お待たせしました。地図アプリ〔ライト〕のソフトウェアを送付します。以下からダウンロードしてください。ランチャーとライトの2種類のソフトウェアが入っています。インストール方法などは研修時の通りなのでチャンさんが御存知だと思います。モニタはU3415Wが良いと思います。その他のものは検証できていません。ワークステーションはとどきましたでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for waiting.We will send you Map App (light) software.Please download from the following.There are two kinds soft wares, launcher and light included.As such as how to install it is as you have learnt, Chan-san knows it.The monitor is better with U3415W. Others can not be verified.Have you got the works station?Best regards,
値引きはしないままで3ドルの価格で問題ありません。それでは1344ドルをお支払いしたいのですが・・・アリババでもし支払えたら簡単なのですが、以前、日本のクレジットカードがアリババで使えなかった記憶があります。アリババでbank transferが使えるのでしたら、それでお支払いできたら嬉しいです。できなかったら、いつもの口座に、銀行経由でお支払いいたします。新モデルの画像ありがとうございました。確かに使い終わったあと、水を拭き取るのが面倒なので良いですね。
There is no problem with $3 without reducing the price.And I would like to pay $1344... it is easy to be able to pay via Alibaba, before, I remember I could not used a Japanese credit card at Alibaba.If ban transfer can be done by Alibaba, I am happy to pay with it.If not, I will pay to the usual account via a bank.Thank you for the updated model image. It is good as it certainly awkward to clean after using it.
タグの下に記載されている数字だけハサミで切って頂けませんか。記載されていると数字が、問題だと思います。他社は、数字だけを切っています。タグのシールを剥がしてから数字の部分だけ切って下さい。彼は、去年 大量に安い価格で購入して、まだ 在庫があるそうです。販売価格は、 弊社がメーカーから購入する価格です。お客さんは、今回 発注を控えていて、弊社がベスト価格を提案しないと今回の発注は、かなり減ってしまいます。既に他社から割引があるオファーがあります。
Could you please cut the figures under the tag with scissors? The figures written is the problem. Other companies cut only the figures. Please take off the tag seal and cut only the figures. He purchased a lot last year and has still in stock. The sales price is one we purchase from the maker. Customers refrain from purchasing this time, if we suggest the best price, this time's order will be lowered. Already there is a reduction-offer from another company.
そうですね。羽田から乗り継ぎで千歳空港に行くしかないと思います。稚内空港の選択肢はないです。稚内空港から私の家まではとても遠いですので。そのまま千歳で航空券の予約を進めていただければと思います。よろしくお願いします。
I see. I think there will be only way to go to Chitose by transiting at Haneda. There is no choice of Wakkanai. As it is far from Wakkanai Airport to my house, I thing you can book your air ticket at Chitose. Best regards.
週末は風邪のため家で寝ておりました。夫婦ともに風邪でした。健康が一番だと思いました。最近は出来てませんが健康のためにジョギングを再開しようと思います。なにか運動されていますか?いつからそのスポーツをされてるんですか?是非オリンピックを目指してください!私も目指します!
During the weekend, I was in bed caused a cold.Both of us are got a cold.I think health is the best.Although I have not done recently, I would like to do jogging for my health again.Do you do any sports?When did you start doing the sport/Please aim at an Olympic!I will do the same.
到着した商品には、明らかな不具合がありました・ケースが亀裂程度ではなく非常に大きく破損しています。しかも、上蓋は割れていないのにも関わらず不自然です。・機関車のバッファ部品が1つ足りません。・車体の形に合わせ成型された車両本体を保持する内側の薄いプラスチックの素材が、両端とも完全に破損しています。画像には機関車しか映っておらず、ケースの状態はわかりません。また、バッファが全部揃っているかどうかも判別できない画像です。商品の状態を新品と記載していることは、明らかに間違っています
The products delivered had clearly defects.・The cases had not a crack but a big damages. Moreover, although the upper lids are not broken, and it is unnatural.・There is one part of the locomotive missing.・The thin plastic material inside to hold the vehicle made to fix the vehicle form are both completely broken.There was only the locomotive in the image, we cannot tell how is the case.Also, it is an image that cannot tell if the buffer is all remained.It is clearly wrong to be written that product condition is brand new.
製造会社のミスならこの事実を報告してください。だけども返金責任はあなたにあります。添付しメールで送った画像に4個の商品が写っていますので開封口をアップで見てください。開封済みの商品は4個です。4個とも正規品ではない偽物の疑いがあります。購入した4個全部をあなたの住所に送るので返金してください。なぜ返品要求を終了させたのでしょうか?この問題が解決しない場合はebayやPayPalに製品や画像などの証拠を提出し支払った料金を回収します。返品を再開してください。
If it is your manufacturing company's mistake, please report its truth. However, you are responsible for refund.As there are 4 product images in the image sent by attached mail, please see it by making it up.Products opened are 4. There is a doubt for fraud in 4 products.Please issue up refund as we will send the 4 product all to your address.We wonder why you had finished returning requirement?If this problem is not be solved, we will submit the products and images as evidence to eBay and PayPal and collect the amount of money. Please return issue open again.
ご返信ありがとうございます。ご指示の通りdeveloper登録をしました。 Seller ID, Marketplace ID, and MWS Auth Tokenは取得できました。しかし、AWS Access Key IdとAWS Secret Keyを得ることができません。どちらから得ることができますでしょうか?
Thank you for your reply.As you told we registered developer.We could get Seller ID, Marketplace ID and MWS Auth Token.However, we could not get AWS Acess Key ID an AWS Secret Key.Could we get either of them?
今日、弁護士と会って話をしてきました。結論から言うと、不当競争防止法で相手を訴えることは可能とのことです。しかし、それにはお金がかかります。(およそ50万~100万円)どうしようか迷いましたが、やってみる価値はあると思いました。弁護士が言うには、「日本での独占販売の契約書がないとそもそも訴えることができない」とのことでしたので、すみませんが、私が日本で独占販売権を持っていることを簡単な契約書でいただけませんでしょうか?もしそちらに雛形がなければ、添付したものを使ってください。
Today, I talked with a lawyer.The result is that it is possible to claim the person for illegal competition avoidance act.However, it costs. (It is about ¥500,000 ~¥1 million.)I wondered but I thought it worth doing it.The lawyer says, as "we cannot claim if we do not have a contract for exclusive sales in Japan.", I am sorry to trouble you but could you please send me a simple contract that I have the right for exclusive sales in Japan?If you do not have the form, please use the attached on.
1:アプリ起動時に出すダイアログの基準をappodeal、coronaは持ち合わせていないと思いますが、今後appodeal側で用意する予定はあるのでしょうか?2:私たちはダイアログでのユーザーの合否に関わらず、パーソナルな広告を配信しない方向で考えています。(理由は、ユーザーが自分の選択を変更した場合、アプリを再起動しないといけないからです。)そういった実装は規約違反に当たるのでしょうか?3:GDPRを実装しているお手本のようなアプリがあれば私たちにおしえてくれませんか?
1: Although we think the dialog standard appodeal when Application is powered and corona are not had, in the future on the side of appodeal, is there plan to prepare?2: We, whether dialog users yes or not, consider not to sent advertisement personally. (The reason is, when a user changes his/her selection, she/he must change application again.)Is this against the contract?3: If you have application to be sampled, please tell us.
一番奥の部屋のバスルームの天井から酷い水漏れが起こっています。このバスルームを最後に使ったのは11月でしたが、その際には何も問題がありませんでした。写真を添付しますのでご確認の上、至急ご対応宜しくお願いします。
There is a massive water coming out of the far back of the room's ceiling. Although the last time we used this bathroom was in November, there was no problem then. We will attach a photo of it and so please check it. Please deal with it right away.
なぜ私のアカウントが閉鎖されてしまったのか、全く理解できません。私はすべての注文を発送期限までに発送しています。それに加えて、私はすべての発送に追跡番号をつけています。その追跡番号は、オンラインでいつでも確認することができます。これからも、必ず追跡番号付きの発送をして、バイヤーへ確実に商品をお届けすることを約束します。ですから、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?
I completely do not understand why my account was closed.I ship all orders by its due date.In addition, I give tracking number to all orders.The tracking number can be checked online alway.In the future, I promise to attach a tracking number to shippings and ship items to buyers without fail.Therefore, please re-open the account.
あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。商品を再度あなたへ送らせていただきます。再度お支払いいただく送料ですが、あなたにはギターピックも購入いただいていますし、商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。(差額は当店が負担しますので安心してください)当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。入金を確認次第、2日以内に発送いたします宜しくお願い致します
We feel sorry for not being delivered the item.We will ship the item to you again.The shipping cost you are going to pay isyou purchased a guitar pick too ,and we feel sorry for the item not to be shipped,the shipping cost usually $7.00 will be reduced to $4.00.(We will own the difference, and so please be assured.)Please pay into our PayPal account for the re-shipping cost $4.00.After checking its payment, we will ship it within 2 days.Best regards,
内容品詳細の記載されたインボイス(書類に明記されておりますinvoice#xxx-xxx)をお送り頂けますでしょうか?税関から提出を求められました。総額では無く、商品名、金額、個数の記載されたものが望ましいと思います。前回のインボイスは明細が書いてないので、今回からは詳しく記載するよう、指摘がありました。また、不良品の交換品については金額は$0で良いと思います。また、今後毎回インボイスの提出が必要です。次回の注文から私宛に送ってください。
Could you please send us Invoice with detailed product (invoice#xxx-xxx written in the document)?The tax office demands us to submit it.It seems to be better it is not total amount but product name, amount of money and numbers written.As there is no details of former invoice were written, we were told to write clearly from this time.Also, as for defected products change, the amount of money seems to be $0.Also, it needs to submit invoice every time in the future.Please shed one to me from next time.
計画実行力最終的な選択は現実的でよく練り上げられている。緻密な計画立て、実行力は素晴らしいので、そのプロセスやダイナミックさを周りと共有出来ればより協力者も増えさらに実現力が高まるのではないだろうか。改善点は、タイムマネージメント、感情のコントロール。感情表現を豊かにし、しかし不利益な事への柔軟な対応、他者への寛容さを心掛ける。
Project actual effect forceThe final select is well made realistically. As the detailed planing and execution are good, it seems to be raised its realization by increasing supporters if it is shared with others for the process and dynamic. Being improved points are time management and mind control.By making expression fully, but it must be dealt with non-beneficial things flexibly and have generosity to others.
日本アマゾンには英語を理解できるスタッフがたくさんいるので、英語で連絡しても大丈夫ですが、、返事が日本語でわからないことがあれば私に言ってください。来週、弁理士にアドバイスをもらうためにアポイントメントをとりました。またご連絡いたします。商品説明文は下記になります。・全長17inchの長さで、軽い力で作業ができます。低くしゃがまなくても草を刈ることもできます。・刃は全身焼入れされ、鋭い切味と耐久性を伴ってます。・心地よい軽量のグリップで、とても持ちやすく軽い力で作業できます。
As there are many staff understand English at Japan Amazon, you can contact in English, but if you do not understand their replies, please tell me.Next wee, I have an appointment with a lawyer to have an advice, I will let you know about it later.Explanation of the product is as follows.・Length is 17inch, it can be worked with a little force. You can cut grass without bending down lower.・Its blaze has been burnt and has a sharp duration.・It has a comfortable grip, and easy to handle with its light weight for working.
お返事ありがとうございます。配送の件、了解しました。ちなみにアメリカのMyUSという転送会社も契約しているので、そちらに送って頂ければと思います。Walabot DIYなどは日本ではこれから需要が出てくると思いますのでケースの需要も増えそうです。御社についてもう少し知りたいのですが、お取り扱いしている製品はアマゾン以外にございますか?また日本での卸契約などは考えていますか?他にも製品があれば日本での需要をリサーチしてお伝えできればと思いました。
Thank you for your reply.I understand the shipping matter.By the say, as I have a contract with MyUS in the US, could you please ship it to there. As for Walabot DIY, as I think there will be need in Japan from now one, necessity of cases will increase.I would like to know about your company. Do you have any products dealing with otherwise with Amazon?Are you thinking about Japan's contract?If you have any other product, I would like you to tell necessity of them in Japan by researching.
ご返信ありがとうございます。Cost Calculatorで計算をしてみて、疑問が一つあります。Custom Duty and Taxが一律16%になっていました。これはどのようなカテゴリーでも16%でしょうか?一般的に関税は商品によって率が異なります。私は書籍と文房具をアマゾンで販売する予定です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.After calculating cost Calculator, I have a question.The custom Duty and Tax were uniformed of 16%.What category does this make 16%?Generally speaking, the tax differ to products.I am going to sell books and stationeries at Amazon.Best regards,
Oculus Riftを起動しようとすると、エラーが表示されRIFTが起動しません。グラフィックドライバーの再インストール、過去のグラフィックドライバーの再インストール、DDUを使用しての再インストール、Oculusの再インストール、全て試しましたが駄目でした。グラフィックドライバーをインストール中、一瞬だけRIFTに映像が映し出されます。どうすれば治りますか?私のPCのスペックは〇〇〇です。
When power Oculus Rift, there is an error and does not work.I tried reinstall of graphics driver, past graphics driver and DDU and Oculus.While installing the graphic driver, only a moment an image on RIFT showed. How can I do to make it repaired?My PC spc is ◯◯.
私達はあなたから購入したESS Crossbowを日本のAmazonで販売している。先日ESS Crossbowが販売停止になりました。Amazonに理由を訊くと、付属しているレンズの曇り止め液の安全性が確認できないためという事です。販売再開する為には、曇り止め液のMaterial Safety Data Sheetの提出が必要との事です。今後も継続してあなたからESS Crossbowを購入します。あなたがESSから曇り止め液のMSDS を入手する事をお願いしたいのです。
We sell at Amazon Japan your ESS Crossbow purchase from you. The other day, ESS Crossbow has been stopped selling. Amazon explained that there is not safety of its lens's opaque stopping attached. To make its sale again, it needs to submit Material Safety Data of opaque stopping material. We will continuously purchase your products. We would like you to obtain MSDS, opaque stopping material, from ESS.