Popinjay dreams of making poverty a thing of the past for Pakistani womenWhen it comes to earning money, women in Pakistan have historically received the short end of the stick. Because of the country’s conservative culture, girls typically find it hard to get an education or progress beyond low-paying jobs. In fact, the Global Gender Gap report published by the World Economic Forum just last year saw the Muslim nation rank a dismal 141 out of 142 countries in terms of economic participation and opportunity for women.
Popinjayの夢は、パキスタンの女性にとって貧困を過去のものとすることお金を稼ぐということとなると、パキスタンの女性は歴史的に不利な扱いを受けてきた。国の捕手的文化のために、女の子たちは教育を受けることが難しく、低賃金の仕事の上をいくことができなかった。実際、世界経済フォーラムが発表した昨年の世界男女格差レポートは、経済参加と機会の点で惨めにもパキスタンを142ヶ国中141位とした。
“In addition, I had always carried within me a deep love for the beautiful craft techniques I saw in Pakistan, where I grew up, as well as in my travels around the world – India, Bhutan, Ethiopia, and Sri Lanka,” she recounts. “I felt that this talent was stunted due to a lack of opportunities and connections to larger markets.”So in 2011 – when America was still recovering from the effects of a terrible recession – Saba decided to return to her homeland and try to make a difference. She unwittingly stumbled upon her life’s mission in the process.
「それに加えて、私は常に、私が育ったパキスタンや世界中を旅した時、インド、ブータン、エチオピアやスリランカで見た美しい工芸技術に対する深い愛を持ち続けていました。」と彼女は語った。「私は、それらの才能は機会や大規模な市場に恵まれないことから知らず知らずのうちにつまずいてしまっているのです。」そしてまだアメリカが悲惨な不景気の影響から回復途中だった2011年にSaba氏は、母国に戻りアクションを起こすことを決心した。彼女は、その過程の中で無意識のうちにに人生の使命に遭遇していたのだ。
“I started a pilot in Pakistan to provide young women access to basic education and livelihoods. As it started gaining traction in the local community, I realized that it lit my fire like nothing had before,” she says. “Quitting my job after that was a no-brainer.”The pilot program – which evolved into a full-fledged non-profit organization called BLISS – involved after-school classes in which girls learnt embroidery and needlework. Their embroidered fabric would then be sent to local producers to be finished into high-quality handbags, which were sold in boutiques. The proceeds would be used to fund the girls’ education, as well as recruit other students.
「私は、パキスタンで若い女性たちに基礎教育と生活の糧を提供する試験的な試みをはじめました。それが地域社会で軌道に乗り始めると、私はそれが未だかつてなかったように私に火をともした事に気が付きました。」と彼女は述べた。その後仕事を辞めるのは、いとも簡単な事でした。BLISSという本格的な非営利組織へと成長したそのパイロットプログラムは、女子生徒が刺繍や縫い物を習う放課後のクラスを行っていた。そこで作られた刺繍生地はその土地の生産者へ送られ、ブティックで販売される高級なハンドバッグへと仕上げられた。収益は女子生徒の教育や他の生徒を募集するための費用に充てがわれた。
Their handiwork soon became extremely popular with customers not just locally, but from all over the world. In an article on Medium, Saba recalls an encouraging note from a customer from Canada:I’ve never loved a thing as much as I love my BLISS bag. You make bags that change the world! People ask about it because it is so unusual, so lovely; it is embroidered art. When I tell them the story of families lifted economically, the bag becomes so much more beautiful.
まもなくそれらの手工芸品は、地元だけではなく世界中の顧客の間で非常に評判となった。Mediumの記事でSaba氏は、カナダの顧客からの勇気づけられるメッセージを回顧した。私は、BLISSのバッグ以上に物を愛したことがありません。貴方達は、世界を変えるようなバッグを作り上げています!他に類を見なく、とても美しく、人からBLISSのバッグに着いてよく聞かれます。まさに刺繍の芸術です。私が経済的に恵まれない家族の話を添えると、BLISSのバッグはさらに美しいものへと変貌します。
In addition, the handbags were featured in several national and international media platforms, and even in fashion shows. On the surface, it seemed like a success, but there was a deeper issue that had Saba worrying behind closed doors – how the team was going to go about “scaling up our model after the initial proof of concept.” At that time, the BLISS team had a grand total of two people, with just 40 artisan women under its wings.
さらに、そのハンドバッグは、国内外のメディアに取り上げられ、ファッションショーにも使われた。表面的には、成功をおさめた用に見えたが、Saba氏が人知れず懸念していたより深い問題があったーそれは、コンセプトの初期検証後、どうやって事業を成長させていくかということだった。その当時、BLISSチームは、スタッフ2人と傘下に40人の女性職人たちがいるだけだった。
Here was the problem: Saba’s goal of bringing prosperity to artisan women was highly dependent upon the organization being able to to sell more products made by them. And to sell more products, the enterprise was going to have to make a name for itself in the fashion industry, which we all know is fiercely competitive, to say the least.“The first step to scaling was to accept that we weren’t just a non-profit dipping our toes into the world of fashion out of necessity. We were in the business of fashion. Not in the business of poverty or education, except indirectly,” Saba writes.
問題なのは、Saba氏の職人女性たちに経済的成功をもたらすという目標は、高い割合でBLISSが女性たちの作った製品をより多く販売できるかということにかかっているということだ。そして、もっと製品を売るためには、控えめに言ったとしても会社がファッション産業の中で有名になる必要がある。「最初の成長への一歩は、自分たちがただの非営利団体で仕方がなくファッションの世界を少しかじっているだけではないと認識することでした。私達は、ファションビジネスを糧としていたのです。間接的なつながりを除いて、貧困や今日聞くビジネスに従事していたわけではないのです。」と、Saba氏は書き綴った。
“We needed to be a fashion label focused on sales, not a non-profit focused solely on social impact.”Getting down to businessA massive overhaul of both business model and mindsets was what came next as BLISS was re-branded into the for-profit Popinjay, and came online in late 2013. The name is a Middle English word that means parrot.“We chose a parrot because it is an animal that is associated with a voice,” Saba explains. “Our parrot stands for the voice of good fashion, the voice of the artisan women whose skills and stories we spread, and the voice of the consumer who wants to create positive impact with their purchase.”
「私達は、社会的影響に重きをおく非営利組織ではなく、ファッションレーベルとして営業活動に焦点を合わせる必要がありました。」本格的なビジネスの開始BLISSが営利追求型のPopinjayにリブランドし、2013年にオンラインビシネスに参入する中で、ビジネスモデルと理念の大掛かりな徹底的見直しが次なる課題であった。新しい名称は、中期英語でオウムを意味している。「私達は、声を連想させる動物なのでオウムを選びました。」とSaba氏は説明した。「オウムは、ファッションセンスの声、私達が広めている職人女性たちの技術や人生ストーリーの声、そして私達から購入することでプラスの影響を生み出したいと思っていらっしゃるお客様たちの声を表しています。」
The Popinjay brand would be defined by two things: luxe design and global impact. But before the latter could be accomplished, the former had to be established in the marketplace. To do this meant Saba had to focus on fundraising, sales, and hiring talent – advice that she got from an advisory board member and the founder of Indigenous Designs, Scott Leonard.While this was not what she had in mind when first founding the organization, Saba knew that Leonard was right, and she began the process of developing a greater business sense.
Popinjayブランドは、2つの物によって定義づけられています。高級感のあるデザインと世界的影響。しかし、後者を修めるためには、前者を市場において成立させる必要があります。これを実行するために、Saba氏は、資金調達、営業活動、そして有能な人材の確保に重点的に取り組む必要があり、それは顧問会メンバーであるIndigenous Designsの創立者、Scott Leonard氏からのアドバイスであった。これはSaba氏が設立当初に考えていたことではないが、Leonard氏の正当性を理解しビジネスセンスをより研ぎ澄ましていく用になった。
“My breakthrough came when I started pitching Popinjay to investors who had a deep connection to Pakistan, and a great appreciation for the soul of our brand,” she tells Tech in Asia. “We secured a seed round of funding through a syndicate of angel investors within a month of starting conversations with them.”
「パキスタンに使いつながりがある投資家たちにPopinjayを売り込みはじめた時に、突破口が現れ、私どものブランド精神に対する多大な共感が生まれました。」とSaba氏はTech in Asiaに語った。「私どもは、連絡を取り始めて1ヶ月以内にシードラウンド資金をエンジェル投資家のシンジケートにより確保しました。」
It’s an incredibly competitive landscape for Notey though, especially since it isn’t positioning itself as a publication but a curation tool. An analogous service is Flipboard, which also starts off by getting users to select several topics to follow. Yes, Notey is different in that it trawls content from 500,000 blogs, but the outcome doesn’t seem too different at first glance. Flipboard works with my Facebook and Twitter feeds to customize the content I want to see, and that works just fine for me. Sure, Notey has a pretty sweet user experience and a beautiful interface, but is there enough demand for another aggregator?
Noteyにとって信じられないほど競争の激しい土壌であるが、それはNoteyが立ち位置を出版物としてではなく、管理人としているからである。Flipboardという類似したサービスがあり、それはユーザーにフォローするトピックをいくつか選択させるところから始まる。そう、Noteyは、50万ものブログからコンテンツを徹底的に探してくるところが違っているが、一見結果自体はそう変わらないように思える。Flipboardは、私のFacebookやTwitterのフィードから私が見たいコンテンツをカスタマイズしてくれ、私にとって都合が良い。確かにNoteyは、とても素晴らしいユーザーエクスペリエンスと美しいインターフェースを提供している、他の情報収集サイトに対する十分な需要などあるのだろうか。
“What differentiates us from RSS readers and blog directories is that we’re focused on the content. We’ve structured the site based on topics, rather than creating a list of bloggers. On top of that, we also curate. A friend described Notey as ‘80 percent tech; 20 percent Vogue’ and we entirely agree,” says Tan. “We think having that human touch makes all the difference.”Let’s hope that’s really the case. Notey’s arguably strongest feature is its search tool. I was able to zoom in on personalities like SpaceX founder Elon Musk or NBA superstar Kobe Bryant very quickly, and the site brought me a list of relevant articles about them. RSS reader Feedly does have search capability, but it needs more work.
「RSS リーダーやブログディレクトリから差別化させるために私共は、コンテンツに重きをおいている。弊社はブロガーのリストを作成するというよりももトピックに基づきサイトを構築している。その上に、私達は、管理もしている。友人は、Noteyを『80%はテクノロジーで、20%が流行り物』であると表現したが、私達も完全に同意見である。」とTanは、語った。「私どもは、その人間味がすべての差別化を生み出していると思っています。」事実が本当にそうであると心から期待しよう。Noteyの最強といっても過言ではない機能は、検索ツールである。SpeaceX 創設者Elon MuskやNBAスーパースターのKobe Bryantなどの著名人をかなり素早く検索することができ、彼らに関連のある記事のリストを表示させた。RSSリーダーtのFreelyには、検索キノはあるが、もっと改善の余地がある。
Tan tells Tech in Asia that Notey, available on the web and as an iOS app, is doing a better job than existing tools in helping users find content. While Flipboard’s search engine is pretty useful, Tan says that it focuses on the top publications while Notey zooms in on the long tail. “You’ll typically find Flipboard’s sources on say page one of Google. Notey however highlights more of the independents and the best of those sources featured on page two to ten of Google.” She also claims that Notey covers more topics, 500,000 compared to Flipboard’s 34,000.
Tan氏は、WebやiOSアプリとして提供されているNoteyは、コンテンツを見つけるのに役立つという観点で既存のツールよりもより良い仕事をしているとTech in Asiaに語った。Tan氏は、Flipboardの検索エンジンはとても役に立つが、#上位出版物#に焦点を合わせている一方、Noteyはロングテールに照準を合わせている。「大抵Flipboardの出典はGoogleの検査結果の1ページ目にも見つけることができます。しかし、Noteyは独自のそしてGoogleで2ページ目から10ページ目に表示されるような最良な出典を全面に押し出しています。」と語っている。同氏はまた、Notayは、もっと多くのトピックを網羅していて、Flipboardが34,000に対して、500,000であると主張している。
On Facebook, Tan says that it tends to serve up clickbait to users – and I have to agree. While the social network proclaimed that it’s trying to cut down on such content, the fact remains that people tend to have a low bar for credibility and would share stuff that don’t stand up to scrutiny. That’s a source of irritation for me. Notey, on the other hand, employs human curation to ensure quality. We’ll see if it can deliver.
Tan氏は、クリックベイトがユーザーに対して全面に押し出されている傾向にあるとフェイスブック上で述べた。これには私も同感をしざるを得ない。ソーシャルネットワークサイトは、そのようなコンテンツを削減しようとしていると公言している一方で人は信用度に対して低い意識を持っていて検証に耐えかねることができない事をシェアしているというのが事実である。私は、そのことに対していらだちを感じる。Noteyは、反対に人の手による管理によって品質を保っている。これからNoteyが使命を果たすことが出来るかどうか見届けることになるだろう。
In the startup world, building an innovative tool isn’t enough. A product needs to find traction among a niche group of users and grow from there. Tan did not disclose user figures, so it’s difficult to ascertain how much the site has grown. But according to SimilarWeb, the site’s traffic jumped from 7,000 visits in December 2015 to 250,000 in January.If that’s even half true, Notey is indeed showing promise, especially since its likely revenue model involves advertising – and that means attracting eyeballs.
スタートアップの世界では、革新的なツールをつくり上げるだけでは、十分ではない。製品が、ある特定のユーザー層を惹きつけ、そこから成長していかなければならない。Tanは、ユーザーに関する指数を公表しなかったので、サイトがどのくらい成長してきたか図るのが難しい。しかし、SimilarWebによると、サイトのアクセスは2015年12月の7千から1月の25万へ飛躍した。半分が本当だとしても、Noteyは実に良い兆候を見せている、特に予測される収益モデルが広告によるもので、それがとても魅力的な予測であるからである。
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6月公演ファンクラブ“AAA Party”入会キャンペーン実施中★ファンクラブではAAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-6月公演を対象にチケット先行抽選予約を実施します!
AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around-★AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- June PerformanceThe Fun club "AAA Party" membership drive now underway★The advance reservation of the ticket drawing for AAA ARENA TOUR 2015 10th Anniversary -Attack All Around- June performance will run for the fun club members only!
【東京】TGSアコースティック Vol.1※中江友梨 体調不良により欠席のご報告昨日よりメンバーの中江友梨が体調崩しており、本日の「TGSアコースティック Vol.1」を欠席させていただきます。楽しみにしていてくださった皆様に大変申し訳ございません。メンバー4人と、本日ギター1本でのプレミアムなLIVEをお届けさせていただけたらと思います。何卒よろしくお願いいたします。東京女子流AKIBAカルチャーズ劇場 定期公演 第2弾
[Tokyo] TGS Acoustic Vol. 1* Notice of absent of Yukie Nagawa due to illnessA member, Yukie Nakagawa has been ill since yesterday and she will be absent from the today's "TGS Acoustic Vol. 1".We sincerely apologize for this disappointment to our valued fans. We will ensure to offer a premium live by the rest of the 4 members and a guitar.Thank you for your understanding.
※3歳以上のお子様をご同伴で握手会にご参加の場合は別途お子様の分の握手会への参加券が必要になります。※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。お問い合わせ先エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 0570-064-414 (平日11:00~18:00)
*If children 3 years old and older accompany, you will need separate tickets for the children to enter the handshake event.*Please refrain from staying around the venue over night as it will cause a trouble for the neighbors.*The transportation and accommodation expenses are to be beard by the customers.Contactavex music creative Inc. 0570-064-414 (Weekdays 11:00-18:00)
銀Support USB version 2.0 and 1.0 Hot Plug & Play Durable solid-state storage No external power is required 4.5V ~ 5.5V from USB port Support Win98/ME/2000/XP/Vista/WIN7/WIN8, Mac OS 9.X/Linux2.4 without device drive Support solution for Linux kernel version 2.4 or later version Driveless for OS 9X or up Compatible with USB 1.1/2.0 Operating Temp: -10 to +55Deg.C Storage Temp: -20 to +55Deg.C More Than 5 Years Data Retentio
USB バージョン2.0と1.0に対応ホットプラグ&プレイ丈夫なソリッドステートストレージ外部電源不要、USBから4.5Vから5.5Vの電源供給Win98、ME、2000、XP、Vista、WIN7、WIN8、Mac OS 9.X、Linux2.4にデバイスドライバなしで対応Linuxカーネルバージョン2.4日それ以降のバージョンのソリューションに対応OS 9X とそれ以降のバージョンにドライバ無しで対応USB1.1/2.0対応動作温度: -10℃から55℃保存温度: -20℃から55℃5年以上のデータ保持
Kahuna has a way to make app notification links super personalizedSuppose you see a push notification on your phone about tickets being available for the upcoming basketball game between the Golden State Warriors and the Minnesota Timberwolves.If you’re Adam Marchick, CEO of mobile marketing platform Kahuna, you’re a big Warriors fan. Now imagine that, when he clicks on the link in the notification, it takes him right to a Warriors-branded shopping cart inside his installed tickets app, with the four tickets he usually gets already populated on the screen.
Kahunaは、アプリ通知内のリンクをパーソナライズさせる機能を搭載Golden State Warriors対Minnesota Timberwolvesの今度の試合のチケットが発売となったに関するスマホのプッシュ通知をあなたが見たとしよう。もしあなたがAdam Marchick、モバイルマーケティングプラットフォームのKahuna CEOだとしたら、あなたはWarriorsの大ファンである。彼が通知上のリンクをクリックしたときに、スマホ上にインストールされたチケットアプリ内のWarriorsブランド版のショッピングカートにすぐさまアクセスされ、いつも注文するように数量4枚とスクリーン上に入力されていると想像してみよう。
But that kind of deep linking showed a specific screen that everyone clicking that link would see.Yozio recently released a SDK so that a link for an app install can open the app to a specific screen once it’s downloaded. That screen, for instance, might show preloaded credits that came through that referral link.Mobile app tracker AppsFlyer has developed the ability for, say, a link in a mobile hotel ad to direct the user to the appropriate travel app download, and then, when the app is opened, show the page inside the app for that advertised hotel.
しかし、そののような種類のディープリンクは、そのリンクをクリックすると必ずあわわれる特定の画面を表示させるだけだ。Yozioは先日、ダウンロード後にインストールされたアプリの特定の画面を表示する事ができるリンクのSDKを公開した。例えば、表示される画面には、リファラルリンクを通してアクセスした場合与えられるポイントが予め表示されている。モバイルアプリトラッカー、AppFlyerは、ユーザーをホテルのモバイル広告内のリンクからトラベルアプリダウンロードサイトへ誘導し、そのアプリが起動した時にそのホテルのページがすぐに表示できる技術を開発した。