたいのですが、リードタイムと価格をいただけませんでしょうか?すぐにお振込みさせていただきます。また、配送のときにすみませんが、空箱を30個ほどいただけませんでしょうか?今年のはじめに注文したものは届いたものがいくつか箱が潰れておりました。
Hello. Winter is approaching Japan.Is IDL-T700A we ordered the other day is being made? You told that the new model is IDL-T700B, is there any difference in the two efficiency?Although we would like to order either of them for additional 800 pieces, could you send us its lead time and prices?We will pay right away.Also, when it is shipping, please ship us about 30 empty boxes?Some boxes we ordered by us in the early this year were broken.
こんにちは。先日注文した商品が届きました。オーダー番号は○○です。到着してすぐに商品を確認したのですが、片側のマグネットがくっつきません。磁力がなくなっているのかもしれません。片方はきちんとくっつきます。写真を添付しますので、ご確認ください。お客様と相談して、交換か返品の対応をお願いしたい思います。また関税などは返金されますか?後ほど再度ご連絡します。
Hello.The item I ordered the other day arrived.The order number is ◯◯.Although I have checked the item right after its arrival, on of magnets cannot fix.There might be magnetic force lost.The other side works well.Please check it as I attach a photo.After talk with my client, I would like it to either exchange or return.Also customs tax will be refunded?I will check and contact you later.
(1) 昨日、○○○のレコードは届きました。このレコードはまだ届いていません。一緒に同梱されて届くかと予想していたのですが、違ったようですね。近いうちに届けば良いのですが、来週まだ届いていなかったらまた連絡します。(2) サービスにつけていただいて、ありがとうございました。また、おススメのsswやfolkのレコードがあれば教えてください。安く出ていたら買いますので、よろしくお願いいたします。
(1) Yesterday, we received a record of ◯◯◯.This record has not been delivered yet.I thought it would come together with the other, it was not?I hope it will come in near future, if it does not I will let you know.(2) Thank your for attached for a service.Also, please tell me your recommended sswor folk. I will purchase if they are cheap. Thank you.
ご注文ありがとうございます。申し訳ございません、商品ページに記載がありますが、ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。
Thank you for your order.We are sorry.Although it is posted on the item page,the navy-color needs additional ¥22,500.When you pay the additional amount from the following URL.If you intend to cancel, please let us know.
いつも迅速なご返信をありがとうございます。御社からの購入しているキット商品で問題が発生しています。ここ最近、納品キットの中に入っている布地の汚れが目立ちます。全体の約20%程度の不良が出ており、当社で布地を交換して販売しています。不良の割合が段々と多くなっていますので、一度工場に確認してください。画像をメールに添付します。キットの中に入っている解説書の不良も発生しています。印刷のズレや汚れで判別できないものがあります。下記の商品の解説書を次回の注文時に同封してください。
Thank you for your swift respond every time.There is an issue about your kit items purchased.Recently, the cloth's dirt is coming light in the kits. About 20% of defects is coming out and we are changing the cloth and sell. As its defaults are increasing, please check about it at the factory. We will attach its image.There is fault in the manual in the kit. They are mis-printing and dirt and could not see clearly. Please include the following item manuals at the next order.
担当者の〇〇さんが本日休みのため、回答が難しい状況です。明日も〇〇さんは展示会での対応で終日不在ですので、申し訳御座いませんが来週中に回答させて下さい。来週早々に本件の打ち合わせを行い、方向性を報告したいと思います。OCの日付とon board dateが違うことを遅延と言っているのでしょうか?船積み日については、船便の関係で数日ずれることはありますので、そこを言われてしまうと辛いところがあります。そもそも本件はLiquidated Damagesの設定ありましたっけ?
As Mr/Ms ◯◯ in charge is off duty today, it is hard to reply to your question.Tomorrow, also Mr/Ms ◯◯ will be out of the office for exhibition whole day, we are sorry but we would like to respond you during next week.In early next week, we will discuss this issue and will report it to you .Do you mean that difference between OC's date and onboard date is late?As for shipping date, it may be delayed a few days due to ship reason, it is hard for us if you are talking about this matter.Originally, was there a setting of Liquidated Damages in this case?
弊社はあくまで検査で製品の合否を決めていますので、切断したエレメントから良し悪しを判断することはできません。今回の2枚も弊社の基準であれば、合格となります。Aですが、フランジにserration加工がされていないことがわかりました。ASME準拠だとserrationが必要なのですが、JISでは規定はありません。serrationが無くても漏れが発生することはありませんので、このまま受け入れをいただきたいのですが、可能でしょうか?
Our company insist to determine products' result of an examination, so we cannot judge its good or bad from element cut.This time's 2 piece would be our passing standard level.As for A, we found there was no serration process for flange.If it follows ASME, serration is needed but there is no regulation in JIS.As there is no leaking without serration, we hope you could keep this as it is. Is it possible?
頂いた価格のご提案を検討しましたが、残念ながら我々の想定する価格をはるかに超えるため、今回は断念することにしました。
Although we have talked about the price given, unfortunately it far more exceeds our expected price, this time we do not take this.
Aピックのデザインが違うピックを届けてしまった事を心から申し訳なく思います仕入れ先を信用していた事と、何よりも私の確認不足が原因です。本当に申し訳ありません。お願いがあるのですが、私が送ったAピックの写真を送ってもらえませんか?あなたへ送った写真は保存してあるので、比較して仕入れ先に見せます。そして私からご提案なのですが、Aのピックは私からのギフトとして受け取ってくれませんか?2枚の購入金額$5と送料$5合計$10は返金致します私のお願いを受け入れてくれたら、ありがたいです。
We deeply apologize for sending different designed A pick.The reasons are we relied on the supplier and not enough checking.We are really sorry.We ask your favor, could you please return the A pick photo I sent you?As there is photo sent to you is kept and we would like the supplier to see them to compare.And, I have a suggestion.Could you keep the A pick as a present from me?I will issue you a refund of $5 the two you purchased items and $5 for the their shipping costs, altogether $10.If you accept my wish, I thank you very much.
お届け先ヨーロッパですと、このジャケットはイギリスで○○ポンドで販売しています。それをふまえて卸し価格は1着××円、今回14着希望とのことですので、△△円。重さを測ったから12.5kgだったので送料が20,100円。商品と送料の合計**円となります。もし問題無ければ発送の手配に入りますので以下のことを教えてください。1.発送先のお名前、郵便番号、住所、電話番号2.paypalの請求先のメールアドレス(前払い確認後の発送です)3.色番号の指定がなかったけどこちらにお任せでいい?
If the destination is in Europe this jacket is sold in the UK for £◯◯.With that in mind, its whole sale price is ¥XX per piece. As this time you want 14 of them, it costs ¥△△. As the weight was 12.5kg and its shipping cost is ¥20,100. The total amount with the item and shipping cost is ¥**.If no problem, we will go on for shipping and so please tell us the following information.1. Name, post-code, address and telephone number for person to be delivered2. A mail address for PayPal bill (After your payment, we will ship it.).3. Can we choose color number as you did not mention it?
商品の検品につきまして以前、この商品の別のサイズのものを注文しました。日本に到着した後に商品を確かめると、生地の表面部分に汚れがありました。おそらく、パッケージのボタン部分の色が中の生地に色移りしたのだと思われます。商品に汚れなどあると返品となります。今回は百貨店への納品となるため、基準はさらに厳しくなります。トラブルを避けるためにも、出荷前に汚れや生地の不良がないか、検品をしてもらえますか?検品後、すぐに発送してください。お願いします。
Regarding inspecting itemsBefore, I have ordered a different size of the item.After arriving in Japan, I checked it and found there was a stain on the surface of the cloth.Maybe, it seems the package's button part's color moved into the cloth.When there is such as stain on cloth, it will be returned.This time, it will go to a department store, and so it makes thing worse.To avoid trouble, could you please inspect if there is no stain or defect on the cloth before shipping?Please ship right after inspecting. Thank you.
給与明細9月支払分2018年8月1日~2018年8月31日勤務分差引総支給額支給月給時給時給単価残業手当勤怠控除非課税通勤手当皆勤手当従業員立替控除健康保険料介護保険料厚生年金保険料雇用保険料所得税住民税労働日数法定内残業時間時間外労働時間遅刻早退時間欠勤日数休日労働時間深夜労働時間
Payment slipPayment for SeptemberDuties for 1 August ~ 31 August in 2018 Total amount paid after deductionPaymentMonthly paymentHourly wageHourly unit paymentOvertime paymentTime deductionTax-free commutation paymentPerfect attendance paymentEmployee's lentDeductionHealth insurance premiumNursing care insuranceWelfare pension insurance premiumEmployment insurance premiumIncome taxResident taxWorking daysLegal overtime hoursOvertime workLate and early departure hoursAbsent daysWorking hours on holidayNight working hours
今回、あなたが送ってくれた部品の卸値をおしえてください。日本の市場では、スイス製の部品は、売れ筋では無い為、売価を安くしないと売れません。また私自身、スイス製の部品に対してあまり良い印象が無く、不良品や顧客からの返品など、予めロスを見込んでの仕入れになります。これら事情も含めて、私の販売価格に見合うようなら、スイス製の部品を買いたいと思います。せっかく提案して頂き申し訳ありませんが、やはり私の売価には見合わないので、今回の部品は返品します。より良い製品の販売に期待しています。
Please tell me the item's whole sale price of this time.In Japanese market, Swiss parts cannot sell as there is no line to sell unless it make them sheep.Also myself, I have no good impression in Swiss parts, and I purchase some losses in mind as there are defects and returns from clients.Including these situations, if it meets with my sales prices, I would like to purchase Swiss items.I am sorry although you suggested it to me, but as the sales price does not meet with mine, I will return this times parts.I expect for your good products.
商品のほうとどきました。ありがとうございました!しかしながら、今回も12個程度箱が潰れたものがあり販売ができません。これまで箱が潰れた商品が20個ありまして、事務所に山積みになっています。出荷のたびにお願いしている空箱の化粧箱ですが今回も入っていませんでした。事務所にスタッフみんなガッカリしております。すみませんが、空箱を32箱お送りいただけませんでしょうか?次の注文は1000個注文したいですが、どうもお客様から電池の消耗が激しいとレビューをつけられています。500個にします
The item has reached me. Thank you very much.However, this time too, there are 1 or 2 boxes damaged and we cannot sell them.There have been so far 20 items with broken boxes, and they are piled up in the office.At each shipping we are asking for the empty gift boxes which were not included this time neither.We, the staff members in the office are really disappointed.Could you please ship 32 empty gift boxes?We would like to order 1,000 pieces next time, however there are reviews from clients that batteries are going down quickly. So we will order 500 pieces.
スタッフにライセンス持っていない人を私は正式にライセンス持っているのに持ってない人を優先されてますか?私はそれを政府に言う義務があります。
Those who do not have license in the staff, although I have authorized with my license, do you prioritize those who do not have license?I have an obligation to tell it to the government.
富士レストランでは、大切な方とのお集まりの場としても、多くのお客様にご利用いただいております。落ち着いた空間、洗練された料理、行き届いたサービスにより、皆様のお集まりを演出いたします。また、プライバシーを保ち、ゆったりとお寛ぎいただくため、個室を6室ご用意しており、最大20名様まで収容可能です。皆様の日常の様々な場面で、富士レストランをご活用ください。
Fuji restaurant is used by many customs for meetings with important people too.We produce your meetings with calm pace, excellent food and thorough services.Also, We can hold 20 people at most and to keep your privacy and relaxation comfortably, we have 6 private rooms ready for you too.Please use Fuji restaurant for your various daily matters.
jackさんこんにちはご無沙汰していますSarahさんにVAT申告の再計算を依頼しました。8月末のことです。あれからどうなったのか気になっています。お忙しいところ申し訳ありませんがご確認のほどよろしくお願いいたします。
Jack-san,Hello.It has been a long time since.I asked Sara-san for VAT declaration's re-calculation.It was in August.I am worrying about what is going on that.I am sorry for taking your time,but could you please check it?
すみませんが質問です。私はこのレコードの購入を考えている者です。写真を見ると、あきらかに傷があるようですが、このレコードは、実際に針飛びしますか?それとも、ノイズだけでしょうか?またA面、B面ともにでしょうか?またノイズはかなり大きいでしょうか? 返答のほど、どうか宜しくお願いします。
I have a question. I am thinking of purchasing this record. To look at the photo, there is a scar clearly seen, but this record does skip actually? Or, with only noise? Also, are there on both A and B sides? Also, is the noise really big? I look forward to hearing from you.
〇〇様お返事ありがとうございます。私自身、現在筋力トレーニングをしているのですが手軽さが無いと続かないことを実感しています。手軽にYouTUbeやテレビを見ながら...”ながら”で出来るこちらの製品に非常に興味があります。見る限りこの製品は1種類しかないように見えるのですが、何種類かありますか?そして、もう少し安く買えればぜひ購入させていただきたいのですが、どうすればディスカウント出来ますか?ぜひ御社にも協力させていただきたいです!ご検討よろしくお願いいたします。
Dear ◯◯、Thank you for your reply.I myself do muscle training, but I realize it does not log last unless it is easy. I am very much interested in this product which can do training while watching YouTube or TV.How many kinds of them are there, although it looks there is only one kind?And I would like to purchase if it is a little cheaper, but how could I get discount? I surely support your company too.Thank you for your consideration.