このたびは素敵な商品を落札できてうれしいです。なお、私が落札した商品以外にも、同じ種類の商品が他の落札者に落札されていますが、そちらの商品と間違えて発送しないようにお願いします。アイテムナンバー0000の商品画像に写っている商品を送ってください。以前、他の出品者に間違えられて困ったことがありましたのでよろしくお願いします。
I am happy to be able to bid a wonderful item this time.And, except the item bit, there are other same items bit by other bidder. please do not ship the item to me by mistake. Please send me the item number 0000 in the image.Before, I had had a trouble with a mistaken item by other listers. Thank you for your understanding.
本日はわざわざ弊社にご来訪くださり、ありがとうございます。企業と派遣会社の契約書のサンプルを添付いたしますので、ご確認ください。なお、協定書のサンプルは労働者を8年受け入れるのか、3年のみ受け入れるのかどうかで様式が異なります。貴社に照会された企業がどちらのタイプであるかご確認の上、当該書式をご利用いただくよう御案内してください。今回は貴社の依頼を受け、特別にご提供するものといたします。通常は弊社の会員企業に限定して提供しているものです。その点、お取り扱いにご注意ください。
Thank you for visiting our company all wthe way today.Please check as we attach the firm and the temporary labor firm's contract sample.And, the agreement form sample differ if it is accepted workers for 8 years or only for 3 years. We would like you to find this form after checking which type firm you referred. We will specially give it to you after your requirement. Usually, it is given to our member companies only. And so please take great care fo it.
ご承知の通りAは今月決裁に進みましたが、Gの議論を踏まえ我々でBもAと同様に計算を行うことになりました。ついてはCの前提が分かる資料と、Aの計算内容の詳細が分かる資料を共有頂けませんか?来月の報告に向け両者の内容整合を取る必要があると考えています。我々はEと内容を確認し、Fから提供されたものがEの結果と同じである旨確認しました。内容精査はこちらで続けます。なお通常はJが行われる前提での作成しか行いません。手順書や過去の事例も確認しましたが2パターンの作成を行った事はありません
As you know, A has gone so far to settlement this month, with G's argue, we are going to calculate B as A.Therefore, could you share documents to get C's conditions and A's calculation content? We consider it needs to adjust both sides contents for the next report.We checked the content with E and the one given from F was the same result with E. Its scrutiny will be continued by our side.Usually, we only make conditions for J. Although we checked the manual and the past examples, we have not make 2 patterns.
彼の発注は、90%以上が100円以下だったので、今後は受注を認めないという事ですか。100円の商品を発注する事で、本当に欲しい商品の発注数を増やす事ができました。欲しい商品だけを発注できるのであれば、新しい条件を受け入れられますが、難しい場合は皆さん他の問屋に発注します。なぜなら、他社は弊社よりも価格が安く、値札の加工もせず、発注のバランスもありません。彼は、以前 弊社から発注していましたが、他社からのオファーは事前に発注すると値引きがあり、納期も安定しているそうです。
As his order was under 100 yen for 90%, it means you do not accept any orders in the future? By ordering 100 yen item, can we increase items we really want? If ordering only items wanted, we can accept new conditions, if impossible, we will order to other detailers. Because, other firms are selling cheaper in price.Without processing price tags, there is no order balance. He has ordered from your firm, as there is reduction if ordered from other firm, the deadline is stable too.
新規取扱いのお知らせ。杭州の〇〇へ21種130点の作品を送りました。常設での取扱いとなります。中国の皆さん是非ご覧になってください。
Note about new deal.We shipped 12 kinds of 130 pieces of works to 〇〇 Hangzhou.They are handled in permanent.We would like Chinese people to enjoy them.
Warranty Bond(WB)で保証する金額は10%のみでOKですか?Performance Bond(PB)を発行出来ておりませんが、PBの保証額(POの10%)は今回のWBに入れなくても大丈夫でしょうか?AとBを混同しておりました。AについてはNBRガスケットとエレメントのみなので、C of Cと成績書のみでご対応願います。Bは渦巻ガスケットが含まれております為、先程ミルシートをお送り致しました。C of Cですが、品証からの承認待ちです。
The amount of money Warranty Bond (WB) approve is only 10%, is it all right for you?Even though Performance Bond (PB) has not been issued, the PB guarantee rate (PO 10% ), is it all right if it is not included in this time's WB?I was confused with A and B.As for A, it is only for NBR gasket and element. please deal with only C of C with its result.As for B, it includes whirlpool gasket, just before I sent you a mill seat.It is C of C, but its approval is waited for the product approval.
製品仕様書とインボイスを用意して頂き有難うございます。日本の検査機関に送る商品数は2個です。残りの98個は、私の手配した配送会社が集荷しに行く予定です。検査機関への配送につきましても、私と提携している配送会社が行えると思いますので、詳細が決まり次第、連絡をさせて頂きます。
Thank you for the product specification and its invoice.The products to send to Japan's inspection agency are two pieces.The rest of the 98 pieces are going to be collected by a forwarder ordered by me.As for the shipment to the inspection, it can be done by the forwarder I use, and so as soon as the details are known, I will let you know.
私は下記URLの商品を3個注文しました。支払い方法はペイパルです。購入時に自分のアカウントも一緒に作成しました。購入後、ペイパルから支払い完了のメールを受け取りました。しかし貴サイトからのメールは届いていません。注文履歴を確認するために自分のアカウントにログインしようとしまいたが、メールアドレスとパスワードを入力してログインをしようとしてもサイトのトップページに戻ってしまいログインすることができません。これは正常に注文できていますか?なぜログインができないのですか?
I have ordered the following URL 3 items. Payment is by PayPal please. I made my own account when purchasing. After purchasing, I received the payment completed. However I have not had your message yet. Although tried to check the order history by logging in with my account, even though I tried to log in with the mail address, it comes back to the site page and cannot be logged in. Can I order correctly by this? Why cannot I log in?
はじめまして。HE-DO s.r.o.のMatejから紹介して頂いた、Tokyo Atlasの安井です。今回、Amerigoのウイスキーストーンを注文し、日本へ輸出する為の準備を進めています。製品を輸出するにあたり、製品資料や製品の写真が必要です。これらについてお聞きしたいと思っているのですが、連絡するメールアドレスはこちらで宜しかったでしょうか?※HE-DO s.r.o.は会社名
Hello.I am Yasui, at Tokyo Atlas introduced by HE-DO s.r.o.'s Matej.This time, I will order Amerigo whiskey stone and proceed to import it to Japan.As for importing the products, I need product documents and photos.I would like to ask about these, is this mail address correct?
日本のマジックラッシュは香港のシャンディからあなたの会社のグルーを買っています。そのため日本の税関であなたのインボイスを香港のインボイスに差し替えなければなりません。DHLを使うと韓国から日本への荷物は夕方出すと朝には通関してしまいます。日本の税関を通関すると私は修正申告をしなければならなくなります。今後①荷物を出す2日前に私にいつ荷物を出すか連絡をくれるか②私が作成したDHLの伝表を使ってもらうかを選んでもらったほうが助かります。どちらがいいですか❓
Japanese Magicrush buys your glue from Honkon Shandy.Therefore, at the Japanese customs, it needs to change your invoice to Hong Kong invoice.Using DHL, goods from Korea to Japan pass the customs if you ship in the evening, and it arrive in the morning.If passing the Japanese customs, I have to correct declaration.In the future1. Two days before shipping goods, you can tell me how many packages you will ship, or 2) you can used DHL I made.Please choose one of them which helps me a lot.Which one do you wish?
週末、出かけていましたので、お返事が遅くなりました。$25のpartial refund ではどうですか? アンフェアな提案ではないと思いますが、もし問題があれば、ご連絡ください。どうぞよろしく。
I am sorry for this late reply as I was out on the weekend. How about with a $25 partial refund? I think it is not an unfair deal, but if there is any issue, please let me know. Thank you.
1)UCLAでの参加プロジェクト2)UCLA ペイントチームとしてUCLA模型室(New York)にて、プロジェクト用のスケールモデルの色の選択と特殊塗装を担当施工した。3)実際のプロジェクトサイト(New York)においてRWペイントのFADとしてサンプル製作および現場での実際の特殊塗装作業を担当施工した。4)UCLAペイントチームとしてプロジェクトサイト(China)で、RWペイントのFADとして現場での実際の特殊塗装作業を担当施工した。
1) To attend UCLA project2)As UCLA bench team, at UCLA model room (New York), I was in charge of the project scale model color selection and special coating.3)At the real project site (New York) , as RW paint FAD, I was in charge and worked for the sample making and at the site, special coating work.4)As a UCLA paint team, at a project site (China), as RW paint FAD, I was in charge and worked for special coating at the site.
レコードを受けとりました。商品説明では、ヴィニールは "strong VG++" ということでしたが、B面の1曲目に、長いスクラッチがあって、数か所でスキップします。針圧の重いカートリッジに交換すると、スキップはなくなりますが、その場合も周期的なノイズが発生します。それを除けば、音質もよいので、このスクラッチは、とても残念です。私はこのレコードをキープしたいのですが、$70は高いとも感じています。partial refund を発行していただけないでしょうか?
I had the record. The product explanation was said to be vinyl "straong VG ++" though, in the first song on B, there was a long scratch and it skips several places. When changed to a heavy needle, the skip stops, but in this case too, there is a continuing noise.Except those, it has a good sound quality and this scratch is really pity. I would like to keep this record, but I feel $70 is expensive. Could you issue me a partial refund?
① 名称:上質な仕上がり エスビー ホテル・シェフ仕様 欧風ビーフカレー4個パック 中辛170g×4食パック② 賞味期限: (開封前)24ヶ月③内容量:680g(170g×4袋) + スプーン&フォーク&箸セット④プロ向け商品をご家庭でも楽しめる、お得な4個パック仕様の本格欧風カレーです。牛肉と香味野菜をじっくり煮込んだビーフブイヨンと、じっくり炒めたソテー・ド・オニオンの旨み。生クリームで仕上げたコク深い味わいです。⑤食器セット: スプーン&フォーク&箸セット
① Brand: Finished in high-quality SBS Hotel/Chef specification European style beef curry 4 packs medium spicy 170g x 4 meal pack.②Pull date: 24 months (after opening the pack)③Content: A 680g (170g x 4 packs) + spoon & fork & Hashi set④ You can enjoy the pro-finished product at home, and It is a reasonable 4 packs specified European-style curry. It is a deep taste of beef bouillon stewed of beef and flavored vegetables, and the sauteed onion, thoroughly fried. It has a deep flavor made with fresh cream.⑤Tableware set: A spoon & fork & chopsticks set
旧大越娯楽場日本を代表する建築学者 今 和次郎 設計の1926年に建築されました。繭やたばこの共同出荷場に使用され、出荷がない時期になると村民のための娯楽施設として、映画や演劇などが上演されていました。1950年に大越町の所有になり、1975年には武道館となって現在に至る。建築当時の姿をよく保ち、数少ない今 和次郎の作品として貴重な建築です。
Former Ogoshi Recreation PlaceIt was built by one of Japan's leading architects called Wajiro Ima in 1926.It was used for a common shipping site for cocoons and cigarettes, when there was not any shipment, it was used for the village people to enjoy and movies and plays were held.In 1950, it became to belong to Ogoshi-cho, and in 1975, it became Budokan up to now.It keeps well the original building, and is precious one of rare works of Wajiro Ima.
こんにちは。あなたからの商品を楽しみに5月いっぱい待ってみましたが、結局商品は届きませんでした。追跡調査をしても4/14のPre-Shipmentのままで何の更新もありません。こうなってしまっては残念ですが返金していただくしかないかと思います。もし、この後、私の元へ商品が届いたらまたあなたへ連絡してお支払いいたしますので、どうか一度、私の元へご返金をお願いします。よろしくです。
Although I had been waiting for the item during whole May, it have not reached me in the end. Even though with its tracking, there is no information after April 14 Pre-shipment. It is a pity to be like this, but I would like you to issue me a refund. In the future, if the item arrives to me, I will let you know and pay for it and so please issue me a refund.
注文したスマートフォンが届いたのですが、開封されているどころか既に初期セットアップも済んでおり指紋もたくさん付着していました。発送時に送られてきた荷物の伝票番号も偽物でした(1週間後に送られてきた番号は本物)し、新品と思って購入したのにこの状態の商品が送られきたのはとても悲しいです。一部返金してください。なお、発送が遅いので別のショップから5/10にもう1台注文したのですが、5/18日には届きました。未開封ですしセットアップもされていませんでした。
Although the smartphone ordered reached me, it had been open and the first setting had been done with many finger prints.The product number for the package sent was a fake then, (the one sent after one week was right one), I am so sad as the product sent was not brand new. Please issue a half refund for it.However, as shipping was late, I ordered one more of it from another shop on 10 May and it reached me on 18 May.It was sealed and not to be set up.
4月7日に発送したEMSがまだ到着しません。追跡番号で調べると5/4にロシアの税関オフィスに止まったままです。メールに添付している画像を確認ください。日本の税関はロシアからの荷物は受付しているので、日本側の理由で発送できない事はないです。日本の税関と郵便国際貨物に電話をしてロシアからの荷物は受付していることを確認しました。どうしてロシアから発送できないのでしょうか?私達は3月から荷物をずっと待っています。あなた側からも調査して下さい。私達はあなたのサポートが必要です。
The EMS sent 7 April has not been reached. When checked the tracking, it has been stopped at the customs in Russia. Please check the image in the mail. As the Japanese customs deal with Russian good, there cannot be the reason of Japanese side.I checked the Japanese customs and International postal good to check for acceptance goods from Russia.Why cant it be shipped from Russia? We have been waiting for it since March.Please check it from you too. We need you support too.
AWB 392508021230の中に該当商品が入っていなかったので連絡しています。パッケージの写真では該当商品が確認できました。該当商品が入っていなかった代わりに、注文していない別の品が入っていました。恐らくその品と該当商品が逆に発送されたのではないかと推測します。写真を添付しますのでご確認ください。ご連絡をお待ちしています。
I will let you know as there is no the items in the AWB 392508021230. In the package photo, there was the item found.Instead of the item was not there, other item not to be ordered was there.It might be possible to be shipped the item instead of that item.Please check as I will send you the photo.I look forward to you contact.
現地での作業は、対応ができる方が少ないと思いますので時間が掛かると思います。お客さんの倉庫の方で、下げ札を付けてもらう対応すればすぐ出荷手配できます。他のブランドも納期を優先にして何も作業をしないで出荷手配しました。最近手配した商品の入荷予定は、既に7月後半になっています。彼のお店から倉庫までの距離は、私のお店から倉庫より遠いです。早く納品しなければ、今年に商品を販売できなくなるので、在庫になってしまい、来年の発注が難しくなります。価格が高騰で商品代金の半分が、輸送費用です。
The work at the site, there are a few people being able to deal with, and so it would take time.On your warehouse, if tags are put, it will be soon ready to be shipped.Other brands are nothing to be done as due date was in order and shipped them without any work. The due date for the items recently dealt will already be in the after July. From his shop to the warehouse's distance is far more the ware house than my shop. As the item must be delivered as soon as possible, items cannot be sold within this year, they will be in stock and next year's order will be hard. As the price goes up, the price of the items' shipping cost is half of it.