こんにちは。現在の状況を教えてください。注文した商品の取り寄せは全てできましたか?11月末に商品が揃うと言っていたので、先月には発送されると思っていましたが、まだ連絡がないのでちょっと心配しています。発送スケジュールを教えて頂きたいです。よろしくお願いします。
Hello.Please tell us current condition.Have you ready for the items our order all?By the end of November, you told all items would be ready, we thought you would have shipping last month, but we are worrying as there has not been any contact from you.Please tell us your shipping schedule.Best regards,
商品をまとめることが出来ませんでした。ご依頼を一度キャンセル致しました。お手数ですが再度ご依頼を頂けないでしょうか?今回頂いた送料も後ほどPayPalで返金行います。よろしくお願いします。
We could not collect items.We will cancel this order once.We are sorry but could you please order it once again?We will send the shipping costs sent us back via PayPal later.Best regards,
郵送会社より担当者を教えて欲しいと言われております。引取り先はこちらでしょうか。ピックアップ日に変更がありました。あなたから前回集荷した会社に連絡をとって集荷を依頼して頂けないでしょうか。尚、間違いを防ぐ為に、以下の通りテスト輸入分と前回輸入実績のある分は別日に配送して下さい。輸入に通しやすくするために添付の通りAを作成したのでこちらを印刷してあなたのサインをしてからクッキーと一緒に送って下さい。ただし、1/8に送る分は量がわかりませんので量と金額を記入してから送って下さい。
We are told to tell the mailing company the person in charge.Is this its dealing company?There was a correction for piking up date.Could you please ask to collect items by the former collecting company?In addition, to avoid mistakes, please ship a test importing one and former imported ones in separate as follows.To make declare for importing easy, we would like to make A as attached, please print this with your sign and ship it with cookies.However, the one to be shipped on 8 January please write the amount and their prices as we are not sure about them.
二階に停めたエレベーターの中をよく調べてみよう。排水口はエレベーターを二階に停めた状態でないと見ることは出来ない。あなたの対処に感謝いたします。ひとつ相談したいのですが、昨日からappodealの管理画面が正常に動かず、売り上げも確認出来ず設定も変更出来ない状態に陥っています。私はアカウントマネージャーに連絡しましたが、そちら側ではこのバグは確認されないようです。私は全てのブラウザ、PC、他のアカウントで試しましたが全て同じ症状です。良かったら協力してくれると助かります。
Please check in the elevator stopped on the second floor.The waist water hole can be seen only by stopping the elevator on the second floor.We appreciate your kindness.We have one thing to ask you, which is from yesterday appodeal managing screen has not been working, and it is in a situation of sales cannot be checked nor setting can be changed. I contacted the account manager but there is no bug found there.I tried all browser, PC and other accounts, but they are all in the same situation.If you please, please support us.
連絡ありがとうございます。昨日 DHLで出荷しました。おうけとり宜しくお願いします。その時の書類を添付します。又、ソフトウェアは、ダウンロードするためのURLを連絡できるように準備しています。もうすこしお待ちください。弊社はこの後冬季休暇に入りまして、来年1月6日までお休みとなります。今年一年、ありがとうございました。来年もよろしくお願いします。良いお年をお過ごしください。
Thank you for your contact.We shipped it by DHL yesterday. Please receive it.We will attach the document then.Also, We will prepare to contact URL to download for software, and so please wait a little longer.We will have a winter holiday until 6 January.Thank you for your cooperation for this whole year.And thank you for your continuous cooperation for the coming year.We wish you a very nice year.
色々な問屋から現在ストックのオファーがあります。他社と同じ条件ならば、添付ファイルのオーダーをします。他のお客さんは、弊社よりも安い価格で購入ができるので、興味がありません。希望の価格で購入できない場合は、他社の問屋に発注するそうです。この商品は、まだ在庫があるので、納期はできるだけ遅い時期に手配でお願い致します。他社は、弊社よりも1か月前にオファーがあり、既に発注しています。次回は、早めに資料をお願いできませんか。他社は、お客さんが希望する納品日まで商品を保管しているそうです。
There are a lot of offer of the present stock from various whole sale dealers. If the conditions are the same with other firms, we will order the attached file order. Other clients can purchase lower in price, there is no interest. If we cannot purchase with the desired price, they will order other wholesale dear. This product has yet stock, please ship it as late as possible. Other firms offered a month before than us, and they have already shipped them. Could you give us documents earlier next time? Other firms seem to keep stocks until shipping dat clients desire.
商品画像の差し替えをお願いします。タイトルにあります付箋が現状の商品画像では小さかったので、見やすいように画像を修正いたしました。Marisa 様ご返信ありがとうございます。それでは書籍を送付する住所を下記に変更をお願いいたします。またこの住所の場合の送料のお見積りを頂きたいです。よろしくお願いいたします。
Please replace the product image.The tag in the title is small in the existing product image, we will change the image easy to see.Dear Marisa,Thank you for your reply.Please change the address to ship the book to the following.Also with this address, please send us its estimate.Best regards,
もちろん、日本のアカウントを作って、アマゾンに訴えるべきです。実は私はもうアマゾンにメールを送りました。しかし音沙汰はないです。(自分はただのセラーで権利者とは思われていないみたいですね。)このことはできる限り早く行ったほうが良いです。すでに偽物が販売実績を延ばしています。このままではアマゾンも出品を停止しずらくなります。ところで、1月の注文ですが、すみませんが1500個に減らしていただけますでしょうか。悲しいですが需要がどんどん減っています。箱の件は印刷所を急かしています。
Of course you should claim with an Japanese account.In fact, I have sent an email to Amazon. However there is no response.(They take me just as a seller and not person with its right.)It is better work for it as soon as possible. Face goods have already been spreading its sales.If it goes on like this, it would be hard to stop its listing.By the way, as for January's order, could you please reduce 1500 pieces?It is sad but consuming is getting lower and lower.As for the boxes, I urges the printing firm.
〇〇製薬様の新しいプロジェクトの件、非常に魅力的なニュースだと感じました。そのプロジェクトに、微力ですが私も参加させていただけると嬉しいです。提案いただいた日時は問題ありません。
Regarding ◯◯ pharmaceutical project, I felt it was a really attractive news.I am delighted if I can do something with this project.There is no problem with the date suggested.
Karaさんご返信ありがとうアカウントに登録した住所以外に商品を送る場合、新たにDTH optionへの登録が必要で、手数料も発生することは理解しました。現在のアカウントの住所は日本になっています。この住所をアメリカのものに変更することは可能なのでしょうか?私が送りたいのは複数の住所ではなく、カリフォルニアの住所ただ一つです。また、アカウントの登録住所が変更できない場合、商品は日本へ送られてくるのでしょうか?そうであるなら送料はいくらになりますでしょうか?よろしくお願いします
Kara-san,Thank you for your reply.If except sending to an address registered account, it needs to register newly DTH and I understand I need its charges.The present account address is in Japan. Is it possible to do this address to an American one?I do not want several addresses, but only one, a California address.Also, if I cannot change the registered account address, are items shipped to Japan?If so, how much will the shipping costs be?Best regards,
アマゾンAUの手数料を知りたいです。他国のアマゾンにある下記のようなサイトはありますでしょうか?こんにちはその後C88で何か分かりましたでしょうか?そういえば、UPSから下記のようなメールが先週届いていました。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願いいたします。
I would like to know how much is the charge of AU Amazon.Is there a site of Amazon in other countries as follows?Hello.What did you get to know at C8 8 then?There was an email from UPS as follows.I am sorry while you are keeping busy. Best regards,
先日申し上げた通り、洗浄機は1から作り直すことになりました。理由ですが、制御盤が壊れて使えない、モーターも錆びついて使えない、板金が腐食して使えないことが挙げられます。最初から製作するので、現状の納期は3月末出荷です。もうこの事実を〇〇社に言って下さい。もし先方がキャンセルしたいというのなら、我々はそれを受け入れます。本当にご迷惑をお掛けし、何とお詫びしたらよいかわかりませんが、何卒ご協力をお願い致します。兎に角、一度先方と話をしてみていただきたく存じます。
As I told you the other day, the washing machine will be made from scratch.The reason are such as the control base cannot be used as it is broken, the motor has rusted and cannot be used and the sheet metal has corroded and cannot be used.It starts from scratch, so it will be shipped in the end of March as it says.Please tell this fact to ◯◯ company. If the company says to cancel it, we will accept it.We have no word to apologize you, but please cooperate with us.Any way, could you please talk to the company?
緊急事態です!最近、日本のAmazonにあらたに同じ製品を販売し始めたセラーが現れました。箱も作り、格安で販売しております。おそらく市場を奪うつもりのようです。こちらは御社が作っていますよね?プラスチックの箱も御社のもののようですので、中国でつくられた模造品ではないようです。日本では私だけが独占販売させてくれるのではなかったのですか?なんとか、このセラーへの販売を差し止められませんか?
It is an urgent matter!Recently, there was a seller started selling the same product at Amazon in Japan.They sell making boxes and selling at cheap in price. Maybe, they will take this market over.This is produced by your company, isn't it? As its plastic box is yours, it seems they are not fake ones made in China.Is not it only I selling your products in Japan?Could you dare stop this seller selling?
私は初めてのオーダーをしようと考えていますまずこのサイトの操作方法が分からないのでマニュアルはありますでしょうか?次に添付を見て頂いて下記の質問に答えてください1.place order を押すと発注が決定されますか?2.書籍はどこに送られますか?Warehouse: NASHVILLE, TN (Primary) でしょうか?送付先を変更する方法を教えて下さい カリフォルニア州の弊社のスタッフの自宅に送りたいです3.送料はいくらですか?発注のあとに表示されますか?以上です
I am considering to order for the first time.First, as I am not clear how to handle this, do you have its manual?Please answer the following questions after seeing the attached file.1. Is order be decided when pressed the place order?2. Where are your going to books? Is it Ware house: NASHVILLE, TN (Primary)? Please tell me how to change the address.I would like to ship it to our staff's house in California State.3. How much is shipping cost? Does it show after ordering?Best regards,
まだG氏の最終承認前ですが、現段階でのLOGOを送ります。添付ファイルをご確認ください。アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり、明日再調整が入る可能性があります。※22日と24日は東京本社は出社日なので業務対応があります。実際にデザインガイド制作といってもデザイン素材だけ制作するのはなかなか難しいので、商品PKGなどは実際に箱の状態に組んだものに例として制作しています。TIに共有する主な予定の素材は以下の通りになります。①ロゴ(英語版)日本語版製作中
Although it is still before Mr G's final approval, at the phase, I will send you its logo.Please check the attached file.Such as space between Alphabet's letters and color has still difference in opinions, there is possibility of the last adjustment tomorrow.※ I will come the to office on 22 and 24th to the Tokyo headquarters and deal with work.Even though it is actual design guide making, it is hard to create design materials, and such as product PKG, we are making, as an example, to built in a box.Major materials to be shared with TI are as follows.① Logo (English version), a Japanese version is being made
②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン④キャラクターの目や口のグラフィック素材⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材※各ベビー形態、子供形態、大人形態⑥その他のエフェクト素材※例:キラキラ表現など⑦キャッチフレーズ(仮案)五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?
② Stuffed toy's hair graphic material③ Graphic patterns such as Louis Vuitton④ Graphic materials for character's eyes and mouth⑤Three colors (each 2 kinds) of character graphic materials expectedly to be sold in Japan※ Each baby form, child form, adult form⑥ Other effective materials※ For example: Glittering expression and so on⑦ Catchphrase (provisional plan)Although it will come one after another, all designs materials made adjustment completed in the office will be sent by 25.Could you tell me fine details of including such as necessary product size for toy negotiation including London?
社内整合に時間がかかり共有が遅れている状況なので、私が出来る範囲で商談会に必要な各デザイン素材を実寸で制作して来週中にTIに送ります。その後TIチームで細かな調整を行っていただくというやり方はいかがでしょうか?
As it is taking time for inner adjustment, it is a situation of delaying of sharing, so within range I can do, I will send TI each design material in real size for the business negotiation within next week. Then, how about TI team adjust in fine details?
今日で今年最後のレッスンですね。休みの間にしっかりと勉強しておこうと思います。あなたはいつまで仕事ですか?旅行にいかれますか?ただどこも混んでいると思います。クリスマスも仕事でしょうか?年末年始は家族とゆっくりしてください。リフレッシュした状態で2019年のレッスンをお願いします。ちなみに私は年末は31日まで仕事です。私は恐らく休みの日は映画を見るくらいです。最近は■という映画をみました。正月も1日のみ休みです。ハードワークですが英語の勉強と同じくらい頑張ります。
This is the last lesson in this year.I would like to study hard while the holiday.Until when do you work?Are you going on a trip?But everywhere is with a lot of people.Are you working during Christmas?Please relaxed during the year-end and beginning of the year with your family.Please give me 2019's lessons in a refreshed situation.By the way, I will work until 31 December.I may go to see a film on this holiday.I have seen a film called ■ recently.I have only one day holiday on New Year.I will do what I can even though it is a hard work as English studies.
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Dear Rahul,Thank you for your reply.I will answer to your questions.1. It is standard size.2.I will attach its Amazon.com business report.3. If possible, I would like to increase Standard-size storage 3000 and Oversize storage 300.If it is difficult, please increase standard-size as many as possible.Present amount is far less than I want to supply.Best regards,
日本郵便局に連絡しました。基本的にはアメリカより輸出する前に追跡情報が日本郵便局にインプットされます。日本に到着すると直ちにビッグアップされ、国内に配達されます。今回は追跡情報かインプットされていないため、郵便局が調査中で時間がかかっております。グロバールポストより追跡情報を郵便局へ連絡連絡お願いします。
We contacted Japan Post Office.Basically, before shipping from the US, tracking information is input to Japan Post. When reached in Japan, it is picked up right away and delivered inside Japan. This time, as a tracking number was not input, it is taking time at the Post investigation. Please contact the post office a tacking information from Global Post.