ご返信ありがとうございます。クラックはしっかりギター内部までチェックしていますのでご安心ください。それでは、ピックガードの製作をすぐに行い、発送いたします。この度はご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。商品到着までしばらくお待ち下さい。
Thank you for your reply.As for cracks, I have checked throughly inside the guitar, so please rest assured.Then, I will make a pickguard right away and ship it to you.I apologize for the inconvenience caused this time.Please wait a little while until the product arriveds.
お取り置きのご連絡を頂いている方がいましたが、キャンセルになりました。まだ在庫はございます。ネックにひびが入っていましたが、プロがリペア済みで、ブラック・サンバーストに塗装して修理の跡は写真では判別できません。 ヒビに接着剤を染み込ませて圧着なんて簡単な修理ではなく、しっかりと補強をしてますからヒビが入る前より丈夫になっています。ボディー表にラッカー塗装のクラックがありますが、木部に達していません。雰囲気があってかっこいいですよ。是非ご検討ください。
We had kept one but it was canceled. So we have it in stock.There had been a crack at the neck but a professional repaired it coated in black sunburst. Now it does not tell the trace by photo.It is not such an easy repair as to stick adhesive at the crack and to crimp. It got much better than before because of well reinforcement.The lacquer painting crack is at the body table but it does not reach to the wooden part.It has an atmosphere and cool.Please consider it.
9月に1,000kgはB倉庫在庫としてあなたが移動してくれています。そして10月に、9月に移動済の1,000kgにストレーナーを足し、それを加工して重量は300kg増えました。ストレーナーを何キロ使用したとかまでは分かりません。 ※レートが1.1とは限らない理由 加工に際に分析用・保管サンプル用を抽出古い材料は数量が増えやすいサンプルの保管期間をきれたのも材料となり加工されるなので、シンプルにA商品1000kgが加工されて1,100kgになりました、というわけではないです
You moved 1,000kg in September as B inventory stock.And, in October, adding strainer to already moved 1,000kg in September then processed them, the weight increased to 300kg.We do not know how many kilograms' strainer was used.※ the reason that the rate is not always 1.1While processing, we extract some for analysis and sample to storeOld materials are easy to increase numbersMaterials that are out of storage period are also processedTherefore, we cannot simply say that 1000kg's A product became 1,100 after processed.
大量に商品を購入したいのですがたくさんの種類を選択すると送料が高くなってしまいます。システム上の問題だと思いますが解決できますか?前回購入した時は100ドルをPaypalで送金して発送して頂きましたが今回も同じように出来ませんか?それと大量に購入するので10枚ほどサービスしてくれませんか?
I would like to purchase a bulk of items but if I purchase a lot the shipping cost will be high.Is it possible to solve it though I think it is a system issue.Could you do the same as the last purchase as I paid $100 via PayPal?Could you please give me about 10 pieces for free as I would like to purchase a lot?
ご返信ありがとうございます。現在多数のお問い合わせを頂いておりますが、貴方が一番早かったので、あなたの為にお取り置き致します。それでしたら先に購入の手続きをして頂いても宜しいですか?お支払いはあとからして頂いて結構です。それでは、宜しくお願い致します。PS来年の8月にクロアチアに行く予定です。ずっと行きたかったのでとても楽しみです!
Thank you for your reply.We have many inquires now. As you are the first person, we will keep it for you.Then could you please go through the procedure to purchase it.You can pay afterward. Thank you in advance.P.S.I am coming to Croatia next August.I am looking forward to it as I have wanted to go there.
Please find below the charges for LCL shipment for Tokyo (Japan) -LCL shipment – Ex Workshop only. ( all charges will be paid by the consignee only ) OCEAN FREIGHT : USD 25 (PER CBM)THC AND IHC : INR 1500 (PER CBM)+SERVICE TAXBL CHARGES : INR 2500 (PER SHIPMENT)+SERVICE TAXVGM CHARGES : USD 20 (PER SHIPMENT )+SERVICE TAXMERGEMENT AND FUMIGATION : INR 300 (PER CBM) DESTINATION CHARGES Japan
東京(日本)向けLCL輸送の料金は下記に示していますーLCL 輸送−Exワークショップのみ.(すべての料金は、、荷受人のみが支払います)海上輸送:25米ドル(立法メーター当たり)THCとIHC: 国際標準率1500(立法メーター当たり)+サービス税BL料金:国際標準率2500(出荷当たり)+サービス税コンテナ貨物総重量料金:20米ドル(出荷当たり)+サービス税測定とと燻蒸:国際標準率300(立法メーター当たり)宛先料金日本
CFS : JPY 3980 /PER CBMTHC : JPY 1250 /PER CBMD/O FEE : JPY 5000 /PER SHIPMENTDOC FEE : JPY 2500 /PER SHIPMENTCharges are till the Tokyo Port, Japan Only If Air ship the Cargo to Door Delivery till Tokyo- 04 Boxes @240 INR Per KG ( Volumetric Weightwill be Chargeable) or Provide us the Buyer Courier account details so we can place an bookingfor airship the 04 PCs .
小口混載貨物:3980円/1立方メーター当たりTHC:1250円/1立方メーター当たりデリバリーオーダー手数料:5000円/1出荷当たり船荷証券料金:2500円/1出荷当たり手数料は東京港に本までだけです東京までドアデリバリーで貨物を空輸する場合、04 Boxes@240 INR Per KG(容積重量は課されます)または、弊社にバイヤー宅配のアカウントの詳細を提供していただきましたら、弊社は, 04PCsを空便の予約を手配出来ます。
☆ダウンタウンまですぐの「Christy」駅から徒歩5分シェアハウス☆留学・進学・仕事にワーキングホリデーと新生活が始まります。期待をたくさん抱いて挑む海外での一人生活。カナダのトロントはそんなみなさんにぴったりの場所です!エア・カナダの東京/羽田〜トロント線の就航して、ますます便利で身近になりました。移民が多く、多国籍文化を存分に楽しめる街です。ハウスのあるChristyの周辺には韓国料理屋や日本食が手に入るスーパーなどがあり、とても生活しやすく、便利なエリアとなっています
☆ A share-house within 5 minutes from "Christy" station near the down down☆A new life starts as studying abroad, go to a higher school, work and working-holday. A living on your own in abroad with hopes. Toronto in Canada is just the place for you.It is more convenient and nearer as there are flights from Tokyo/Haneda to Toronto by Air Canada. It is a city to be able to fully enjoy as there are many migrants and multinational cultures.In the vicinity of Christy where the house locates, there are Korean restaurants and a supermarket to be able to purchase Japanese food. It is an area that is very comfortable to live and convenenient.
何時頃チェックイン予定していますか?お部屋の鍵は無いです。あなたを迎えた時、お部屋の説明をします。緑色の建物の2階部分がお部屋です。1階部分にはChiyokoが住んでいます。入り口はシャッターです。シャッターが閉まっている場合、左側の細い通路を通って下さい。建物の中に入ると奥に2階に上がる階段があります。電気のスイッチはトイレの左側にあります。1月1日はお正月なので、お休みの店が多いです。1月2日~なら、イチゴ狩りができるかもしれません。その時は連絡します。
When are you going to check in?There is no room key.When you come, I will explain about the room.The room is on the second floor of a green building.Chiyoko lives on the first floor.The doorway is by a shatter.When the shatter is closed, please pass through a way on the left side.There is a stairs to get to the second floor when you come into the building.The switch for the room light is on the left side of the toilet.There are many shops closed on the 1st of January.You may go to have strawberries from 2nd of January.I will let you know then.
誠に申し訳ありませんが、郵便物への記載価格を低く書くことはできません。また、Paypalに登録されていない、別の住所に発送することはできません。もし別の住所への発送をご希望の場合には、今回のお取引を一度キャンセルをいたしますので、発送先の住所を変更後、再度お買い上げ頂きますようお願いいたします。しかしながら、この商品の価格は変化しております。再度お買い上げ頂く際に、今回と同じ金額のオファーを受けられない可能性がありますのでご了承ください。よろしくお願いいたします。
I am sorry but I cannot write the product price discounted for the postal matter.Also, I cannot ship it to the address not registered on PayPal.If you would like to ship it to another address, please cancel this order once. After changing the address to ship, please purchase it again.However, the product price has changed. When you purchase it again, there is possibility that you cannot have the same price offer as this time, please understand it.Thank you.
EMSには、紛失や損傷した場合のための保険がついています。もし、輸送中に商品が紛失、損傷した場合、記載した商品価格と同じ金額を、私が受け取ることになります。その場合、私はそのお金を使って、もう一度お客様に商品を発送します。価格を下げて記載した場合、補償額が下がってしまうため、リスクに対応できなくなります。そのため、実際の価格よりも低く記載することができません。よろしくお願いします。
EMS covers lost or damage. If the item has lost or damaged during shipment, I can receive the same amount as the item prices written. In that case, I ship items to customers again with the amount of money. If discounted prices are written, I cannot cope with risks as the amount of compensation lowers. Therefore I cannot write the price lower than actual price. Thank you for your understanding.
~さま、素早く分かりやすい返信ありがとうございます。早速、頂いたメール内容で予約をします。尚、決済方法ですが直接御社のサイト又はPaypal等で決済は無理ですか?非暗号メールでのクレジット番号と確認コードを送る事は避けたいのです。※決済に利用するのはAmex又はVisa予定搭乗予定の便は以下の通りです。会社/便名/路線/時間宿泊者情報は以下の2名です。1 -2 -以上、迅速に処理したいので返信をよろしくお願いします。(追伸.日本語案内サービスについて苦情連絡先を教えて下さい)
Dear***,I will reserve the content of the mail now.However, as for payment, could I pay directly to your site or PayPal and etc.?I would like to avoid to pay by non-code mail credit number and check code.※ I plan to use Amex or Visa for closing.The flight expecting is as bellow.Company/ flight name/ route/timeInformation of customers are the following 2 persons.1.2.Please reply me as soon as possible as I would like to handle with it.(P.S. Please let me know where to complain about Japanese information service)
日本では、ここ数年でハロウィンの行事が根付きつつあります。ブームの発端はUSJのハロウインイベントだったようです。ゾンビメイクの写真がSNSで若者たちを中心に広まりました。現在では、ハロウィンになるとコスプレの大群衆が渋谷や池袋の街に集まります。これは渋谷の街の様子です。子供の姿は無く、若者達のコスプレイベントになっています。もしあなたが、日本に訪れた際には見物してみるのいいですね。
Here in Japan Halloween events are taking root.The origin of the popularity seems to have been the USJ Halloween event.The make up of zombie photo was spread to young people by SNS.Now, groups of people cosplayed gather in Shibuya or Ikebukuro in Halloween season.This is the site of Shibuya.There are no children, it is a cosplay event for young people.I would be nice to go to see if you come to Japan.
特定商取引法に基づく表記事業者名称、事業者住所、事業者電話番号、事業者メールアドレス、お問合せ受付時間、お問合せはメールにて24時間承っております。責任者氏名、アプリ動作環境、販売価格、購入手続きの際に都度画面表示します。その他発生する料金に関してアプリケーションのダウンロード等に必要となる通信料金はお客様の負担となります。
Inscription based on specific trade lawWe accept inquiries for 24 hours by enterpriser name, enterpriser address, enterpriser telephone number, enterpriser e-mail address, inquiry reception time and inquiry mail.We display on the screen enterpriser name, App operating environment, selling price, purchase procedure at the time of purchase each time.As for other possible costsCommunication fee required for such application download will be paid by the customers.
返品に関わる条件当社では購入後のキャンセルは受け付けておりませんが、AppStore並びにGoogleウォレットでのキャンセル処理に関してはそれぞれの利用規約をご確認ください。また購入した商品に相違がある場合は当社までお問合わせください。資金決済法に基づく表示発行者名称、利用可能金額、上限金額はございません
Conditions relating to the returned goodsWe cannot accept cancelation after purchased, however, please check each terms of service as for cancel procedure on the AppStore or Google wallet. Also, please contact us if the item you purchased is different from one you wanted.Display based on the fund settlement methodThere are no Issuer name, the available amount of money and upper limit amount.
有効期限有効期限はございません。ただし最終アクセスより1年以上経過しているアカウントを、あらかじめお客様に通知することなく削除することができます。この場合、未使用のポイントは失効します。連絡先、利用場所、iOSアプリ「---」内にて利用可能です。もしくはAndroidアプリ「---」内にて利用可能です。
Validity periodThere is no validity period. However, we can delete without notice in advance to the customers for the accounts that has elapsed from the last access for more than one year. In this case, unused points will be expired.It is available in contact information, utilization site, iOS app "...". Or it is available in Android app "...".
利用上の注意原則として、購入した「---」の払い戻しは行いません。ただし、当社が本サービスを廃止する場合はこの限りではありません。この場合、払戻し実施時に有効に残存する「---」を「---」で払い戻します。払い戻しの場合の振込手数料はもちろん、日本円以外の通貨による払戻しや日本国外の銀行口座への送金を希望される場合も為替交換手数料、外国送金手数料等を負担いただく場合があります未使用残高の確認方法アプリ内の「---」をご確認ください。もしくは当社までお問合わせください。利用規約
Notes on useBasically, we do not refund purchased "....". However, when we finish this service, the rule does not work. In this case, we refund "..." that effectively remaining "..." at the time of refund implementation. You might get to bear the foreign remittance fees if you wish to send money to the payments and outside of Japan bank account in currencies other than the Japanese yen as well as transfer fee in the case of payment.How to check the unused balance Please check "..." in the app. Or let us know.Terms of service
先日貿易条件はFOBと伺っていましたが、船便会社から御社からLCL, TERM EXWで予約が入っていると伺いました。間違いないでしょうか。先日送ったメールも返信していただければと思います。お返事お待ちしております。
I was told the other day that the terms of trade id FOB, but the shipping service company told me that you have reserved LCL, TERM EXW. Is this correct? I would be happy to have your replay for the e-mail I sent to you the other day.I look forward to hearing from you.
It's sold out completely.I will come to Osaka and Tokyo by 16th-21th Dec.It's my 3rd time to Japan. Do you have some local shop suggestions?Regards
完売致しました。大阪と東京に12月16から21日まで来ます。日本は三回めです。地元のお店での提案は御座いますか?よろしくお願い致します。
サンタさんとトナカイの仮装をしたかわいい赤ちゃんたちと、そり、プレゼントが入ったクリスマスのセットです。そりには、赤ちゃんたちとプレゼントをのせて遊ぶことができます。そりは、別売りの「赤ちゃんハロウィンパレード」のカボチャのくるま、「カラフルキャンディーワゴン」、「とれたてフルーツワゴン」などとつなげて楽しむこともできます。セット内容みるくウサギの赤ちゃん、トイプードルの赤ちゃん、そり、ぬいぐるみ、飛行船のおもちゃ、ミニツリー、プレゼントボックス×2(赤、緑)、プレゼント袋
It is a Christmas present set including a Santa Clause, pretty babies disguising a reindeer and a sled. You can play on the sled with the babies and the present.You can enjoy with the sled connecting a pumpkin car of "baby Halloween parade", "colorful candy wagon "fresh fruit wagon" which are separately sold.Content of the setMilk rabbit baby, toy poodle baby, sled, stuffed toy, toy airship, mini tree, present box x 2 (red, green) and present bag