今回の件につきまして、我々もとても困惑しておりますが、この問題を精査するために、お客様へいくつかご質問があります。ご協力お願い致します1.あなたは我々に£11.20を支払ってほしいとのことですが、この£11.20はあなたへどのような名目で請求されている金額ですか?お客様が購入した商品の金額は、日本円で¥2340(約£16.20)です£11.20の請求額は、購入いただいた商品の約70%にもなります我々にはとても信じがたい請求金額で、請求元会社の間違いではないかと思えてしまいます
Regarding this case, we are very much in trouble though, but to investigate this issue, we have some questions to you.Please cooperate with us.1. Although you ask us to pay £11.20, what does this £11.20 meant to ask you?The amount of products cost you purchased is ¥2,340 (about £16.20).The amount of bill, £11.20 is about 70% of the product you purchased.It is unbelievable billing amount, and we think it a mistake of billing company.
あなたの商品はデザインが良く、高品質で且つ実用的です。加えて、子どもたちの創造性を成長させます。私達はあなたの商品をもっと日本で販売していきたいと考えてます。その上で、私達をあなたの会社の正規代理店の一つとして認めてほしいです。正規代理店と認めてくれれば、あなたの商品が一層、販売しやすくなります。是非、前向きに検討してください。宜しくお願い致します。
Your products are in good design, high quality as well as practical. In addition to that, They make children grow in creativities. We really would like to sell your products in Japan. And we would like you to admit to your real sales agent. I you prove us as your real sales agent, it is much more easy to sell your product for us. Please consider forwardly about it. Thank you.
"Your Amazon Seller Fees tax invoice"のタイトルで来るEメールに添付されているインボイスが5月から来ていません。以前から何度も問い合わせしているのに進展がありません。税務署に書類を提出できないで困っています。早急に対処してください。
I have not had invoice attached in email sent on the title of "Your Amazon Seller Fees tax invoice".There is no improvement although I have bee asking many times since before.I am bothering as I cannot summit documents to the tax office.Please deal with it immediately.
おはようございますカナダの郵便事情は知っています大変ですよねそれは素晴らしい提案ですね安価で修理出来るならばお願いしたいです。修理代は私が負担しますそうだったんですねすごくうれしいです。あなたが日本を愛してくれるなら私はあなたの為になんでもします!私は日本でカメラ店と提携してる業者です。かなり太いパイプがあります。昨日まで出品していたnikon spは全て完売してしまいました。しかし、いくらニコンは入手出来ます。あなたは何を探していますか?
Good morning.I know the Canadian post office information.It is worrisome, is not it?It is a wonderful suggestion.If it can be repaired at cheap, I would like to ask you.I will pay for the repair.I see.I am so happy.If you love Japan, I will do whatever you need!I am a seller dealing with a camera shop in Japan.I have quite a strong connection.All Nikons listed until yesterday were all sold out.However, I can obtain some Nikons.How many of them are you looking for?
非課税の商品リストを送付いたします。該当する商品を黄色のラインで示しました。アマゾンの商品レポートをダウンロードしたものですのでASINの被りがありますことをご容赦ください。アマゾンでの販売商品は随時増やしていますので、非課税商品のリストも増えていきます。私はヨーロッパではアマゾンでしか販売していません。よろしくお願いいたします。
I will ship you a tax-free list.I lined in yellow those which are tax-free items.As it is one downloaded from Amazon, please forgive me as there is ASIN's overlapping.As I increase sales items in Amazon, tax-free list is increasing.I only sell in Europe in Amazon.Thank you.
現在発送をお待ちしていますが、進捗状況はどうでしょうか。商品が到着しましたら、追加で下記内容で注文したいです。今回は入金後すぐに発送していただけますか?下記内容になります。前回と同じく、Tier3の価格で良いですか。前回の注文で、私は見落としていましたがAとBはTier1の価格になっていました。CはTier3の価格になっていました。これからも継続して購入するので、1ケース単位の注文の場合は毎回Tier3の価格でお願いしたいです。発送後にナンバー入りの書類もお願いいたします
At the moment, we are waiting for shipping, how is is going on?When the item arrives, we would like to order additionally as following content.Could you ship it soon after payment this time?The following is the content.Is it all right with Tier3's price as former time?In the last order, I just missed it though, A and B were for Tier1 prices.C was for Tier3's price.We would like to purchase these continuously, if we order by 1 case, we would like the price for Tier every time.Please send us documents with numbers after shipping.
この度はご購入頂きましてありがとうございます。ご注文の商品は明日発送いたします。商品到着まで今しばらくお待ちください。Japan Post International e-packet にて発送します。Feedbackメッセージを入力途中で送ってしまい、すみません。iPadを使っていたので、謝って送信ボタンに触れてしまいました。
Thank you for purchasing our item this time.The item you ordered will be shipped tomorrow.Please wait a little while until the item reaches you.We will ship it by Japan Post International e-packet.We are sorry for sending you a feedback massage on the way for inputting.As we are using iPad, by mistake, the output button was pressed.
梱包しやすいような数量にしております。〇〇商品に関しては、これまで9箱(54 pcs)を1つにまとめて梱包できていたと思うので、上記の数量にしております。したがって、〇〇商品の送料は (40 EUR / 54 pcs) × 2 = 80 EUR でよろしいでしょうか。トータルの送料は 320 EUR +80 EUR = 400 EUR になります。今回これまでより多く注文しますので、送料も少し安くなるようであれば値引きお願いいたします。
We made it easy to pack in numbers.As for ◯◯, as we suppose 9 boxes (54 pcs) in one package, we made it as above.Therefore, ◯◯ product's shipping cost is (€40 per 54 pcs) x 2 = €80, is it all right?Its total shipping cost is €320+ €80 =€400.As we are going to order more that usual this time, if the shipping cost is lesser, please make the price reduce.
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。広告についてはオート ターゲティングを使用しており、アマゾンの方でキーワードを自動で設定がされております。意図しないワードで掲載されてしまったことをお詫び申し上げます。何か困ったことがありましたら何なりとご連絡ください。
We are sorry for this time's inconvenience.As for advertising, we use auto-targeting and from Amazon, its key-words is automatically set.We apologize for this no deliberate listing with key words.If you have any inconvenience, please tell us.
この度は本当にごめんなさい。では、返品して頂けますか?こちらから返送ラベルが発行できないので返送料と商品代合わせて商品を受け取り次第全て返金させて頂きます。また返送料の明細も合わせて頂けると助かります。
I am sorry for this time.Then could you return it?As I cannot send a return label, As soon as I receive the item, I will issue you a full refund including shipping charges and the item's cost.If you send me its shipping charge detail together with them it is helpful.
発言は多くありませんが、納得するまでしっかりと話しを聞き、集中して考える力があるのでどの教科もよく理解できています。また作業的な学習もおざなりで済ますことなく、自分なりに工夫して楽しく仕上げる姿勢が見られました。周りの様子に左右されることなく落ち着いて学習し、学力は安定しています。
She does not speak much but can concentrate on listening to things told to the end and has power to concentrate on any subject and understands well. Also, she does not leave physical works without doing and seems to complete in her own style. She is not be moved with others and can study steadily, and her academic ability is in a good state.
アメリカやイギリス、オーストラリア等世界中のアマゾンのマーケットプレイスを利用して日本の書籍、文房具、生活雑貨、キッチン用品を販売しています。書籍は弊社が契約しているフェデックスもしくはUPSのアカウントで米国在住のスタッフが出荷する予定です。
I am selling Japanese books, stationeries, household good and kitchen supplies through the Amazon market place across the world such as the US, the UK and Australia.Books are to be shipped by staff living in the US with FedEx or UPS accounts our company contracts.
ご回答ありがとう追加で2点ご質問です。1.添付画像Aについて新たにCAとUKのストアを設定しました。過去のキャンセルされたストアが添付画像が示すようにまだ残っているのですがこれを画面上から削除する方法はありますか?2.添付画像BについてCAとUKのStore TypeがFreeになっています。私はUSで59.99ドルプランに加入しています。その場合、US、CA、UKであわせて月に8000メールまで送ることができるのではないですか?それともCAとUKは別料金が発生しますか?
Thank you for your answer.I have two additional questions.1. As for attached image AWe launched newly CA and UK stores. Although there are stores images attached before left, is there a way to delete it from the screen?2. As for the attached image BCA and UK store types are free.I am a member of US$59.99 plan.In this case, can I send altogether 8,000 mails, US, CA and UK?Or is there another price for CA and UK?
●●の油の件で、何かうかがいたいことがあります。・荷姿1kg、5kg、25kg、190kgの写真を提供してほしい。・パッケージで使用している素材を教えてほしい。・●●油の年間の供給可能量を教えてほしい。 ※以前、年間100トンを供給可能と聞いたが、変更ありませんか?)・以前メールで送ってもらった「composition」シートに、原材料と組成率が明記されているが、これはユーザーに開示してもよいのか。
Regarding ◯◯ oil, I would like to ask some questions.・Please send us photos of packages of 1kg, 5kg, 25kg and 190kg.・Please tell us what material do you use for the packaging.・Please tell us ◯◯ oil's annual possible supply amount.※ We heard before that your annual supply ability is 100 ton, is there any change?・On the "composition" sheet given before, its ingredients and composition rate are written, can we open it to users?
わざわざ連絡をありがとう。無事、商品が届いてよかったです。返金に関してですが、再度、下記のページから商品を買って頂けますか?私は発送の通知をするだけです。これで今回の取引は終わります。ご協力よろしくお願いします
Thank you for bothering to contact me.We are delighted the item reached safely.As for the refund, could you purchase the item again from the following page? I will only tell you its shipment. And this will be completed with this time's order. Thank you for your cooperation.
以前卸売の件でご連絡しました。お返事が途中から無く、注文できませんでした。商品を購入したいのですが、輸入時に必要な書類について御社でご用意できるかお尋ねしているところでした。必要なのは成分表と、更にその書類に一文を追加した書類の提出を求められています。また書類に発送時のトラッキングナンバーを明記して欲しいです。書類は御社で作成したもので構いません。PDFで発送時にメールで下さい。用意ができるのであれば是非注文したいです。また今回15%引きのオファーはいつまでですか?
I got a contact about a former sale.I could not have any contact from you in the middle, and I could not order.I would like to order items, I was on the way asking you about documents needed to import then.I was being asked for submitting a necessary ingredient table and a document added one more further line on that document.Also, I would like you to write a tracking number on the document.The document made on your side is suffice. Please give me an email on PDF.If you can make it, I would surely like to order them.In addition, when is the due date for this time's reduction offer?
ご対応が遅れまして誠に申し訳ございません。荷物はまだ保管されているようです。インポートVATである£11を返金いたしました。これを郵便局に支払えば荷物を受け取ることができます。もしくはもう荷物を受け取るつもりはありませんか?そうであるならば全額返金いたしますのでご連絡ください。何卒よろしくお願いいたします。
I am sorry for taking time for handling it.The item has been still stored.I will issue you £11 for the invoice VAT.When you pay this you can receive the item at a post office.Or, do you not have any intention to receive the item?If so, I will issue you a full amount.Please let me know.Thank you.
先生方はみなさんそれぞれユニーク且つきちんとした保育や教育のキャリアをお持ちですので、何か質問をさせて頂くと、ご経験を踏まえた上でこどもの個性に合わせたアドバイスをくださいます。このことは本当に有難く心強いですし、大変参考になります。こどもの行動について共有してくださる情報量も多いので「そうか、今日はそんな一日をこの子は過ごしていたんだな」と園でのこどもの様子と成長を知ることができ、心底安堵します。
As the teachers have unique and neat career of nurture and education, when we ask question, they give us advice according to children's character with their experiences. This is really grateful and gives us strength and very much reference.As there is a lot of information shared about children, we can get to know "Oh, I see, today she was spending the whole day with such things" and my child's situation in the kindergarten and it helps to see her growing and feel really released.
「この園に出会えて本当に良かった。息子は幸せで楽しい時間を過ごしている。」とその度に心の中で感謝しています。集中力も長時間持続するようになりましたし、何かに失敗しても苛立つことなく、寧ろできなかったことに再チャレンジすることを楽しむようになったと感じています。
I always appreciate heartedly that "It was really good to meet this kindergarten. My son is spending a happy and joyful time."I feel he has become to be able to continue his concentration for a longer hour and even he fails something, he is not frustrated and he challenges again for what he could not.
英語に関してはほぼ素地がない状態での入園でしたが、想像していた以上のスピードで英語を吸収していっています。教科書に載っている挨拶の定型分を暗記しているということではなく、会話(コミュニケーションを図っている)をしているということです。受動的に勉強させられているというストレスを感じず、楽しく遊び知的好奇心が満たされていく中で自然と日本語と英語を身に付けていることは、苦い思いをして英語と格闘していた時期があるわたしにとって、この環境はとても羨ましいものです。
When he entered the kindergarten, he could command with little English, but he gets English more than I expected. It does not mean that he memorizes what greetings are in the text book, but he is conversing (communicating).I do not feel he does not seem to be forced to study and feeling stress, but in fulfillment of intellectual interest while playing, to master Japanese and English naturally, for my period when I struggled with English, this environment is envy for me.