昨日はありがとうございました。美しいチラシを作っていただき、感謝いたします。このチラシで宣伝をしたいので、もしできればデータをメールでいただくことは可能でしょうか?それから、請求書の内訳について、今日紙でいただけましたらありがたいです。朝11時頃に伺います。昨日見ていただいたニュースリリースの英語を翻訳し直しましたので、見ていただけますでしょうか?以下のものでよろしければ、取材の方をコンサートにお呼びいただたら大変感謝いたします。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you yesterday.I appreciate the beautiful fliers.I would like to advertise with these fliers, if possible, could you give me the data by e-mail?Also, regarding the details of the bill, I would appreciate if you give it to me as a paper today. I will call on you at 11:00 a.m.Could you look it through the news release you have seen yesterday and translated into English?If you are pleased with the followings, I would appreciate greatly to have a media to the concert.Thank you for your cooperation.
★小さな点カビが数点ありますが撮影に影響の出にくい程度のものです☆今年の3月にカメラ店で新品購入です野外で使用したのは2~3回程度です。使用頻度のとても少ないキレイな状態です★その価格ではお応えできませんが$○○でなら譲りたいとおもいますどうぞご検討ください☆テストした結果、販売できるほどのパフォーマンスがみられませんでした期待に応えられずすいません★他にお探しのものがあれば探しますのであれば教えてください
✭There is a small mold but it does not effect for shooting.☆We bought a new camera at a camera shop this March.Only 2 or 3 times I shot outdoors.It is less frequently used and kept well.✭We cannot come up to your expectation for this price, butI would like to sell if only the price is$ ◯ ◯.Please consider it.☆ After testing it, it did not come up to a performance as to sell.We apologize.✭ If you have any other things you want to buy, we will do our best to find.Please let us know.
①私が前回送ったメールは読んでいただけましたか。あなたが、プラグの形状とボルテージを返信してくれないと、手配してあなたのもとに送ることができません。あなたが、私が送った音楽機器をまだ使えていないのではないかと心配しています。②落札後、私からメールを送るので、プラグ形状とボルテージを返信いただければ、あなたの国で使用できるトランスを同封させていただきます。ただし、トランスを購入して同封するため、落札から出荷まで3日ほどいただきます。
① Have you read my e-mail I sent to you the other day?Without your reply of the shape of the plug and the voltage, I cannot work with and send them to you. I am worrying if you are not able to use the music apparatus I have sent to you.② After the bidding, I will e-mail to you, and so if you reply the shape of the plug and the voltage, I will enclose a transformer usable in your country. However, it may take about 3 days before the shipment after bidding as I enclose a transformer after buying it.
お電話では、来年のご予定をお考えいただけると伺いましたことでしたが、お送りしなければならない資料の詳細についてお教えいただけましたら大変ありがたいです。また、明日◯月◯日のコンサートには聴きに行きたいので、チケットを一枚購入したいです。どうぞよろしくお願いいたします。これから◯◯に向かいます。あなたのご都合は大丈夫ですか?
On the phone I heard you are to inform us your schedule of the next year. I would be very happy to have the details of the documents we should mail.I would like to go and to purchase one ticket for the concert on the ◯th of ◯ tomorrow.Thank you for your support.I am going to ◯ ◯.I would like to know your convenience?
ステータスがSupressedのままでActiveに変更になりません。該当SKU:*****上記の商品の警告で商品名が長すぎる為、警告が入りステータスがSuppressedになりました。商品名を短くして再度、登録しなおしましたが長い間待ちましたがActiveにならずSuppressedのままです。原因が分からないので調べてもらえませんでしょうか?また、修正が可能なら直して欲しいです。
The status remains Supressed and does not change to Active.Suitable for SKU:*****As the product's name is too long accordint to the warning of the product above, warning was displayed and status got to Supressed.The product's name was shorten again and registered again waiting for a long time, it remains Suppressed and does not change to Active.Could you please check as reasons are not found?Also, if modification is necessary, please do so. Thank you.
落札ありがとうございます。せっかく落札していただいたのに恐縮ですが、こちらで価格設定のミスがありました。大変申し訳ないのですか、取引をキャンセルさせていただけませんでしょうか?PayPalより至急返金させていただきますので、よろしくお願いいたします。
Thank you for your bidding. I am afraid, though you have kindly bit, there was our price setting mistake. I am very sorry but I would like to cancel your bidding. I will issue a refund for the bidding as soon as possible. Thank you for your understanding in advance.
ソフトなモヒカン。ナチュラルな優しい雰囲気の付けまつ毛。鼻の穴を空けないでください。あなたの青の裏ペイントが友人は大好きです。左耳にピアスを付けてください。目が引き立つ程の長い付けまつ毛。鼻の穴は開けないでください。両方の耳にピアスを付けてください。頭とお口の両方に磁気をお願いします。友人はスウェードボディー部分のお尻にJudyのサインが欲しいそうです。お願いします。首は、座った時に前かがみにならないようにしっかりと首が立つように作ってほしい。クリスマスの衣裳でお願いします。
A gentle Mohegan. Natural and a gentle air of eyelashes. Please do not open the nostrils. My friend likes your blue paint on your back. Please attach a pierced earring to the left ear. Flash eyelashes must be as long as the eyes become lively. Please do not open the nostrils. Please attache pierced earrings to both ears. Please embed magnets in the head and both sides of the mouth. My friend want a sign of "Judy" on a suede part of the bottom. Please. I would like to have the head standing up stable not to fall forward when it sits. Please dress it in a Christmas garment.
this MA‐Contract, Malca‐Amit’s responsibility and liability shall cease and the Shipment or any undeliverable part thereof shall be held at the sole risk and expense of the Customer. Inthe event a Shipment remains undeliverable as stated above, Malca‐Amit’s liability, if any, shall not exceed US$10,000.00 or actual value of the Property, whichever is less.11. Liability for SERVICES: Malca‐Amit shall be liable for the physical loss of, or damage to the Shipment resulting from any cause whatsoever, during the period of responsibility,subject however to the exclusions from liability and limitations of liability set forth hereinafter.
このMA-契約、Malca-Amitの責任と信頼は失効し、配送や未到着も税関の出費も責任はありません。上記のように配送が未到着になっているとき、Malca-Amitの責任は10,000.00USD以上にはなりません、又その資産の事実上の価値はより少ないです。11. サービスの責任: Malca-Amitは責任期間においてどのような原因の結果であっても運送に対する物理的損失や損害の責任を持ち, しかし、責任期限以降は責任外です。
日本市場はご存知のように、約1億3千万人の人口を抱え、大きな市場です。現状でも御社のWATCHシリーズは人気ですが、まだまだ認知度は低く、今後広報活動を行うことで、更に販売数は拡大していくと思われます。アメリカの商品を輸入・販売に慣れている弊社に、是非とも、WATCHを販売させて頂きたく、ご連絡しました。 また、ご指定の最低注文ロット100個の注文も可能でございます。もしよろしければ、是非一度Skypeで直接お話しして、ご判断いただければと思います。宜しくお願い致します。
As you know, the Japanese market is a large market of about 130 millions population. Even in the present situation, though your WATCH series are popular, they are still low degree of recognition, by public relations activities from now on, they seem to expand the numbers of more selling. We contacted you with the wish, by whatever means necessary, of our selling WATCH to you who are used to dealing with selling. Also, it is possible for your designated order of a minimum lot order of 100 pieces. If possible, we can talk face to face through Skype and then you can judge. Thank you in advance.
I bought 3 pkgs of Olfa blades to use for gifts. One pkg was given to a friend and she complained that each blade she could only get 5 cuts and then the blade would not cut thru her fabric and she would have to use scissors to separate the threads. She has used a number of the blades and each performing the same. I would like to return 2 unopened pkgs for a refund as I do not want to give these as gifts and have the same performance. I think it would also be fair to have the other opened packaged replaced. Thank you
私は3袋のオルファ刃をギフトに購入しました。1袋は友達に上げました。彼女は1刃は5切だけしか出来ず、布を切ってしまうことが出来ないし、別にはさみを使って糸を切る必要が有るとこぼしていました。彼女は何本か使ったがどの刃も同じでした。私はこの刃をあげて同じ様なことが起こると困るますので2袋返品しますので、2袋分返金して下さい。もう既に開封した袋も交換して頂くのは理にかなっていると思います。よろしくお願い致します。
1/Dearest , I have some problems with PayPal, so you will pay my husband from his account , could you kindly send me your e - mail address linked to your PayPal to be able to pay ?2/Dearest , I wanted to satisfy myself that you knew that anyway or by my husband or me the splendid Oggeto will be paid within the terms already established . I care very much at (アイテム名) !!!3/I can't seem to find it at my house anywhere :/I'll ask the post office, but I don't know what else they can tell me if they say it was delivered.
親愛なる方へ。PayPal が使えませんので夫のアカウントにお支払いをお願い致します。私に貴社のお支払いの出来るPayPalのEメールアドレスリンクを知らせて頂けませんでしょうか?2。親愛なる方へ。よくご存知のことで確認したいのですが、素敵なOggeto のお支払いは期限内に私又は夫が支払うと思います。私はとても(アイテム名)を気に入っています。3。私の家のどをにもそれは見つかりません。郵便局に聞いてみます、でも、局員が既に配達しましたと言ったら、どうしたら良いのでしょう。
自分の前にある鏡の向こう側の自分撮るという行為。そこに移り込む他のノイズによって、どこにいるのかを感じとれるのです。今回作品の一つとして、鏡とデジタルイメージを使ったインスタレーションを制作します。そして、今回滞在中、大量の写真を1秒5コマ以上のスピードで見せる手法をもとに、上記のインスタレーションを含め、ワークショップ、プレゼンテーションなど3つのプロジェクトをオープンスタジオでの公開制作を絡めて行いたいと思います。
An act to shoot yourself who is on the other side in the mirror before you. By the another noise coming into there, we can feel where we are now. As one of the works of this time, I will make installation using mirrors and digital images.Also, during my stay here, I would like to knot recorded 3 projects, work shop and presentation including the installation written above in the presence of audience in a open studio as well as on the base of the technic with more than 5 frames per second for great amount of images.
ご連絡頂きありがとうございます。弊社は日本で主に女性向けWEBメディアを運営しております。弊社のデザイナーは日本のゲームキャラクターデザインを担当していました。過去の仕事をまとめたPDFをお送りしますのでご覧下さい。(社外秘)もしイラスト制作のお仕事がある場合、ご相談させてください。【受注可能】・キャラクターデザイン・線画の制作・1つ3000円〜できれば仕事の相談はメールで行わせて頂きたいです。Skypeミーティングについては日本語では可能です。ご検討よろしくお願い致します。
Thank you for your massage.We run mainly Web media in Japan.Our designer has been in charge of Japanese game character designs.We will send the past works of PDF summarized which is a company secret.If you have any illustration works, please let us place for discussing.“Order available" ●Character designs● Line drawing works● Each work for 3,000yenIf possible, we would like to discuss business matters by e-mail.Meetings with Skype is possible in Japanese.Thank you for your consideration.
MEGA★ROCKS 2015MEGA★ROCKS 2015 ・開場12:00/開演13:00・会場Rensa、仙台CLUB JUNK BOX、仙台MACANA、HooK SENDAI、仙台PARK SQUARELIVE HOUSE 2nd/3rd、space Zero、仙台retro Back Page、TOWER RECORDS仙台パルコ店
MEGA ✭ ROCKS 2015MEGA ✭ ROCKS 2015● The door opens at 12:00 The curtain rises at 13:00● HallRensa, Sendai Club Junk Box, Sendai Macana, Hook Sendi, Sendai Park SquareLive House 2nd and 3rd, Space Zero, Sendai Retro Back Page, Tower Records Sendai PARCO shop
(発起人の氏名、住所、割当を受ける株式数及びその払込金額)第31条 発起人の氏名、住所、発起人が割り当てを受ける株式数及び払込金は、次のとおりである。発起人名 ○x1株 金x万円(法令の準拠)第32条 本定款に定めのない事項は、すべて会社法その他の法令に従う。以上、株式会社〇を設立するため、発起人Aを代理して、行政書士Bがこの定款を作成し、これに電子署名する。平成1年1月1日発起人 A行政書士第1条の3に基づき代理人として作成し電子署名する。代理人 C行政書士 B登録番号 1
(the name of the incorporator, the address, the numbers of stocks and allotment of shares and payment)Article 31. The name and address of the incorporator and numbers of stocks and allotment of shares and payment are as followed.The name of the incorporator : ◯◯1stock : × × yen(The law and regulations)Article 32. Items which are not regulated in the articles of incorporation all follow the company law.Those are all to establish ◯ ◯ Corporation, as taking the incorporator A's place, the administrative scrivener B makes the articles of incorporation and performs the electronic signature.Heisei 1 January the 1stIncorporator AI perform the electronic signature as the agent based on the administrative scrivener article 1-3Incorporator CAdministrative scrivener BRegistration Number 1
第4章 取締役(取締役の員数)第18条 当会社には、取締役1名以上を置く。(取締役の選任)第19条 当会社の取締役は、株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の3分の1以上を有する株主が出席し、その議決権の過半数の決議によって選任する。2 前項の選任については累積投票の方法によらない。(取締役の解任)第20条 取締役の解任決議は、株主総会において議決権を行使することができる株主の議決権の過半数を有する株主が出席し、その議決権の3分の2以上をもって行う。
Chapter 4. Director (the numbers of directors)Article 18. The company has more than 1 director.( the company director election)Article 19 -1. The directors of the company are selected by more than a majority of resolution attended by the stock holders of more than one third of the voting rights of holders who can exercise the voting rights at the shareholders meeting. 2. The preceding article of selection does not take the way of cumulative voting.(Dismissal of directors)Article 20. The dismissal of directors is exercised by more than 2 thirds of voting rights attended by more than 1 half of voting rights of shareholders who can exercise the voting rights at the shareholders meeting.
(株主名尾記載事項の記載等の請求)第9条 当会社の株式取得者が株主名簿記載事項を株主名義に記載又は記録することを請求するには、当会社所定の書式による請求書に、その取得した株式の株主として株主名簿に記載又は記録された者又はその相続人にその他の一般承継人及び株式取得者が署名又は記名押印し共同して請求しなければならない。ただし、法令に別段の定めがある場合には、株式取得者が単独で請求することができる。
(Claim Statement and such like of name of Shareholder to be Stated in the Holder Registry)Article 9 When a shareholder of this company demands to state and record Matters to be Stated in the Shareholder Registry in the Shareholder Registry,in the given form of invoice of this company, as a shareholder of shares acquired, other General successors and Shareholders must sign or Sign and Seal, and jointly demand to the successor. However in a case of a specified provision in the legal imperatives, a shareholder can exclusively demand.
第1章 総則(商号)第1条 当会社は、株式会社○○と称する。(目的)第2条 当会社は、次の事業を行うことを目的とする。(1) 玩具・フィギュア・模型・ドール・ミニカー・鉄道模型・雑貨・カード・ディスプレイ用品の販売、通信販売(2) 書籍、ポスター、映像ソフトウェア、ゲームソフトの販売(3) ショーケース販売、仲介(4) ショーケースのレンタル方式による委託販売の事業(5) 古物営業法に基づく、中古品の買い取り及び販売(6) ギャラリー、軽飲食コーナーの運営
Chapter 1 General rules(Trade name)Article 1This company is called ◯ ◯ Corporation.(Purpose)Article 2 This company objects to run the following businesses.(1) toys, figures, models, dolls, mini cars, railway models, general merchandises, cards, sale of display goods, online shopping sites(2) publications, posters, image softwares, sale of game softs(3) sale and a middleman of showcases (4) commission sale business by a rental system for showcases(5) purchase and sale of second-hand items based on the Antique Dealing Law(6) business of galleries and light meals rooms
ハーベスターはクボタRi22sdlを送るようにしますね。もう一度この機種だけ集めてコストをメールしますこの機種は1コンテナに15~20台積んで送ることが出来ます。1コンテナの輸送コストは約19万円です。軽トラックの仕入れ原価は1台あたり6万円です。この価格にはカット費用と日本国内での輸送コストが含まれています。軽トラックは1コンテナに20台~21台積んで送れます。第一弾で送るコンテナにはハーベスター10台と軽トラック5台を積んで送ろうと思っていました。何台必要ですか?
We will ship Harvesters, Kubota Ri22sdl. Once again, we will collect only this type models and e-mail the cost to you. We can ship 15 ~ 20 of this models in 1 container. The cost of shipment of 1 container is about 190,000yen.A purchase price of a light truck is 60,000yen each. On this price, a reduction cost and shipment cost within Japan are included. We can ship 20 ~ 21light trucks in 1 container.For the first shipment, we are considering shipping10 Harvesters and 5 light trucks. How many of them would you like to have?
色々とご協力頂き、皆様に感謝申し上げます。結果のご連絡をお待ち申し上げます。
Thank you very much for you various cooperations.I am looking forward to your reply of the result.Thank you.