連絡ありがとう。私が望む売値とのギャップが大きいので判断が難しいよ。現在の物件価値や引き合い状況から考えて、今回のオファーは我々にとってよい取り引きなのか、ダニエル、君はどう思う?君は現場にいて相場感もあるだろうから、君の意見を聞かせてほしい。
Thank you for your contact.It is hard to decide because the gap prices from I wish.Considering from the situation of its present value, what do you think, Daniel, if it is a good deal?I would like to have your advice as you know well being in the real site.
ご無沙汰しております。昨年末お話しさせていただいた商材のことで、もう少し詳細なお話しができればと思っております。4月5日からの日本の展示会には参加しますか?こちらに参加されるようでしたら、是非東京でお会いできればと思います。ご返信お待ちしております。
I have not seen you for a long time.As for the product material I spoke at the end of last year, I would like to discuss in detail more.Will you attend at the exhibition opened in Japan from 5 April?If you attend it, I would like to see you in Tokyo.I look forward to hearing from you.
ナースから娘の怪我についての報告メモ見ました。娘は、学校でのプレイタイム中に、ジョンに蹴られて転び落ち、怪我をしたと話しています。大きな傷ができてしまいました。また実際、このような行為で彼の名前を聞くのは初めてではありません。昨日の事実確認をお願いします。
I saw a memo report about the injury of my daughter from a nurse. She told me that my daughter was kicked by John and fallen off and injured during a playtime at school. A big damage was made. And actually, it is not for the first time I hear about his behavior like this problem. Please check the reality of yesterday's insident.
商品を受け取りました。商品を確認したところゴムキャップが4個あるはずなのに2個しか入っていませんでした。お手数ですがゴムキャップを2個送っていただけないでしょうか。宜しくお願い致します。
I have received the item.When I checked the item, there were only 2 rubber caps only, there must have been 4 rubber caps.I am sorry to trouble you but could you kindly send 2 more rubber caps.Thank you.
商品が到着してよかったです。それでは、ペイパルから請求させていただきますのでお支払いいただけますでしょうか。何卒よろしくお願い致します。
I am happy that you receive the item.Then will you pay it as I will ask for the payment?Thank you.
ご連絡ありがとうございます。MYUSから誤って2箱日本へ発送がされてしまったことを確認しました。私はMr.○○へ商品を転送することは可能です。しかしその際は以下の料金を負担していただきたいです。1. 2箱分の日本までの国際送料2. 通関時の関税・消費税3. Mr.○○へ転送するときの日本国内送料お返事お待ちしています。
Thank you for your contact. I checked 2 boxes shipped from MYUS to Japan by mistake. I can transfer the item to Mr. ◯◯. However, I would like you to pay the following amount.1. The international shipping fee for 2 boxes to Japan.2. The tariff for the customs/consumption tax3. The shipping fee in Japan to transfer to Mr. ◯◯.I look forward to hearing from you.
1.モーターにダメージがある可能性はゼロではありません。万が一のためにAとB両方購入します。AとBを同時に送るのが出来ないのであれば、Aを送ったあとにBを送ってください。すぐに欲しいのはAの方です。2.注文書とシッピングインボイスの価格が異なります。価格が異なると税関から指摘されるので、なぜ差異があるのか確認してください。3.船便の場合、機器はいつX社に納入されますか?
1.Possibility of damages for motor is no zero.I will purchase bot A and B in case.If you cannot ship A and B at the same time, please ship A first then B.What I need first is A.2.The invoice of shopping invoice price is different.As the price differ from it, the customs claims, please check the difference.3.When shipped by sea, when the machines will you send to X company?
レンタカーをご利用のお客様へ返却の際の手順車を貸出の時に、当店からお客様に「ワイヤレス・チャイム」をお渡しします。ご返却の際は車を元の駐車場へ停めて、お渡しした「送信機」のボタンを車の中で一度だけ押して下さい。そうするとスタッフが持っている「受信機」が鳴ります。すぐにスタッフが駆けつけますので、お帰りの準備をしながらその場で少し(1~2分)お待ち下さい。車のチェックをします。問題がなければ、スタッフにレンタカーの鍵とファイルと送信機をお返し下さい。そちらで全て終了です。
To those who use rental cars, the order to return them.When rented a car, we hand "a wireless chime" to you.When you return it, please stop the car at the former place, and push once in the car the "outload device" button.Then the "receiver" that a staff hold rings. As a staff come to you immediately, please wait for a while (1~2 minutes) getting ready for going out.He will check the car. If no problems, please return him the rental car's key, file and s out loading device. That is all you have to do.
同じアカウントで、違う出品ページで400ドルで出品しますので購入いただけますか?
Could you purchase it as I will list it for 400 dollars on a different product page with the same account?
Ohio usaymas.greetings from Orlando, FL.I am a student learning photography.I am interested to buy this item.Would you pls. add for me a used Nikon HB-1 hood for this lens, #s514.You can add $10 or $15 more dollars to the prize of this item, just for me to have the hood of this lens. PLEASE???I saw that in your other Nikon Nikkor 35-70mm #s515, you have an HB-1 hood. May i buy that hood for this lens (with box, #s514).Let me know.I will order soon as i hear from you.Dumo arigatou.
おはようございます。おランドFLからのご挨拶です。私は写真を勉強している生徒です。私はこの商品を購入したいです。このレンズに中古ニコンHB−1フード、"s514、を加えて頂けませんでしょうか?このレンズのフードを買うために10ドル又は15ドル商品価格を上げても結構です。お願い致します。あなたのHB-1フードをあなたの他のニコンNikkor 35-70mm #x515で見ました。このレンス(箱付き、#x514)のフードを購入出来ますか?御連絡ください。連絡があり次第注文致します。どうもありがとう。
Ferrari F300 Fiorano Test Car 1998. BBR factory build for Grand Prix Models. Limited edition #21/50. Includes Schumacher helmet! Mint in original boxes.
フェラリー F300 フィオラノ テストカー1998。BBR 工場製作のグランプリモデル。限定版#21/50。シューマッハヘルメットを含む!オリジナル箱入りミント。
我々は今年の新事業として、世界中から一流の工具ブランドを集めた専門オンラインショップをスタートします。弊社の年間売上は約1億円ですので貴社のビジネスパートナーとしては小さいかも知れません。しかし、新事業の為にはどうしても貴社の素晴らしい製品を取り扱いたいのです。是非、お取引お願いします。
We will start exclusive online shop on worldwide top tool brands for this years new business.Though our yearly selling is about 1billion yen and it is small for your partner, however, we would like to introduce your wonderful product for our new business.Please deal with us.Thank you.
Where this Contract is subject to the Purchaser obtaining finance, the Contract is conditional upon the Purchaser obtaining approval for the granting of a loan:(a) Before the Latest Time stated in the Contract;(b) From the Lender named in the Contract (or a lender acceptableto the Purchaser);(c) Upon reasonable terms and conditions in the circumstances.TRADE-IN DECLARATION: I hereby certify that this trade-in is my own unencumbered property except as otherwise stated above, and has not been subject to flood conditions, hail damage, repaired due to hail damage, is not on the Write-off Register, or excluded from Manufacturers Warranty and has not been used as a taxi or hire car.
この契約は支払い購入者対象の、ローンを取得するため購入者が承認を得るための必要条件です:(a) 契約を結ぶ前に;(b) 契約書に書かれている貸手から(又は、購入者の受け入れ可能な貸手);(c) その条件での適切な条件がついている場合。取引宣言:この取引は上記に該当しない限り私自身の債務のない財産で、洪水被害、霰被害、霰被害のために修理済み、登録削除又は製造会社の保証期間外、そしてタクシーやハイヤーとして使用されたことがないことが条件です。
Margie Grondin様この度は色々とお手数をおかけいたします。サイン済み書類のPDFを送付いたします。また本日原本を日本郵便のEMSにて発送させて頂きます。通常1週間ほどで到着いたします。何卒宜しくお願いいたします。
Dear Margie GrondinThank you for you handling this time.I will send signed documents in PDF.I will ship the original document by Japan Post EMS today.It will arrive within 1 week normally.Thank you.
How much would you sale all 3 of the Panasonic ag-dvx100 cameras for? By there condition I know that all three have been heavily used and have many hours on them. I am thinking all three will have to be repaired. The price to repair and the price of purchase with missing accessories could exceed the cost of worth. Thank you.Buy it now, send to China, $ 70 lens + $ 20 Shipping, can you?Hello the tracking of the package indicates "error encountered", do you have to write the address?An invoice is present in the parcel?thank you
あなたはいくらでag-dvx100パナソニックカメラで3台販売しますか?状況によっては、全部よく使用されており、時も経過しております。3台とも修理が必要と思っています。修理費、購買費そして付属品の価格はその価値を超えます。宜しくお願い致します。今購入して、中国に発送して、レンズ代$70と送料$20ですがよろしいでしょうか?今日は、追跡番号が”エラー発生”をしましています。アドレスを書いて頂けますか?荷物にインボイスが入れてありますか?宜しくお願い致します。
健康診断書提出のお願いお子様方の健康状態の確認のため、別紙の「入園時健康診断書」を医療機関に持参し、医師に記入を依頼して下さい。提出期限 2017年 月 日( )まで*期限を過ぎる場合はご相談下さい。以上母子健康手帳の写しの提出のお願いお子様の健康状態の確認のため、母子健康手帳の以下のページの写しの提出をお願いします。提出物・最新の健診結果ページ・予防接種の記録ページ
Submission of a medical examinationTo check your children's health, please take the separate paper of "medical examination for the time of enter the kindergarten" to medical institution and have a doctor fill it.Expected date for submission of it: until ( ) ( ) in 2017※Please ask us when you cannot submit by the day.Please submit a copy of maternal and child health handbookTo check your children's health, please submit a copy of the following page of maternal and child health handbook.What you have to submit・A copy of latest medical examination result page・A copy of latest immunization record
Good Evening! Please find an attached file of Performa Invoice from Sonu Handicraft. Also note the base for the tables SH003 & SH003A was earlier in KD & now have been made fixed with x base by welding as shown to you during visit. Also as it was in discussion to add more drawer chest quantity to order. but as they have found exact cbm now after making the base fixed for SH003 & SH003A tables.that is enough to fit 20 Ft container If we add more drawers in order it may remain shut out with the exporter. Therefore, exporter request you not to add that extra quantity. Also with this shipment exporter is planning to send the new sample. Waiting for a kind reply.
こんばんは。Sonu Handicraft からのパフォーマーインボイスの添付ファイルをご覧下さい。また、KD&の前のテーブルの基礎SH003 & SH003A は今あなたが来られた時にお見せした溶接によってx基礎で接続されています。また、引出し付きの棚の注文を追加する話し合いにありましたが、SH003 & SH003A テーブルを接続する基礎を作った後正確な立法メーターがわかりました。20フィートのコンテナには十分です。より多く棚の注文を増やせば、輸出業者と締結状態になります。それで、輸出業者はあなたに追加を増やさないようにとの提案がありました。また、この発送輸出業者と新しいサンプルを送る予定です。お返事お待ちしております。
写真等使用に関する承諾書園での活動中に撮影する園児の画像、映像等を当園の説明会や紙媒体、オンライン等で使用することがあります。不都合のある場合は、あらかじめご相談下さい。画像、映像等の使用を禁止するお申し出のない場合は、上記目的の限度で、当園が園児の肖像権を無償で使用することを承諾したものとしますので、ご確認、ご了承のほどお願いします。
Written consent to use such as photosWe may use images shot while the children are playing, and sessions and paper medium DVDs, and online. If they are inconvenient, please tell us beforehand. When there is no application of prohibiting the use of images and DVDs, and etc, as for the purpose of written above, please check and understand it that it is consent to use the kindergarden's children portrait rights free of charge.
なお、画像、映像等の掲載後に、保護者様からのお申し出のあった場合、当園は、媒体からの画像、映像等の削除、使用の取り下げや画像・映像処理等によって対応します。以下、保護者記載欄上記の内容について、承諾します。 年 月 日保護者氏名(署名) 以上
Yet, after listing of such as images and DVDs, when parents asks about it, the kindergarden cope with deleting the images and DVDs from the media, stopping using the images and DVDs.The following is place parents to writeI agree with the above written matters.Date:Parent's name (signature)
As for the order of 1000 Waves, no problem, let me know when you're live online and I'll enable the link for you. If need be we can set up a time so we don't miss each other. Japan is +14 hours from Boston. We can accomplish this today; 6:00PM Boston time is 8:00AM Japan, let me know if that works? If so please send an invite. We don't need to meet face to face just coordinate timing on email.
1000Wavesの注文に関しまして、問題はありません、オンラインであなたに連絡が取れます時に御連絡ください。都合の良い時に時間を調整致しますと行き違いになることがありません。日本はボストンから14時間進んでいます。今日これを調整出来ます。ボストンの夜6時は日本の朝8時でそれで巧くいくようでしたら御連絡ください。そうしましたら御連絡ください。Eメールで時間を調整出来ますので直接お合いするする必要がありません。