クレジットカード決済エラーの件クレジットカード会社に問い合わせました。昨日、このカードで決済を取ろうとした形跡がないとの回答がありました。カード番号が合っているかどうか確認して下さい。もう一度カード番号を送ります。5月10日に出荷してもらった商品については、カード決済出来たのですよね?今回出来なかった原因が何か、そちらでわかるでしょうか?また、一部の注文だけでも決済が取れませんか?もしクレジットカード決済が無理なら、銀行振込など他の方法で支払いを受け付けて下さい。
Regarding card payment errorI have inquired a credit card agent.Yesterday, it was said there was no trace of the card when I tried to pay.Please check whether card number is correct.I will send my card number again.As for the product shipped on 10 May, could you pay by the card?Could you find out the reason why this time the payment was not done?Also could you have partly payment?If the credit card payment does not work, please accept by bank payment or other methods.
昨日、私達の代理人があなたに電話しました。「Wixey WR300 Type 2」を20個購入の場合、単価は$17.25、オレゴンまでの送料が$11.31になると代理人から報告を受けました。私達は20個購入したいです。PayPalかクレジットカードで決済したいです。PayPalで決済できる場合は下記メールアドレスが請求先になるので、PayPalの請求書を送付してください。この取引が上手く行けば、今後、私達はあなたの店から他の商品も購入したいです。よろしくお願いいたします。
Yesterday, my on-be-half phoned you. When 20 of "wixey WR300Type 2" are purchased, I was informed that there would be each of them is $17.25 and the shipping charges to Oregon , $11.31. We would like to purchase 20 of them. I will pay by PayPal or a credit card. When paid by PayPal, the following address is for the bill and so please send PayPal bill there. If this dealing goes well, in the future, I will purchase other products from you. Thank you.
オレゴンの住所はPayPalで登録し認証された住所です。請求先住所は下記の日本の住所になります。配送先住所と請求先住所は違いますが、私達はebayやアメリカも他のネットショップで商品を購入する場合、きちんとPayPalで決済できています。下記のメールアドレスがPayPalの請求先になるので、$1063のPayPalの請求書を送付してください。私達はすぐに決済します。この取引が上手く行けば、今後あなたの店から他の商品も購入したいです。よろしくお願いいたします。
The Oregon's address is registered and approved address. The address for bill is as following Japanese address. Though shipping address and bill address is different, when we purchase item in eBay, the US and other net-shops, we are paying without any problem. As the following address is PayPal's address for bills, please send a bill of $1063 for PayPal. We will settle payment right away. If this dealing goes well, we would like to purchase other items from you. Thank you.
Payment can be made with credit card that has same bill to ship to address that is verified or confirmed shipping address on PayPal.Do you know we also sell technology related items and janitorial supplies? Compare our prices to what you are paying now to see how much you could save.
PayPalの期限内の確認されている発送住所と同じ住所である請求書のあるクレジットカードでお支払いができます。貴社は弊社がまた技術関係の商品や手品用品を販売していることをご存知ですか?貴社が今支払っている価格と比較して頂けますとどれだけ節約出来るかがお分かり頂ける思います。
この商品はフロリダにあります転送会社へ配送をしていただきました。私は注文したときの配送先住所として、下記の住所を入力しました。しかし、そちらから商品が発送がされるとき住所に一部誤りがあり、荷受けに時間がかかってしまい余分に手数料(5ドル × 3)を請求されてしまいました。次回以降は配送先住所を誤りなく、正しく記載して発送をしてください。
This product was transferred to a Florid forwarder. When I ordered as a shipping address, I input the following address. However, when the item was shipped there was partly mistake, and took much time for receiving the item and was asked for additional charges ($5x3). From after the next order, please be sure not make any mistakes for shipping address.
Global Advisors, a U.K.-based investment firm that has developed an investment program to provide market exposure to the price of bitcoin, recently offered an upbeat outlook on bitcoin. The assessment noted that Litecoin’s recent soft fork gives reason to think the scaling solution could be applied to bitcoin, possibly doubling its price.Taking measure of the range of news around bitcoin of late, the GlobalAdvisors’ assessment quoted the late Jesse Livermore in saying “a prudent speculator never argues with the tape.” Livermore, an American who lived from 1877 to 1940, shorted the stock market crashes of both 1907 and 1929 and was worth $100 million at his peak before committing suicide following losses.
グローバルアドバイザーである英国を拠点とするビットコインの価格の市場の出会いを提供する投資プログラムを開発した投資会社は、近年ビットコインの活発な展望を提供しています。その評価は, Lltecoinの最近の分岐的解決策葉おそらく倍増するビットコインの価格に適用することができるとしています。ビットコインの周りのニュースで見ると、、GlobalAdvisorsの評価は「慎重な投機筋は決してテープでは論争しない」と亡Jess Livermoreの言葉を引用している。アメリカ人のLivermore (1877~1940)破1907年と1929年の両方の株式市場の暴落を短絡させその額は 彼が損失で自殺する前ピークで$100万ドルだった。
商品詳細これで書けねば、貴様は無能だ!「機動戦士ガンダム」よりシャアの万年筆が登場! 本商品は、「機動戦士ガンダム」に登場する、赤い彗星 “シャア・アズナブル”をモチーフにし、筆記具メーカー「プラチナ万年筆」とコラボした特別仕様の万年筆です。 創業から約一世紀の歴史を持ち長年培われたプラチナ万年筆の高い技術が注ぎ込まれています。本体はシャア・アズナブルの異名「赤い彗星」をイメージした深紅の樹脂で成形。樹脂にはガラス基材の顔料を混ぜており、光を当てると粒子が輝く仕様です。
Product detailsIf you cannot with this, you are incompetence.Char's fountain pen was released by "Mobile Suit Gundam".This product is a fountain pen based on red comet, Char Azunable, which appears in "Mobile Suit Gundam" and special specification collaborated with a writing instrument manufacturer with "Platinum fountain pen".It has about a century history after its foundation and has a high quality of technology of Platinum fountain pen used for over years in it.The body is made of crimson resin imaged for Char Azunable, "red comet".In the resin, there is pigment of glass base material mixed and its specification is that particles shine in the light.
胴軸には静かな輝きを放つ金色印刷でシャアのパーソナルエンブレムを表現し、“シャア専用”を印象付けます。 キャップ部の裏側にはシャアの万年筆の証として「Char Aznable」のサイン入り。真鍮製のリングにはエッチング加工により、階級章をモチーフとしたデザインが浮かび上がります。 14金のペン先にはジオン軍のエンブレムが刻印され、ペン種は汎用性の高いやや硬めの細字「F」(ファイン)を採用。ノート、日記、手紙、履歴書など幅広く使えます。
Char's personal emblem is shown in a gold color print with quiet shine on the body axis and impress "Char dedication".Inside the cap, as a proof of Char fountain pen, there is "Char Aznable"'s sing.On brass made ring, etching processed design with motif of grade emblem emerges.At the 14 gold pen tip, Zeon army emblem is engraved and highly versatile and slightly hardened minuscule fine "F" (fine) is used. It is widely used for notebook, diary, letter, and curriculum vitae.
万年筆を使用したときに手や他の紙にインクが付くのを防ぐための紙、“ブロッターカード”1枚と、実用性の高いブラックのインクカートリッジが付属しており、届いたその日から使用できます。万年筆本体とインクカートリッジをシャアのパーソナルエンブレムを金色で施した豪華専用ケースに入れてお届けします。【セット内容】万年筆… 1本、ブロッターカード…1枚インクカートリッジ(ブラック)…1本、ケース…1個
A piece of "blotter card", paper to avoid from sticking link on hands or other paper when the fountain pen is used and highly practical black ink cartridge are included as accessories. You can use it as soon as you receive it.We will ship the fountain pen and ink cartridge in a gorgeous designated case with gold personal emblem.[Set content]1 fountain pen, 1 blotter card1 ink cartridge (black), 1 case
あんまり言う事が無くなってきました第3弾。射手座という普段であれば大体良い扱いをされる星座が単一技扱いになっているのは珍しいところ。しかしセットには毎回12星座が入っていますが、もしかすると「黄道12星座の〇〇〇だけ欲しい/自分の星座だけとりあえず欲しい」という需要に対応しているのかな。
There is not much to speak, this is the 3rd round.Sagittarius is usually treated well but treated as a unique one is rare.However, there are 12 constellations in the set, by any chance they sell to people who want only "ecliptic 12 constellations or only their own constellation.
お問い合わせ頂いた「ランサムウェア」への当社の対応策を記載します。1.MS17-010 SMBの脆弱性に対する修正プログラムは、当社の全てのWindowsを搭載したパソコンについて、Windowsの自動更新によりインストールされている確認を5/18(木)までに実施した。2.当社はGoogle Apsを介したクラウド上のメーラーを使用しており、Google側のフィルターも適用されることから、現在のところwannacryによる被害はありません。以上が当社からの回答です。
We list strategy of the "Samurai ware" you inquired to your company.1. The revision program of MS17-010 SMB's weakness carried out by 18 May (Thus.) to check installation by Windows automatic revision to all the Windows mounted personal computers.2. We use the mailer in crowd via Google Aps and Google's file was applied, and so at the moment there is no damage by WannaCry.That is all from our company.
お世話になります。本日届きました。早速音を出してみましたが、PHONOの左chより”ザー”、”ブツブツ”、”バリバリ”と常時異音が出ております。大変困っております。おそらくトランジスタの不良と考えます。修理をしないと今後使用できません。修理も高額になりそうなので修理代を一部ご返金いただくことは可能でしょうか?150$で結構ですのでPAYPALよりご返金くださいませ。ご連絡をお待ちしております。了解しました。それでは**$で結構ですのでPAYPALよりご返金をお願い致します。
Thank you for supporting me.I received it today.I tried to make it sound, it sounds from left side of Phone "Za---", "Puuuuu, "Bari, Bari" always.I am in trouble.It seems to be a problem for the transistor.I cannot use it unless repaired in the future.The repair seems to be high in cost.Is it possible to issue a part refund for repair?The sum would be all right with $150 via PayPal.I look forward to hearing from you.I understood.Then the refund will be all right with $◯◯ via PayPal.
私は仕事から帰宅してBonnieと対面しました!非常に可愛いお顔に多くの色移りが見受けられました。非常に動揺しています。写真を送ります。ヘアバンドががおでこまでずれていました。ヘアバンドの色移りが大きく一箇所。あとは、髪の色が肌にしみているようなものでした。頭だけあなたに送りますので、リペイントしていただけますでしょうか?非常に悲しく残念です。このBonnieは、来月の友人の誕生日会に連れて行くので、6月1日までには、修正し、発送して欲しいです。無理を言ってすみません。
I saw Bonnie when I came back from work. I can see many colors on the very cute face. I am very much excited. I will send you a photo. The hairband was coming down to the forehead. There is a big color moving of the hairband. Others are the hair color was moving to the face and made stain. As I will send only the head, could you repaint it? I am very sad and feel pity. As I will take this Bonnie to my friend's birthday next month, by the 1st of June, I would like it changed and shipped. I am sorry for this inconvenience.
複数購入して頂きありがとうございます。この金額と個数ですと関税がかかる可能性があります。申し訳ないが、毎日1個か2個づつ発送するお客さん、以前は関税がかからなかったんでしょう。私から出来る事は関税書類にギフトって書くぐらいです。怪しまれたら、日本のMotonからの贈り物ですと言って下さい。日本の閉店セールの店から買ったものです。箱にダメージは有るが、アイテムは新品 付属品も揃ってる。単3電池、4本は付いてない。商品の説明は動画で出てるから そちらを見て下さい早い者勝ちだよ
Thank you for your many of purchase.This amount of money and pieces will make the customs tax.I am sorry but I would like to have them shipped 1 or 2 per a day separately.The former order did not have any customs tax.What I can do is only to write "a gift" in the customs document.If doubted, please tell them that it is a present from Moton in Japan.This is an item bought in a closing shop sales.Though there is damage on the box, the item is brand new and there is accessories too.There are no 4 AA batteries with it.Please refer to the DVD which explains the product.The first comes the first gains.
7個の荷物のうち6個を受け取りました。しかし、追跡番号をみると残りの1個はまだ発送されていません。残りの1個の商品はAです。現在、残りの1個がどのような状況なのか教えてください。宜しくお願い致します。
I have received 6 items out of 7.However, seeking the tracking number, the rest of the one has not been shipped yet.The rest of the items is product A.Could you tell me what is happening to the one left?Thank you.
Hello Tomohito this is Robert the seller for your Sorel Caribou boots I am emailing you because I just saw an error on my listings that these shoes are pre owned not new they were worn a few time but still in very good condition if this is ok I will have your order in the mail unless you say differently Thank you and I do apologize if there is any misunderstanding Thank you
トモヒロさん今日は。こちらはSirek Carubiyブーツを販売しているロバートです。掲載にミスがありましたのでメールしています。これらの靴は新品ではなく何度か履かれていますが状態はとてもいいです。これでもよろしければ、あなたが拒否されなければ注文を受け付けます。よろしくお願い致します。何かご理解に違いが御座いましたら深くあやまります。
迅速に対応していただきありがとうございます。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。今後このような事が無いよう最善を尽くして参ります。また何かあれば、いつでもご連絡お待ちしております。今回は本当に申し訳ございませんでした。そしてありがとうございました。
Thank you for handling so quickly.I am sorry for the inconvenience this time.I will try my best not to have such an issue in the future.If you want anything, I look forward to dealing with you.I am really sorry again.And thank you.
アメリカ国内であれば関税はかからないようですが、場合によって必要になることがあるようです。その為、お客様より事前に関税へ問い合わせ頂き確認頂いた方がより確実かと思います。
Within America, there does not need customs tax, but some cases it is necessary.For that, it is recommendable for you to ask the customs beforehand.
ジャンルがジャンルである事と作品の対象年齢層から考えて、まあ出ないだろうなーと思っていた恋愛ゲームの〇〇〇)なんですが、女性ライダー用の変身アイテムという、これまた予想外の立ち位置で、しかも一般販売の商品としてリリースされました。音声的にも、ほぼ全ての台詞が〇〇〇)の声になっているなど、見所は多くなっています。これに関しては〇〇〇)限定の〇〇〇)版〇〇〇)が先にあったので、初見の感動はそこまででもありませんでしたが、やはりそっちを抑えていなかった人にとっては目新しい要素かと
The genre is such as well as considering the target ages of the work, it is a love story game not expected to be out. It was released unexpectedly and more over in general sales as it is an item for transformation for female rider.For voice-wise, there become more points to see such as mostly lines are in ◯◯‘s voice. As for this, as there are ◯◯ ◯◯limited ◯◯release, though there is not much excitement at a first glance, but for those who did not do it, it was a brand new element.
また、(〇〇〇)音声が都合4種類とかなりのパターンが作られているのも面白いところ。ヒロイン用のアイテムだからこそ気合入れて作ったんでしょうか。番組後半時期の発売、さらに女性ライダーの変身アイテム…ということで、生産数も相当少ない&再販も見込めないであろうことが予想できるので(特に〇〇〇の生産体制を考えると)、欲しければ早めに確保するに越した事は無いかな。
Also, (◯◯) tune altogether 4 kinds are interesting pattern. Is that made with strong will as they are items for heroine?As it appears not to be expected producing amount is low and there is no re-sale as the sales is later period of the program as well as a female's transformation item, it is better to store if wanted as quick as possible (Especially considering the production system).