(1)メーカーHPのパッケージと違いますが、同じものと考えていいでしょうか?パッケージに「80-21301E」の記載はありますか?(2)LeapReader Reading and Writing Systemについて質問があります。ebayで商品を見つけたのですが、パッケージが若干違います。パッケージが変更されただけで同じ商品だと考えて大丈夫でしょうか?
1. Though is is not the maker HP package.Can I take it the same one?Is there "80-21301E" written on the package?2. I have a question about LeapReader Reading and Writing System.Though I found the item on eBay, the packaging is slightly different.Is it correct to take it that the packaging is changed but the product is the same?
早速のご返信をありがとうございます。キャディーバッグがあるので、以下の車種でお願いします。<希望車種>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"なお私たちのフライト情報は以下です。<フライト情報>FLIGHT NOPR431東京からの出発時間TOKYO(NARITA) /5月4日 09:30amマニラの到着時間MANILA /5月4日 13:20pm明日は、宜しくお願いします。
Thank you for your quick reply.Please select from the following types as there is a caddy bag.<Your reference type>"Hotel Van (Toyota Grandia) Php 3,000 per van per way"Our flight information is as follows.<Flight information>Flight number: PR431Departure from TokyoAt 9:00am 4 May Tokyo ( Narita)Arriving timeAt 13:20 4 May at ManilaThank you for your support tomorrow.
このitemに興味を持っていただきありがとうございます。このitemには、フロントガラスに取り付ける吸盤が本体に装着されております。
Thank you for your interest in this item.This item comes with a sucker to the body to fix to the front glass.
お問い合わせありがとうございます。お待たせして申し訳ありません。私は日本人で日本在住です。このitemは実際に日本で使ったことがないので詳細が不明です。メーカーに問い合わせ中です。今日現在まだ回答がありません。回答があるまでしばらくお待ちください。
Thank you for your inquiry.I am sorry for making you wait.I am Japanese and live in Japan. I have not used this item in Japan and am not sure in detail. I am asking its manufacture at the moment. I have not received any answer from there so far yet. Could you please be patient until I have the answer.Thank you.
We have noticed that you have not used your first-order discount of 10%. Yes, if you wish you can benefit from it any time using the code remise5 or if you wish to apply it to your current order, we can credit back the amount that corresponds to this reduction (as if you applied the code while passing your order). Please note that you will obtain again 10% reduction when your annual total order amount achieves 3000€.We also regret to inform you that the item n° 1119 « Ours à la mer » has been discontinued. The corresponding amount will be credited to your account
あなたが初期注文の10%ディスカウントを使用されていないことに気がつきました。はい、コードリマイズ5を使って何時でもご利用頂け、また、今回の注文に申請すれば、この減価額は反映されます(注文をしている間そのコードを申請すれば)。年間総注文量が£3000になれば、また10%の減額を受けれます。申し訳ございませんが商品番号1119"Oursアラメール”はもう販売しておりません。対応する金額はあなたのアカウントに振り込まれます。
明日、5月4日にチェックインをします。直前で恐縮ですが、空港からホテルまでの迎えをお願いできませんでしょうか。2名になります。なお、フライトは、フォリピン航空PR431で13:20著ですので、13:50頃に空港に迎えに来て欲しいです。<お迎えのお願い>日時:5月4日(木)13:50お迎え場所:ニノイ・アキノ国際空港人数:2名宜しくお願いします。
I will check it tomorrow 4 May.I am sorry to trouble you which is so late, but could you come to see me at the airport and to the hotel?There are two persons.The fight is Philippines AirLine PR 431 and it arrives at 13:20, and so please come to see me at 13:50 to the airport.<For favor of coming to see me> Date and time: 13:50 4 May (Thurs.)Place: Ninoi Akino international airportNumber of people: 2 personsThank you.
〇〇〇の色変えだった見た目だけあり、登場当初から「多分〇〇〇で売るだろうなこれ」と思っていたら案の定〇〇〇で販売されたアイテム。ちゃんと劇中通りの〇〇〇仕様に音声面が改められているのは勿論の事、〇〇〇復活遊びや劇場版と連動した〇〇〇変身遊び、〇〇〇収録など、〇〇〇の機能はほぼそのままに、より〇〇〇らしく遊べるのが楽しい商品です。
Thanks to the change of the◯◯, I though the item would sell well for ◯◯ from the beginning, and was sold for ◯◯ as I expected.Of course the sound plane was changed for ◯◯ specification as in the play, and ◯◯ functioning such as ◯◯ revive play and ◯◯ transformation play interlocked with pay version are almost as they are. It is an item to be able to enjoy playing more as ◯◯.
愛するジョン、あなたにお願いがあります。私は、顧客にあなたから仕入れるはずのダイソンのバッテリーを発送する予定だった。しかし、御社の納期が約1ヶ月納期が遅れてしまった。私はどうしてもバッテリーを早く仕入れる必要がある。しかし、私には御社以外の仕入先がありません。あなたから仕入れるまでの約1ヶ月だけ、ダイソンのバッテリーが買えるお店を教えてほしい。御社は他に店舗はありますか??本当に困っている。どうか頼みを聞いてほしい。
My dear John. I have a favor.I was to ship Dyso's battery to a customer that I was to purchase from you. However, the time was a month late to supply.I need to have the batteries quickly.But I have no one but you to obtain them.For the time until I have them from you, please let me know where I can purchase Dyso's batteries.Do you have any other dealers?I am in really in trouble. I would like you to answer to my request.
レンズ内が少し曇っていると言う事です。このレンズに多く見られる症状です。私は影響を感じませんでしたが気になる方はメンテナンスして使ってください。問題はレンズ内です。写真で確認出来ると思います。フロントレンズに汚れと少しの傷があります。私が出品しているハンディーカムは詳細の検品を行っていません。なせなら、こちらで詳細の原因を追究できないからです。なので、動くものもあれば動かないものもあります。部品のみ使える場合もあります。上記の理由で格安の出品となります。
It means that inside of the lens is not clear.This is a typically seen in this kind of lens.I did not see any effects.If you are worried, please use the maintenance.The problem is inside the lens.You can see in the photos.There is a little dirt and scratch.The handycams I list are not checked finely.Because, we cannot see the reasons in details.Therefore, there are functionals or not. There are cases that can be used partly.Because of the reasons, the prices are low.
Hi is that a larg fungus or scratch ? .... Is the mark inside the glass or out side ?......what is the cheapest post you can send it to Ireland ? ThanksWhat do you mean by this statement? "There is tarnish.I didn't recognise the shadow.The one to be worried about, please bid on a maintenance premise.Hello! I see you have this auction listed for parts or not working. I was wondering what is wrong with this camcorder? Thanks!Hello! What exactly is wrong with this camcorder? Thanks!
今日は。大きなカビですかそれとも傷ですか?そのマークはガラスの内側ですかそれとも外側ですか?イスラエルへ発送する一番安い方法はなんですか?よろしくお願い致します。この提示は何ですか?"曇っています。影に気がつきませんでした。心配なものです。修理を前提に落札して下さい。今日は。このオークションの掲載は一部ですかそれとも作動していないのですか。このビデオカメラはどうしたのかなと思っています。 よろしくお願い致します。今日は。正確にこのビデオカメラはどこが悪いのですか?よろしくお願い致します。
ご連絡ありがとうございます。Ebayの規約で商品の発送はEbayに登録してある住所とPaypalに登録してある住所が一致していないといけません。異なる住所に商品を送った場合、トラブル時に私が補償を受けることができません。また、今後あなたがEbayで買い物をする場合、同様の理由でセラーから商品発送を断られるかもしれません。お手数ですが今回のオーダーはキャンセルとさせていただき、住所変更した後で再オーダーを頂けますでしょうか?よろしくお願いします。
Thank you for your massage.Based on eBay's rule, product shipment must have the same address of the same eBay registered and PayPal registered.When shipped to a different address, I cannot ensure the product when an issue happens.Also, when you purchase at eBay in the future, you might be refused your order from seller with the same reason.I am sorry to trouble you but, I would like to cancel this order this time and after changing your address, please order it again.Thank you very much.
〇〇〇といえばやっぱり〇〇〇、ということで〇〇〇第4弾にして漸く〇〇〇から登場となった〇〇〇。組み立てにニッパーが必要という違いは大きいですが、組み立てやすさや基本的な構造はあんまり現行の〇〇〇と変わらないような印象ですね。現代で〇〇〇のリメイクが出るのは嬉しい…んですが、変形が差し替え式なあたりがちょっとその。〇〇〇に結構皺寄せが来ている印象があり、〇〇〇時の〇〇〇頭部の接続とか頭部の格納が差し替えとか、口が埋まっているとか、その辺がうーん…な印象です。
For ◯◯ is ◯◯. Therefore, ◯◯ appeared from ◯◯ for the 4th round.Though it is a big matter to have to used nipper to build it, it seems it does not make much difference on basic functions of building it from the current ◯◯.Though I am happy to have ◯◯ remake now, I am not with it as the deformation is for replacement formula.It seems to have ◯◯ not be happy, as when to ◯◯、it has to bee replaced to join ◯◯‘s head part and its storage and its mouth is closed and so on.
この際価格には目を瞑りたいんですけれど、合体させるのに約5000円掛かるのに完全変形じゃないのかー…な感覚がその。いや、現行のシリーズとはそもそも生産数が違うとかっていう諸々の事情は分かるんですが。販売形式がものすごく限定的だった〇〇〇。あんまり大々的な告知も無いのでうっかりスルーしてしまいそうになるのが〇〇〇の怖い所です。
Though I would like not to think about the price for this, as it costs about 5,000 yen to put it together, it is completely deformed.I understand the various matters such as the amount of production is different from the current one.◯◯'s sales style was very exclusive. What makes ◯◯ awful to me is if it is not released without much announcement, it would go without being noticed.
いつもと同じ…と言いたいところですが、レベル2とレベル3を複合しているような変身音はこれまでの〇〇〇には見られなかった部分で、〇〇〇的な違いが強調されており良い感じです。 〇〇〇SS席の / 〇〇〇S席のレプリカ・チケット付き本商品は〇〇〇/ 〇〇〇 を完全収録した完全版です。〇〇〇とは音声仕様が異なります。また発光はしません。
Though I wold like to say it does not make any difference, it has a transformation sound of combination of level 2 and level3 which has not been seen for ◯◯ and it looks stressed on ◯◯ which is different.This product with ◯◯SS seat/◯◯S seat replica ticket is a complete version of ◯◯/◯◯ complete recorded.It is different in audio specification from ◯◯. Also it does not light emission.
昨年の「〇〇〇」が好評だったのか、今年も発売されたDVDとアイテムのセット。〇〇〇という、そこまでレトロ感も無いメジャータイトルが〇〇〇になるというのはバンナムなので予想できなかったわけではないにしろ、ちょっと意外でしたが。しかしDVDでの活躍も意外と微妙だったというかなんというか。特に変身するわけでもないという.
As "◯◯" was popular last year, this year, DVD and item set was sold too.As for ◯◯、as the major title without much retro like became ◯◯Pan-nam, it was a little surprising though we had not imagined it.However, activating in DVD was rather a kind of not expected thing. It would not specially change.
アリーナショット大変高価なアリーナ5列目から〇〇〇に肉薄するかのように捉えた近影ショット。色々工夫して捉えていますが、結果〇〇〇の皺まで見える映像もあり、一つ一 つを画像にしたら素晴らしい写真が沢山出来るのではと思わせるものです。確かに人の影は入る所はあります。しかし野心的に捉えたこんな素晴らしいショットはないと断言出来る貴重且つ絶対必携のものでしょう。迫力満点のアリーナ5列目からの超特大美麗ショットでライブの臨場感を存分にお楽しみ頂けます。
Arena shotsShadow shots taken ◯◯ like closing in from very expensive arena 5th row. Though it was taken with various technics, as a result, there are shots that can be seen skin lines, these are shots that could be made many wonderful pictures made images one by one. However, these are certainly indispensable shots that would be asserted wonderful shots ambitiously taken. You can fully enjoy as if you were at the live with special beautiful shots from fully powerful arena 5th row.
スタンドショット1階南西付近1列目から視界良好のステージを映した、とはいえ、〇〇〇を中心にアップも鮮明できっちりと捉え、全編を通した映像でこれに勝る映像があるとは思えない手ブレなど一切なく、これぞ安定ショット、プロ・ショット級と太鼓判を押す超優れものの極上ショット。スタンドからの映像になりますが、常に美麗ショットで〇〇〇を捉え続け、感情豊かな表情さえ伺えライブ全体を存分にお楽しみ頂けます。
Stand shotsEven though it is taken from the first row near the south-east 1st floor reflecting clear view for the stage, it is taken clearly ◯◯ centered up. It is a DVD though all performance and there is no camera shake which seems no other DVD can go more than this. It is a best shot of stable, professional shot like that can be fully guaranteed super excellent best shot. Though it is a DVD from stand, it was always shooting ◯◯ in beautiful shots, and rich emotional expressions were taken, and so you can fully enjoy the whole live.
私は車の模型、ベース、プレートを確実に全てを入れたプレートは小さいので君が見落としている事はないか?もう一度探してみて欲しいそれでも見つからなかった場合、私はプレートの代金として$30を返金しようと思う返品という選択肢は私にとっても、君のとっても悪い選択だと思う何故なら返品の送料は買い手が負担するからだ(ebayのページを確認して欲しい)それでも、返品したいのであれば私は返品を受け付ける返品は追跡番号、保険のある発送方法でお願いします一部返金か返品のどちらかを選択して下さい
I have put all the model car, base, plate without fail.Have not you failed to find the plate as it is tiny?Could you please search it once again.If you cannot find after that, I think I will issue you $30 for the cost the plate.It would be not a good choice to return it for both you and me.The reason is because shipping cost for return is paid by purchaser. (Please check the eBay page.)Even though you insist to return it, I will accept it.If you return it, please put a tracking number and insurance for it.Please select either of a part refund or return.
返信いただいたメールの意味がよく分かりません。ナンバー162477889112の商品は、アメリカン航空のロゴマークの入ったボタンが付いていますが、お送りいただいた商品は、別のボタンが付いています。アメリカン航空のロゴマークが入ったボタンは古いタイプで値段も高く、私が購入した商品に付いているボタンの方が新しいタイプということでしょうか?
I am not clear about the return mail.The number 162477889112 product has a button with American Air logo mark.The product sent has a different button.The product with American Air logo mark button is an old type and expensive and the product I purchased with the button is a new type, is it so?
恐らく,上記の方法はどの方法も非常に漠然とした方法.英語力は向上するが,劇的には向上しない何故か?言語はとても感情的.感情と言語が一致しないと覚えにくいthank youと思ってないのに,先生からこの表現を学んでも無駄我々は君たちが10年かかって学んできたことを僅か半年で達成する必要がある悠長に毎日先生や教科書の言われるがままにつまらない話題で会話をしている余裕はない僕たちはどうやって言語を習得したか.毎日同じ言語を聞き,読み,話し,書く実践すればOK?日本にいる限り無理.
Maybe, the above methods are vague. Even though English ability rises, it is not dramatically.Why? Languages are emotional. It is because languages are hard to memorize unless emotion and languages come together.If you do not feel thankful, it is waste to learn it to master from teacher.We need to master within only a half year which you took 10 years to do.We have not time to send by speaking rubbish themes given by teachers and text books every day.How we mastered our language.We listen, read, speak and write the language every day.Is it all right if we carry it out?It is impossible as long as you are in Japan.