・インターネットのウェブサイト、ウェブコンテンツ及びホームページの企画、デザイン、制作、販売、運営、保守並びに管理・企業及び商品のブランディング広告、プロモーションの企画、制作並びに運営・映像、音楽、出版関連著作物の制作、販売
・A website of the Internet, Web contents and the plan of the homepage, a design, production, sale, administration, maintenance and management・The Blanding advertisement of a company and the product, a plan of the promotion, production and administration・Picture, music, production of the publication-related book, sale
給与明細9月支払分2018年8月1日~2018年8月31日勤務分差引総支給額支給月給時給時給単価残業手当勤怠控除非課税通勤手当皆勤手当従業員立替控除健康保険料介護保険料厚生年金保険料雇用保険料所得税住民税労働日数法定内残業時間時間外労働時間遅刻早退時間欠勤日数休日労働時間深夜労働時間
a pay statementSeptember2018 August 1st ~2018 August 31th servicetotal allowance of balancean allowancemonthly paypayment of the houran unit price of payment of hourovertime payDiligence and indolence subtractionTax-free commutation allowancePerfect attendance allowanceEmployee payment for anotherSubtractionHealthy premiumCare premiumWelfare annuity premiumEmployment premiumIncome taxResidence taxThe labor daysOvertime hour in the legalityOverhoursTardy leaving work early timeThe absence daysHoliday working hoursLate-night working hours
今回、あなたが送ってくれた部品の卸値をおしえてください。日本の市場では、スイス製の部品は、売れ筋では無い為、売価を安くしないと売れません。また私自身、スイス製の部品に対してあまり良い印象が無く、不良品や顧客からの返品など、予めロスを見込んでの仕入れになります。これら事情も含めて、私の販売価格に見合うようなら、スイス製の部品を買いたいと思います。せっかく提案して頂き申し訳ありませんが、やはり私の売価には見合わないので、今回の部品は返品します。より良い製品の販売に期待しています。
Please tell me the wholesale price of parts what you send me this time.We must reduce the selling price to sell. Because parts of Switzerland make are not moving well.Personally, I don't have good impression of Switzerland made. There will be stocked including loss previously, for example, inferior goods and return gonnds from costomers.If it correspond with my selling price including these circumstances, I would like to buy parts of Switzerland make.Thank you for offring me. We return parts this time, because of not corresponding with my selling price.We expect you to sell more good parts.
いつもお世話になっております。(会社)の(名前)この度は$80とても魅力的な価格を提供いただきありがとうございます。こちらとしましても是非購入したいと思い、その方向で進めてまいりました。しかしながら、こちらのクーリエからとった見積もりは少なくとも7千ドル以上ととても高額で完全にコストオーバーで難しいです。
Hello. (company's name)Thank you for offering me such a very appealing price as 80$. We want to buy this, so we went on with this plan. But it is difficult because completely cost over. An estimate from our courier show a large amount of money at least 7000$.
こんにちは。私のとても恥ずかしいミスを指摘してくれてありがとう。正しくは「Exploration to the North」です。指摘と審査に感謝します。ありがとう。
Hello.Thank you for pointing out my very embarrassed mistake.Correct sentence is "Exploration to the North."I appreciate your indication and examination.Thank you.