[日本語から英語への翻訳依頼] オレゴンの住所はPayPalで登録し認証された住所です。請求先住所は下記の日本の住所になります。配送先住所と請求先住所は違いますが、私達はebayやアメリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akihiko5552013による依頼 2017/05/18 10:47:22 閲覧 1381回
残り時間: 終了

オレゴンの住所はPayPalで登録し認証された住所です。請求先住所は下記の日本の住所になります。配送先住所と請求先住所は違いますが、私達はebayやアメリカも他のネットショップで商品を購入する場合、きちんとPayPalで決済できています。下記のメールアドレスがPayPalの請求先になるので、$1063のPayPalの請求書を送付してください。私達はすぐに決済します。この取引が上手く行けば、今後あなたの店から他の商品も購入したいです。よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/18 10:53:32に投稿されました
The Oregon's address is registered and approved address. The address for bill is as following Japanese address. Though shipping address and bill address is different, when we purchase item in eBay, the US and other net-shops, we are paying without any problem. As the following address is PayPal's address for bills, please send a bill of $1063 for PayPal. We will settle payment right away. If this dealing goes well, we would like to purchase other items from you. Thank you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/18 10:52:52に投稿されました
The address in Oregon has been registered on PayPal, ans is certified. The address for the bill is the following address in Japan. Although the destination address and billing address is different, we always make successful payment by PayPal whenever we purchase items on eBay and other net shops in the US. The following address is billing address for PayPal, so please send the PayPal bill for $1063. We will immediately make settlement. If we can make go through this deal successfully, We would like to buy other items from your shop in the future, too. I appreciate your support.
akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。