[英語から日本語への翻訳依頼] 親愛なる方へ。PayPal が使えませんので夫のアカウントにお支払いをお願い致します。私に貴社のお支払いの出来るPayPalのEメールアドレスリンクを知ら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん sujiko さん shino21 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 519文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

elealticaによる依頼 2015/09/08 09:31:35 閲覧 2178回
残り時間: 終了

1/Dearest , I have some problems with PayPal, so you will pay my husband from his account , could you kindly send me your e - mail address linked to your PayPal to be able to pay ?
2/Dearest , I wanted to satisfy myself that you knew that anyway or by my husband or me the splendid Oggeto will be paid within the terms already established . I care very much at (アイテム名) !!!
3/I can't seem to find it at my house anywhere :/
I'll ask the post office, but I don't know what else they can tell me if they say it was delivered.

setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 09:56:08に投稿されました
親愛なる方へ。PayPal が使えませんので夫のアカウントにお支払いをお願い致します。私に貴社のお支払いの出来るPayPalのEメールアドレスリンクを知らせて頂けませんでしょうか?

2。親愛なる方へ。よくご存知のことで確認したいのですが、素敵なOggeto のお支払いは期限内に私又は夫が支払うと思います。私はとても(アイテム名)を気に入っています。

3。私の家のどをにもそれは見つかりません。
郵便局に聞いてみます、でも、局員が既に配達しましたと言ったら、どうしたら良いのでしょう。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 8年以上前
大変申し訳ございません。1。の1行目の”夫のアカウントに”を”夫のアカウントからお支払い致します。”に変えて頂けますでしょうか。3。の”家のどをにも”を”家の何処にも”に変えて頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 09:47:38に投稿されました
1.拝啓 ペイパルに問題が発生したので、貴方は私の夫のアカウントから夫の分を払います。
この支払いのため貴方のペイパルへリンクした貴方のメールアドレスを送っていただけませんか。

2.拝啓 いかなる方法、私の夫または私が既存の条件に基づき逸品のオゲトの支払いをすることに
貴方が納得することを私が知りたかったのです。xxを丁重に扱っています。

3.家中探しても見つかりません。郵便局へ問い合わせますが、配達済みとの返答がきた場合、どうしたら良いのでしょうか。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
shino21
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/08 10:56:49に投稿されました
1/前略 私のペイパルに異常があるので、私の夫の口座からの振り込みにします。支払えるようにしたいので、お手数ですがあなたのペイパルをリンクさせたメールアドレスを私に送って下さいませんか?
2/前略 あの素晴らしいオブジェの支払いは、私か夫が期日までに済ませることをご承知か確信したかったのです。私は(アイテム名)がとても気になっています!!!
3/前略 私の家のどこにもそれが見当たらないんです。
警察に届け出てみますが、もし見つかっても、ほかに連絡をくれるかわかりません。
elealticaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

1と2はebayで落札いただいたのですが、同じ落札者からメッセージが2件届いています。まだ未入金なので支払いについてだと思います。
3は追跡番号では荷物は届いているのですが、届いてないといわれる方からのメッセージです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。