(1)ゲームが届きましたが、北米版ではなくてヨーロッパ版が到着しました。(2)フィギュアが届きましたが、パッケージが商品画像と違います。free packing boxの中にフィギュアが入っていました。(3)違う電卓が届きました。(4)違う商品が届きました。
(1) The game has arrived but it was not North American version but European version.(2) The figure has arrived but its package is not as it was in the product image.The figure was in a free packing box.(3) A different calculator has arrived.(4) A different product has arrived.
こんにちは。業者から、船便到着予定の連絡がありましたが、パッキングリストとB/Lの提出を求められています。私の手元にはないので、PDFで送ってくれませんか。よろしくお願いします。
Hello.From the dealer, there was a contact that the ship has arrived, but banking list B/L is asked to submit.It is not at my hand, could you please send me its PDF. Thank you.
きれいな水と里山が育んだ味奥伊勢の柚子汁約10個分のゆずをぎゅっと搾りました原材料(丸大豆、小麦、米麹、酒粕)で醸造した丸大豆醤油にかつお節、昆布、しいたけのだしを加えた高級かけ醤油です。あらゆる料理にあいます生しぼり醤油とは加熱処理を行っていない生醤油で、醤油本来の味、香り、色に仕上げてあります。原材大豆は丸大豆を使用し、もろみをしぼった醤油を火入れをせず、生のままビン詰めした醤油です。生しょうゆの独特の風味が特徴です。あらゆる料理に使用できます。
A taste given from clear water and the village.Yuzu soup from Oku IseWe squeezed about 10 Yuzus.It is premium Kake-Shoyuaw brewed round soy bean shoyu by adding dried tuna, sea weed and mushroom with raw materials (round soy beans, wheat, rice yeast).You can use it for any dishes.Raw squeezed syoyu means raw shoyu without precessing and it is syoyu's original taste, flavor and color is remained.Raw beans are used with round beans, without cooking syoyu squeezed Moromi, and as it is still raw, it is packed in a bottle.Raw syoyu's specific flavor is characteristic. You can use if for every dishes.
おかえりお仕事お疲れ様ごはんにする?お風呂にする?そ・れ・と・もー…イチャイチャする?「本当にする人いたんだ」って……普通はしないよちょっとやってみたかっただけもう!真似しないでよ腰をクネクネしながら言わないで私、そんなことしながら言ってないもんもう…じゃあ、先にお風呂入っててその間にご飯用意しておくからお風呂熱くなかった?ならよかった体の疲れは少し取れた?じゃあ後でマッサージしてあげるね私は疲れてないから大丈夫だからマッサージさせてじゃあ早くご飯食べないとね
Welcome homeYou must be tired after workWhich do you like first, dinner or bath?Or, love?"There was one who does it,"... normally does notI wanted to do a bitSay! Don't mimicDo not speak twisting your hip I do not do that and so I have not said such thingSay... please take a bath firstI will get ready for dinner whileThe bath was not too hot ?GoodDid you get relaxed after work?I will give you a massage thenI am not tired and so OKAnd so let me massage youThen we should eat dinner quickly
あなたが洗うの?じゃあ、私はベッドでマッサージの準備しておこうっと 洗い終わった?こっち来てここに座って。じゃあ、始めるね?かなり凝ってるなぁ……痛くない?そうじゃあこの調子でしていくねねぇ。あなたお願いがあるのもうすぐ結婚記念日でしょ?あなたと温泉に行きたいんだけど友達から結婚記念日のお祝いで、二泊三日の温泉チケットを貰ったのあなたが良ければ行きたいんだけどいいの?お仕事あるんじゃ…上司は怒らないかな?そう。ならよかったあ、あと、もう一つだけお願いがあるんだけど
You are going to wash?Then, I will get ready for massaging in bedHave you finished washing?Please come hereSit here. I will start thenIt is quite hard. .. it does not hurt?I seeThen I will go on this waySay, darlingI have a favor to ask you The anniversary is approaching?I would like to go to a hot spring with youA friend of mine gave me tickets of a hot spring for two nights stay for our anniversaryIf you please I would like to go with youIs it all right? Do you have to go for workIs it all right with your boss?I see. Then it is good.And, I have one more to ask you a favor
今の機器の承認期限が切れるまでにAA国の承認を得られていない場合、当社が責任を持って以下の条件のもと、AA国承認を得られた機器へと変更する。当社は、機器引渡から4年後に、本件について持主と協議を始める。承認期限の延長が認められる可能性がある場合には、それに関しても協議する。本機器をAA国承認取得済みの機器へ換装する場合、1. 換装工事は、原則引渡5年後までに行うこととする。2. 方式及びメーカは当社が指定・決定する。3.装備した機器の保証は、改造工事、換装工事後から1年とする
By the time the current device approval period, if it is not approved by AA country, with our responsibility and under the following conditions, we will change it to be able to be approved by AA country. We, after 4 years with dealing the device, for this issue, we will start negotiation with its owner. If extension of approval is made, we will talk about that too. In case of changing this to device obtained approval of AA country, 1: As a rule, replacement work should be done by 5 years after its delivery. 2: its manner and maker will be designed and decided by us. 3: its guarantee of equipped device will be 1 year after remodeling and replacement work.
御社にとって理想的なパートナーの条件は何ですか?一つの商圏(Amazon)内でお客を奪い合い、お互いを攻撃し合う状況はメーカーとしてどう思いますか?一つの商圏で同じ商品のシェアを奪い合うことだけを考えている販売者と、中長期の視点からプロモーションを積極的に行って多数の商圏(ECサイト全般、実店舗を構える全国のサイクルショップ)へ進出し新たなマーケットを開拓していく販売者がどちらが御社にとって長期的な利益をもたらしますか?
What are your company's ideal partners conditions?In one Amazon area, what do you think of getting customers and attacking each other as a maker?In one business area, which seller can benefit you in a long time to come by those sellers considering the same product shares and by those who actively promote, from a middle and long term point of view, actively to go new market by developing in the many business areas ( in the whole EC sites and store s of internal circle shops)?
Oubah さんご対応ありがとうございますフェデックスからC88が届きましたので送付いたしますこちらはインポートVATはゼロで宜しいでしょうか?実はC88のどこにインポートVATが記載されているのか私は理解できていません。添付1、2ファイルの赤枠で示した数字がインポートVATでしょうか?
Dear Oubah, Thank you for your handling.I will send it as there was C88 from FedEx.Is this invoice VAT zero, is it all right?In fact, I am not clear where is C88's invoice VAT was written.Attached 1and 2 files's figures are Invoice VAT?
Minh Tran様ご連絡ありがとうございます。弊社では日本のいくつかの出版社と卸問屋と契約をしていますので日本で出版されている本であれば殆ど納品することができます。またアメリカでもそのようなルートがありますのでアメリカの本も安価に納品できます。残念ながら私は英語が得意ではありません。詳しい内容はメールでやり取りして頂きたいです。よろしくお願いします。
Dear Tran,Thank you for your contact.As we have contract with several Japanese publishers and whole sellers,you can deal with most books sold in Japan.Also, in the US, we have such routs, we can supply the US books cheaply.Unfortunately, I am not good at English.And so I would like you to communicate details in mail.Best regards,
今更で恐縮ですが、今回の機器は何回か図面の改定が行われており、最新版はRev8になります。2010年に納入した機器もRev8ですので、今回もRev8で宜しいですよね?Rev8はシール性を向上させるため、ダブルOリングタイプになっています。A社向けの案件ですが、様々な案件があるので混乱してきました。どのラインにどの機器を使用しているか、又は検討しているかを纏めていただくことは可能でしょうか?可能であれば何ラインあるのかも教えていただけると助かります。
I am sorry after long period of time, this device has revised several times in planning, and the latest one is Rev8.As the devise shipped in 2010 was Rev8, is it all right for you to be shipped with Rev8 this time too?Rev8 has double 0ring type to increase its seal effect.As for the issue to A company, various issues make us in confusion.It it possible for you to shorten in what device in what line used or considered?If possible, could you tell us what lines are there?
この郵便ラベルからは私の住所が書かれてませんが、日本行きで間違えないのでしょうか?というのもなぜならばこれは国際便の伝票ではなく、アメリカ国内便の追跡番号になってるからです。普通、アメリカからの国際便の番号は例えば LJ245676936US みたいなアルファベットが前と後ろに2文字つく11から13桁の番号になると思うのですが、再度ご確認いただけますでしょうか?よろしくお願い申し上げます。
On this post label there is no my address, but are you sure that it is forwarded to Japan?Because, this is not an international slip, but because for an tacking number in the US.Normally, an international tacking umber from the US, for example,LJ245676936US, alphabet would come between 11 or 13 numbers with 2 letters. Please confirm it again.Thank you.
郵便追跡番号ですがお間違えはないでしょうか?日本から現在この番号では郵便追跡ができない状態になっています。そちらの国からの郵便追跡では発送状況は現在どのような進行になっているのか教えてください。日本からはなぜか確認ができないのでよろしく頼みます。また郵送する際の発送伝票のコピーがあったら写真添付していただければ、こちらの郵便局からも確認することができるかもしれないのでお願いします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。
As for the post tracking number, is it a correct one? From Japan, this tracking number is not available now. Please tell me what is happening with the tracking number from you? As we cannot check it somehow from Japan, please check it. If you have a copy of the shipping slip, please send it to me, as it might help our post office to check it. Thank you for your continuous support.
ご回答ありがとうございます。2018年6月の申告にしたQ1のファイルを添付いたします。この申告の還付をまだ受け取っていません。2018年4月と2017年2月から4月のC79については、手続きが複雑になりそうなので再発行は必要ありません。よろしくお願いいたします。
Thank you for your answer.I will attach Q1 file to have used for declaration on 6 2018.I have not yet received the declaration refund.From April 2018 and February to April in 2017, as for C79 does not need to reissue as it seems its process would be complicating.Best regards,
あなたは非常に忙しい中、見積書を送付してくれてありがとう。私達は先程713.53EURを貴社口座に送金しました。3月11日には着金すると思います。日本へ配送する際は、品名を「Toys sample」にしてください。その事を貴社倉庫担当に伝えてください。尚、先日あなたにホームページに記載する商品画像を欲しいと伝えましたが、画像は私達で用意するので必要ありません。お手数かけて申し訳ありません。私達のメールに、できるだけ早く返信してくれると助かります。今後も宜しくお願いします。
Thank you for your sending the estimate taking your time. We has just paid you €713.53 into your account. It will arrive on 11 March. When shipped to Japan, please write the name of the product as "Toys sample". Please tell your warehouse's person in charge. Although I told you the other day to send product image to list on the homepage, we do not need to prepare the image by ourselves. We are sorry for this inconvenience. It would be nice if you reply to our mail. Best regards.
ご連絡ありがとうございます。VATGLOBALはHMRCから2018年の7月以降C79が届いておらず、また還付の小切手も届かなかったと主張していました。その原因が理解できました。そこで質問なのですが、受け取っていないC79や還付の小切手はHMRCから御社宛に送ってもらえるのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your contact.From VATGLOBAL has not been delivered C79 from HMRC since July 2018, and the pay back check has not been sent, so it said. We understood the reason.Then, we have a question. Are C79 and the pay back check not received can be sent to you?Best regards,
直接交渉をしたいと考えています。Aを介さないで、Bから直接オーダーすれば手数料分安くなるのかな?と思ったので連絡してみました。でも〇〇は売れてしまったみたいだね!!
We would like to negotiate directly with them. Not with A, is charge be lower is we directly order to B?, so we though, we contacted you. However, ◯◯ seems to have been sold out!!
滞留時間を短くするため、Aのサイズを小さくすることを提案致します。GEL発生の原因が明確でないため、試験をされたほうがいいかと思います。弊社で試験機を持っていますので、試験機のレンタルは可能ですので、検討いただければと思います。(エレメントは購入をお願い致します。)GEL発生の原因は様々なケースが考えられるので、まずは原因の特定をしたほうがいいと思います。再度状況を整理したいので、現行の運転条件を教えて下さい。圧力の測定は出来ないんでしたっけ?
To shorten staying time, we will suggest to smaller A's size.As the reason of GEL occurrence is not clear, it would be better to test.As we have a testing machine, we can rent it.We think you can consider about it. (Please purchase its element.)The reason why the GEL occurred was thought to be various, and so it would be better to find out the reason first.As we wish to clear the situation again, please tell us current operational conditions.Did you say that you cannot value its pressure?
このタイヤは2個で1セットですか? 2個で1セットで、1セットの価格が50.41EURですか?また、商品のパッケージ画像を添付しましたが、あなたのショップの商品と同一商品でしょうか?同一商品でしたら、・700 x 23C・・・10Pcs・700 x 25C・・・10Pcs私達は上記商品をこの数量で購入したいです。
Are these tires a set with 2 tires? Is one set with 2 tires and 1 set's price is €50.41? And as I attached the product package image to you, is this the same product with you listing?If so, I would like to purchase:・700x 23C...10pcs・ 700 x 25C...10pcs.
弊社の取り扱いのネジの規格は500です。他のネジは扱っていないので動作確認は弊社のネジでしか出来ません。規格が同じでもネジが使えないことが今までありますか?御社の言う様に製品不良ではなく、弊社のネジに合わないとして、単体でパーツだけを販売しても、顧客はどのネジと組合わせて使うのか分からないのでもしまた動作しない場合、不良品として返される可能性は高いです。顧客は規格が同じなのに動かないのは不良品だと言うでしょう3本販売してしまったのでネジは87本、充電器は47個あると思います。
Our nail standard is 500. As we do not deal with others, its moving check can be done only by our nail.Even if its standard is the same, has it been unused?As you say, the item is not defect but not fixing to our nail,even selling its part itself, as customers cannot find with which nail can be combined,if, again, it does not work, there is high possibility to be returned as defect.Customers would say it is defect even though the standard is the same.As we have sold out 3 of them, we think there are 87 nails and 47 chargers.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
I sent the document but there were not documents I needed.As for manufacturing processing table, it needs item name for each item.As it take time for you to make it in image, it is all right in letters.Again, please read a sample sent PDF.Ingredient table must be with item names.For example, it is a perfect ingredient table to submit the attached cream PDF.This form need for each item.