仕事は順調で忙しいです。ただ最近は少し体調が悪いです。喉が痛いのでマスクを常に着けています。前回までの復習をしましたが難しいですね。週末はショッピングに行きました。少し早いですが奥様にバレンタインのチョコをもらいました。ちなみにですがバレンタインデーは結婚記念日です。今年で9周年になります。その日は仕事を休んでどこかに行きたいと思いますがまだ計画できていません。ゆっくりできるところがいいですね。
The work is going well and we are busy.However, currently, I feel a little bit not well. As I have a sore throat, I keep a mask always.I have reviewed the part by the last one but hard.I went shopping on the weekend.I had a Valentin chocolate from my wife.By the way, the Valentin day for my marriage anniversary.It is the 9th time.On that day, we would like to go somewhere with my day off.But I have not had any plan yet.I hope I can enjoy the day.
商品を追加注文いただきありがとうございます。2日以内に、2冊の本を同梱発送いたします。送料について。送料は荷物の総重量によって決まります。(本の場合は、ページ数が多ければ重さが増し送料が高くなります)今回こちらの商品は送料を安く設定しています。ヨーロッパ宛のAの送料は$5と記載していますが、正規価格は$8です。送料合計$9を頂いていますが2冊同梱発送ですと本来は$25.00ですその為、2冊を同梱で発送しても送料を安くは出来ません。割引をしなくても、お得な送料だとご理解ください
Thank you for the additional order.Within two days, I will ship 2 books packed together.As for shipping charges.Shipping charge is decided in its gross weight.(For books, the more pages the more it costs)This time, this item is set cheap in shipping charge.A's shipping charge to Europe is written as $5, real price is $8.Although we have total $9 for shipping, as it is 2 books packed together, it cost is $25.Therefore, even though shipped 2 books together, the shipping charges cannot be reduced.Please understand it is a reasonable shipping charge even without discount.
1]はじめまして。このアイテムの購入を、考えている者です。日本にも配送は可能でしょうか?高価なレコードなので迅速かつ追跡ナンバーがしっかり付いている配送でお願いしたいのですが。2]レコードのスリーブ・コンディションがわかる写真を見たいのですが、私のメールアドレスに送っていただくことは可能でしょうか?また、plays fineとの事ですが、まさかスキップ(針飛び)はないですよね。
1) Hello. I am considering to purchase this item. Could you ship it to Japan too?As it is an expensive record, I would like you to ship with a tracking number and quickly.2) I would like to see photos to be able to see its sleeve and condition, but could you send it to my address? Also you said it plays fine, there cannot be skips?
キャシーさんからのご紹介で、メールでコンタクト頂きありがとうございました。もちろん御社の商品はよく存じており、去年3月のドイツの展示会でも大変興味深く拝見しました。布の品質も良く、特に色の発色が綺麗なので、日本では上級者に人気です。日本で人気の布は1111です。現在は日本の代理店を通して御社の商品を入荷していますが、もし直接のお取引が可能であれば、取引条件をお知らせ下さい。最低発注額・発送方法・支払い方法等。PDFのカタログがございましたら、URLをお知らせ下さい。
By Cathy's introducing, thank you for your contact by mailing.Of cause, we know your products well and last March, we saw them with interests at the German exhibition.Your cloth quality is goo and especially the color is beautiful, and so they are popular for advance players in Japan. A popular cloth in Japan is 1111.Currently, via a Japanese agency, we purchase your products, but if we can deal with you directly, please tell us its conditions. Such as the minimum order amount, way of transportation and payment.If you have PDF catalogue, please tell us in URL.
君達と一緒に仕事ができて私も嬉しかった。君はとても優秀なペインターですね。またいつか一緒に仕事をしましょうね。その日を楽しみにしているよ!
I was delighted to work together with you. You are really good painter. We shall work together someday again. I look forward to the day.
価格の表記で質問があります。私が添付した2つの画像をみてください。販売している価格とamazonの受注メールに記載されている価格が違います。あなたのサイトでは米ドルの価格ですが、受注メールの方はオーストラリアドルになっています私は米ドルの価格で出品しているはずなのに、なぜ売上をオーストラリアドルで受け取るのでしょうか?しかも、その価格は大幅に安くなっています。私は混乱しているので、詳細を教えてください。amazonから入金される金額は受注メールに記載されている価格でしょうか?
There is a problem about the price.It is different from written sales price to Amazon purchased mail.In you site, it is in American dollar, purchased mail says in Australian dollar.I listed in US dollar, why it is received in Australian dollar?Moreover, its price is widely lower.Please tell me in details as I am confused.The amount paid via Amazon, is it the price written in the purchased mail?
あなたの早い仕事に感謝します。可愛い!ありがとう!2パターンの写真が見たい。つむじの位置がわかる写真1枚と、前髪を全て顔の前面に下ろした写真1枚が欲しい。(目鼻口が髪の毛で覆われる、見えない状態のことです)わかりにくい表現でごめんなさい。友人は、自分で前髪と横髪を切りたいと言っている。前髪がちゃんと前に下りるのかを心配している。お手数をおかけしますが、よろしくお願い申し上げます。
I appreciate your swift work. Cute! Thank you!I would like to see two pattern photos.One, which hair parting different, and another with the front hair down over the face.(To be covered with eyes, nose and mouth means you cannot see them)I am sorry for this hard descriptions. My friend wants to cut front and side hair by himself. He worried if the front hair comes down properly. I am sorry to trouble you but thank you.
Jackさん対応有難う書類はすぐに送りますアマゾンのサスペンドは過去に何度か対応しました今回の様な税金でサスペンドになったことはないが、商標権を持つメーカーから訴えられました権利者から訴えられた場合、権利者の許しがないとサスペンドは解除されません今回もHMRCの許しが必要ですすぐに解決できないと思うので2つHMRCに確認出来れば有難いです1 今の段階で監査が問題なければ許す意思がある2 監査が終了したらアマゾンへサスペンド解除依頼メールを送る難しいとは思いますが以上となります
Jack-san,Thank you for your support.I will send you the document right away.I responded to Amazon suspend many times in the past.Although I have not experienced like this times tax suspend, it was claimed by a maker with brand name.When accused by a righter, its suspension cannot be released unless with permission of righter.This time too, I need HMRC's approval.As I think it will solved soon, I am delighted to confirm the 2 HMRC.1. At this stage, if there is no problem with inspection, they will let it do.2. After the inspection is over, they will send Amazon suspension release applying mail.They must be hard but that is all.
体調は喉が少し痛いけど大丈夫です。ただ仕事はかなり忙しいです。この後すぐに打ち合わせがあります。風邪が流行っていますが体調どうですか?帰宅後にうがいと手洗いは必須ですね健康第一ですからね。私は毎日健康のためにサプリメントを飲んでいます。ただ運動不足です。。なるべく運動したいとおもいます。次の月曜のレッスンまでに今日勉強したところを復習しておきます。良い週末を!
I have a little ache at my throat, but it is all right.However, working is really busy.After right this, I will have a meeting.A flu is around, how are you?We must gargle and wash our hands when we return home.Good health is the first comes.I take supplements every day.But not doing enough physical exercise.I would like to do exercise as much as possible. By the next lesson, I will work what I studied today.Have a good weekend!
ご質問があります。御社のサービスを使用する場合、RFCを提供して頂けます。このRFCは弊社のために取得した弊社専用のRFCとなりますか?もしくは御社のRFCを弊社に貸して頂く形になるのですか?貸して頂く形になる場合、RFCの貸与はメキシコでは合法なのでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.If you use our services, you can have RFC.Is this RFC will be our own RFC?Or is it that we are borrowing your RFC?If we are borrowing, is RFC rental legal?Thank you.
御社のAnさんが2回決済していることに気づいて、返金する旨の連絡をくださっています。これがAnさんからのメールです。その後、返金してもらうようにお返事しました。これがその時のメールです。ですが、その後お返事と返金手続きがされません。お手数ですが、2回目に申し込んだ分を返金してください。返金方法はお任せいたしますがずいぶん前の決済ですから、支払いは済んでいます。注文のキャンセルはできないのではと思います。念のためペイパルの請求書を送らせていただきます。
An-san realized your paying twice and gave you a contact to refund it.This is An-san's mail.I answered to refund it later.I am sorry to trouble you, but please refund the amount paid for the second time.You can pay it back however you can, butit is a long time ago's payment, I had been paid.I think your order cancel cannot be possible.To be sure, I will send you the PayPal bill.
講座を再受講したいのではありません。1回目に申し込んだアカウントで講座は受講しました。誤って申し込んだコースの返金をお願いしたいのです。以前、オンラインでコースを申し込んだところ、受領のメールが届きませんでした。エラーで申し込めなかったのだと思い、20分後に再度同じコースを申し込んだのです。結果、同じコースを2回申し込むことになりました。
I am not willing to retake the course.I took the course with the first account.I would like you to issue a refund for my mistaking application.Before when I applied a course online, there was not accepting mail I received.I thought it was an error not to be able to apply it, I again applied the course again after 20 minutes passed.As a result, I applied the same course twice.
発送の時に同梱してくださるインボイスについて。税関より、合計金額のみののインボイスでは通関手続きがスムーズにできないと言われました。添付した画像をご確認ください。この形式だと、トータルの金額なのでだめだそうです。そのためインボイスには商品名、値段、個数の入ったものを付けてください。そして、同梱したインボイスと同じものを私にも発送時にPDFで送ってください。税関からの問い合わせ時に、私の持っているインボイスと通関時のインボイスに相違があるとトラブルになるのでお願いします。
As for an invoice packed for shipping.From the customs,the only total amount does not do well.Therefore, please include product name, price and numbers in the invoice.And, please send me the same invoice packed in PDF when you ship it.For inquiry from the customs, there will be trouble if the invoice between mine and packed are different and so please make it the same.
現在の発注状況は、前年よりもお客さんから発注をもらっています。だから、新しい営業の方は、彼の今まで持っていたお客さんへの営業とまだ発注をもらっていないお客さんのフォローをお願いしてもいいですか。弊社の取り扱いブランドに慣れて頂いたら、彼の担当した客先を引き継ごうと思います。彼は靴の営業をしていたので、弊社がボリュームで発注できるブランドの新規のお客さんができる可能性があると思います。彼から引き継いだ時 担当者が変わるという事でした。すぐに変わるとお客さんが混乱すると思います。
Current order situation is more order given from customers. However, a new business staff, could I ask him to follow customers by whom he have not yet have business and ordered ? After he get used to handling with our brand, we would like to take over his customers. As he was working with shoes, it seems we can have new customers to whom we can sell a lot of the brand. When we take over him, it was said the person in charge will change. It seems that customers will confused if we change soon.
Justin さんご返信ありがとうございます。住所を教えてくれてありがとうございます。全く問題ございません。私は英語があまり上手くないのでご容赦ください。海外送金でしたのでBank of America ABA Routing Numberが必要でした。自分で調べてみました。こちらで宜しいでしょうか?添付もお付けします。お手数ですが念のためご確認いただけますでしょうか?何度もすみません。よろしくお願いします。
Dear Justin,Thank you for your reply.Thank you for telling me your address.There is no problem at all.I am sorry but I am not so good at English.As it was a transfer to overseas, it needed Bank of America ABA Routing Number.I checked it.Is it all right with this?I will attach it too.I am sorry to trouble you but could you please confirm it?I am sorry to trouble you so many times. Thank you.
個人用無人航空機を用い、持続可能な観光としてジオ・ツーリズムの楽しさを周知する。生涯学習の機会として旅行を捉え、行動する可能性を持つ人々
By using a personal unmanned aerial vehicles, to know well about enjoyable geo-tourism as continuable tourism.By taking trips as a chance of life learning, people who enable to move around.
Justinさんこんにちは。$2,035.80を送金しようと思うのですが、私が使用している銀行では送金を受け取る人の住所を登録しなければなりません。仮の住所でも結構ですので、都市名と番地を教えて頂けますでしょうか?本日振り込み完了いたしました。数日で送金されると思います。弊社の名前 AALLCで送金されています。ご確認ください。
Dear Justin-san,Hello. I would like to send 42,035.80, but the bank I use asks me to register an address of receiver.It would be all right with your makeshift address, could you please tell me its town's name and lot number?I have completed sending the money today.It will be sent within a few days.It was sent by your company's name AALLC.Please confirm it.
熟練職人がこだわり抜いて再現したミニチュア仏像シリーズです。日本人の原型師がシリコン製の型を作成し、そこにポリウレタン樹脂を流し込んで加熱し固めます。乾燥してから、絵付け職人が絵付けを施しています。太陽にも例えられ、万物を慈悲と知恵の光で照らすとされる帝釈天のミニ仏像天部の最高位で、帝釈天とともに四天王を配下に置く梵天のミニ仏像阿弥陀如来の化身として、一切の悪を降伏させる力を有する大威徳明王のミニ仏像大日如来とならんで密教では最も多く、広く信仰されてきた不動明王のミニ仏像
It is a miniature Buddha images series make by expert. A Japanese prototype maker created a silicone mold, and there putting polyurethane resin and solidify it. After drying, painter paints it.It is a Teisyakuten miniature Buddha image to be said to shine all living things with light of mercy and wisdom and it is also compared to the sun.It is the highest rank in the heaven and Brahma miniature Buddha placed under with Shitenno with Teisyakuten, As an incarnation of Amidanyorai, it is a Daiitokumyoo miniature Buddha with power to surrender any evil.It is a Fudomyoo miniature Buddha widely most believed in Mikyo in line with Daiich Nyorai.
キューブの形をした真鍮製の香立です。表裏それぞれに開口部があり、細いお香と太いお香と両方に対応しています。2サイズ、2カラーの4種展開です。
It is a brass incense in cube shape.There are openings on both front and back, and can cope with thin and thick incense. It is of 2 sizes and 2 colors.
先ほどのsatoさんの異動に関する書類について下記確認の上ご提出ください。
Please submit the move of Sato-san after checking the following.