Last year, for the first time, Facebook surpassed YouTube in overall video views. Now, says Mixpo, marketers will join everyday users — whose video posts on Facebook grew 94 percent in the U.S. year over year — in their preference for Facebook video.Yet even as advertisers will be turning more to Facebook than YouTube this year, Mixpo argued, their use of social as a marketing platform doesn’t match the way everyday people use social.
昨年、初めて全体的な動画閲覧数でFacebookがYouTubeを抜かした。Mixpoは、マーケティング関係者が一般ユーザーに追随し、Facebook Videを利用するだろうとしている。Facebookに投稿された動画は前年比で94パーセントの伸びがあるのだ。Mixpoは、マーケティング関係者がYouTubeよりFacebookを利用する様になるにもかかわらず、彼らのソーシャルメディアのマーケティングプラットフォームとしての利用方法が一般的ユーザーの利用方法とマッチしていないと指摘する。
“Even though over 80 percent of our respondents considered social advertising to be important or very important,” Mixpo wrote, “we’re still seeing a disproportionately low percentage of digital budgets going toward social compared to how much time users are spending in social (almost half of our respondents spend less than 10% of their digital media budget in social).”The conclusion? That video advertising may help “close that gap.”
「80パーセントの回答者が、ソーシャル広告は重要またはとても重要と考えているにもかかわらず、ユーザーがソーシャルメディアに費やしている時間に比べて、不相応に低い割合のデジタル関係予算がソーシャル広告に当てられている(ほぼ半分の回答者がデジタルメディア予算のうち10%以下をソーシャルメディアに費やしている)。」とMixpoは書いている。結論は? 動画広告がその隔たりを埋めることが出来るかもしれない。
How music labels are trying to kill off Spotify’s unlimited free streamingAs Taylor Swift goes, so goes just about everybody else.Last fall, Taylor Swift shut out music-streaming services like Spotify from the release of her latest album. This week, it seems like the big labels are finally, if a little slowly, paying attention.On Friday, Universal Music told the Financial Times they’re pressuring Spotify to curtail the features offered in its free version. Universal is hoping stricter limits will convert more listeners to paying subscribers.Rather unsurprisingly, this move comes after last month’s Billboard report that Spotify was the driving force behind Universal’s 75% bump in streaming revenue for 2014.
どうやって音楽会社がSpotifyの 無制限の無料ストリーミングを潰しにかかっているか。Taylor Swiftが行うならば、ほかも追随するだろう。昨年秋、Taylor Swiftは、最新アルバムのリリースからSpotifyのようなストリーミング配信サービスを締め出した。今週になり、大手のレーベルも遅ればせながら、気にしだしたようだ。金曜日にUniversal Musicは、Financial Timesに対して、Spotfyに無料配信を縮小するように圧力をかけていると語った。Universal Musicは、より厳しい制限によってリスナーが有料購読者となることを願っている。おどろくべきことに、この動きは2014年におけるUniversal Musicのストリーミングの売上が75パーセント上昇した背景にはSpotifyがいるという先月のBillboardレポートの後に起こっている。
Currently, Spotify offers unlimited on-demand streaming on computers, but limits mobile devices to a randomized, more Pandora-like service. Paid subscribers (full disclosure: that includes me) hear no ads and get access to things like higher-quality streams and offline access.But with Universal’s latest comments, the heads of all three (yes, there are now only three) major music labels have said there isn’t enough difference between paid and “freemium” services.
現在、Spotifyは、PC向けの無制限のオンデマンドストリーミングを提供しているが、モバイル版ではPandoraのようなランダムに音楽が選曲されるサービスを制限している。(正直にすべてを話すと私を含め)有料ユーザーは、広告なしで、高音質ストリーミングやオフラインアクセスを利用できる。しかし、Universal Musicの最新の発表によると、3大ミュージックレーベルのトップは、有料と無料サービスの十分な差別化が行われていないと語っている。
Industry sources told Rolling Stone “We need to accelerate the growth of paying subscribers — that’s a slightly more positive way of saying we need to limit free. You can make the subscription service more attractive, with high-resolution sound or exclusive albums, or you can make the free version worse, by limiting the amount of stuff you can listen to.”Spotify has long said that a robust free service is the only proven way to convert users to paid subscribers. At a 2013 conference unveiling Spotify’s newly unlimited mobile services, CEO Daniel Ek said “We’re giving people the best free music experience in the history of the smartphone. And the more you play, the more likely you are to pay.”
ある業界筋は、Rolling Stone誌に「我々は有料購読者の数の上昇を加速させなければならない。それは、無料利用者を制限しなければならないという事を少しポジティブに行っていることである。ハイ・リゾリューション音源や限定アルバムによって、有料購読サービスがより魅力的なものとしたり、視聴できる音楽の量を制限することにより無料バージョンの質を低下させることができる。」と語った。Spotifyは、長らくしっかりとした無料サービスがユーザーを有料購読者へと取り込む唯一の方法だと語ってきた。2013年のカンファレンスで、Spotifyの新たな無制限モバイル版サービスが発表され、CEO、Daniel Ekは、「我々は、人々にスマートフォン史上最高の無料音楽エクスペリエンスを提供している。そして、ユーザーはサービースを使えば使うほど、有料サービスにお金を払う可能が高くなる」と語った。
As the market shifts away from physical sales and downloads, the recording industry will increasingly apply pressure to the scope of freebies allowed by Spotify. The RIAA recently announced that in the US alone, 7.7 million paying subscribers across all platforms accounted for $800 million in revenue for labels. Additionally, ad-supported streaming accounted for $295 million in revenue.
市場が、物理的商品の販売やダウンロードから離れていくに連れて、音楽業界はSpotifyによる無料視聴のサービス領域に対してより多くのプレッシャーをかけるだろう。RIAAは先日すべてのプラットフォームにおいてアメリカのみで770万人の有料購読者がおり、8億米ドルの収益があると発表した。それに加えて、広告ありのストリーミングでは、2億9500万をの収益があった
Tasso Roumeliotis is CEO and founder of Location Labs. Prior to Location Labs, he was a vice president at Claridge, a $3 billion fund with wireless and media assets. He also worked at Bain & Company, where he was the highest-ranked associate in his Bain Class.
Tasso Roumeliotis氏は、Location Labsの創設者であり、CEOである。Location Labs以前は、同氏は、携帯電話やメディア企業を包括し30億ドルを抱えるファンドClaridgeの副社長であった。また、Bain & Companyでも働いた経験があり、同期の中で最高位にいた。
The Solar Impulse team had to build a bigger version of the original Solar Impulse prototype, given that it will be required to be in the air for longer periods of time and thus will need to store more energy from the sun. The aircraft sports a 72-meter wingspan–which is actually wider than a Boeing 747 jumbo jet, as the BBC points out–and it’s these wings that house the 17,000 solar cells that will be used to power the lithium-ion batteries for nighttime flying.
Solar Impulseチームは、最初の試作品のSolar Impulseより大きい物を作らなければならなかったーより長い時間飛行することが必要とされており、より多くの太陽エネルギーを蓄積しなければならないからである。BBCが指摘するように、該当機はBoeing 747ジャボジェットより幅広い左右計72メートルの翼を支えなければならない。そして、夜間飛行のためのリチウムイオンバッテリーを充電する17,000個ものソーラーセルをこの2つの翼が抱えている。
In the world of tech there have been only three IPOs so far this year, which have raised $800 million, according to Renaissance. The most notable has probably been the Box IPO in January, which raised $175 million.Even worse, proceeds raised so far are only $4 billion, down 44.4 percent from last year. And the forecast for IPOs remains chilly. The 32 IPOs filed so far this are down 50 percent from a year ago.Granted, stocks haven’t been on fire this year. But they haven’t tanked either, which makes the cold shoulder from Wall Street a bit harder to explain. The Dow Jones is up .13 percent on the year; the NASDAQ is up 4.24 percent; and the S&P 500 is up .63 percent.
Renaissanceによると、テクノロジー業界で今年になっていままでに、計8億ドルを調達したのは3社のIPOしかない。さらに悪いことには、現在までに調達された額は、去年に比べ44%ダウンとなったたったの40億ドルだということだ。そして、IPOの予想は、冷ややかなままである。今年これまでに公開された32社のIPOでは、去年に比べ50%のダウンとなっている。今年は株式市場が活発ではないということを考慮すると、特段失敗に終わったということでもなく、ウォール街からの冷たいあしらいの説明がすこし難解なものとなる。今年のDow Jonesの上昇は0.13パーセント、NASDAQは4.24パーセント、S&P 500は0.63パーセントである。
Intel aims to double the number of women in gamingBuilding on Intel’s diversity announcements at the Consumer Electronics Show in January, the world’s biggest chip maker announced that it will work with the International Game Developers Association (IGDA) to double the number of women working in gaming.As part of this expansion of IGDA’s programs, Intel has already sponsored 40 game development students to attend Game Developers Conference in San Francisco, where the company announced the news.Intel also said that it will hold the Intel Challenge Katowice, a women’s e-sports tournament, under the same roof as the finals of Intel Extreme Masters beginning March 12.
Intelは、ゲーム産業で働く女性の人口を倍増することを目標に1月のConsumer Electronics Showでインテルの多様性に関する告知で、世界最大のチップメーカーである同社は、International Game Developers Association (IGDA)と共にゲーム産業で働く女性の数を2倍にしていくために活動していくと発表した。IGDAの行動計画拡大の一環として、Intelは、40人のゲーム開発を勉強している学生に対して、同社がその告知を行ったサンフランシスコで開催されているGame Developers Conference参加の費用を援助している。また、Intelは、3月12日から開催されるIntel Extreme Mastersとおなじ会場でスポーツ女子トーナメントであるIntel Challenge Katowiceを開催する予定だと発表した。
Intel announced at CES it would invest $300 million in programs that will bring more women and other diverse talent to the tech and game industries. It was a response to a mistake where Intel pulled ads from a game publication after a group of gamers complained about a pro-feminist column. The problem was that Intel then realized it looked bad, because it seemed like it was supporting those with an anti-women point of view. Intel chief executive Brian Krzanich stepped up to announced the diversity program in response.“We need not only diverse games, but diversity in the industry,” said Pete Baker, a vice president of software and services at Intel.
Intelは、CESでゲームやテクノロジー産業における女性や多様な人材の雇用促進に対して3億ドルの投資を行うと発表した。これは、ゲーマー達がフェミニストを擁護するコラムに対してクレームを付けた後に、同社がゲーム誌に広告を掲載するのを中止した失敗から学んだ策だった。Intelが反女性的な考えを支持しているようにみえ、会社の印象を悪くさせるのではという問題に同社は気がついた。Intelの最高責任者、Brian Krzanichは、それに対する対策として多様性プログラムの発表に踏み切ったのだ。「我々には、多様な種類のゲームが必要なだけではなく、業界において多様性が必要となっています。」と、Intelのソフトウェア及びサービス担当副社長Pete Bakerは語った。
About 48 percent of game players are women, according to the Entertainment Software Association. But only 22 percent of those creating games are female.‘We see this disparity even though we are in the 21st century,” said Kate Edwards, executive director of the IGDA, at Intel’s press event. “Intel has been a fantastic partner for the IGDA. We will see great changes in game content.”She said she hopes more companies in the industry will step forward on issues of diversity. The programs focus on acquisition of talent and retention of talent. The IGDA hopes to double the number of women in games in the next decade.“We realize that’s something like a space program goal, but that’s why you do it,” Edwards said.
Entertainment Software Associationによれば、ゲーム人口のうち約48%は女性である。しかし、ゲーム製作者のうち22%のみが女性である。「現在21世紀になったにも関わらず、このような不均衡を目の当たりにしている。」と、IGDA事務局長Kate Edwards氏は、Intelのプレスイベントで語った。「Intelは IGDAにとってとても素晴らしいパートナーです。ゲームの世界で大きな変革が起こることでしょう。」同氏は、より多くのゲーム業界関連会社が多様性の問題について対処し始めることを望んでいると述べた。この計画は有能な人材の確保と雇用維持に重点的に取り組んでいる。IGDAは、来る10年の間にゲーム業界で2倍の女性を雇用することを望んでいる。Edward氏は、「それは、宇宙計画における目標のような(壮大な)ものだと気がついていますが、だからこそ行動に起こすのです。」と述べた。
Alibaba’s direct influence in Taiwan as an internet company is less than that in the mainland. The company has been aggressively recruiting Taiwanese vendors to join Taobao, and even holds regular classes that teach potential merchants how to navigate the crowded marketplace. While Taiwanese consumers will regularly purchase items from Taobao or Tmall, which support local payment and delivery customs, the island’s ecommerce industry has matured independently of Alibaba. PCHome and Yahoo! Taiwan are generally cited as the island’s top two ecommerce providers.
インターネット関連会社としてのAlibabaの台湾に対する直接的な影響は、中国本土に比べて限定的だ。同社は、積極的に台湾のベンダーたちにTabaoを売り込んできた。そして、ベンダーに対して、込み入った市場サイトをどう使うかを教えるための講座を定期的に開催している。台湾の消費者は、現地通貨を利用できるTaobaoやTmallで普段から買い物をしている一方、台湾のeコーマスはAlibabaとは別のところで発展してきた。PCHomeやYahoo!Taiwanがeコーマスサイトのトップ2とされている。
Google ditches concrete for flexible structures in new HQ proposalGoogle just released a proposal for its new Mountain View headquarters, and it looks like the future.The company is submitting redevelop plans for four sites to the Mountain View City Council today. Mock-ups of the proposed changes feature “lightweight block-like structures” with translucent canopies that can expand and change depending on the needs of Google’s teams. The company also says the new layout will include bike paths and plenty of opportunities for local restaurants and shops.
Googleは、新本社屋計画でコンクリートと決別、より柔軟な方向へ。Googleは、マウンテンヴューの新本社屋の企画書を発表した。それは、未来的だ。同社は、今日マウンテンヴュー市議会に4つの敷地の再建築計画を提出した。提案された変更の建築モデルは、使用目的に合わせて伸縮する透明な敷地全体を覆う屋根があり、軽量なブロックのような構造を特徴としている。また、同社は、計画にはサイクルパスやローカルレストランや店舗の出店機会もふんだんに組み込まれていると語った。
The company had been expected to reveal its plans for its new headquarters in Mountain View this week, according to the New York Times. The article noted that local residents may not be happy about the potential changes. Since its beginning in Mountain View, Google has grown from a small team to an army of over 20,000 people, and some are worried that the company is putting a strain on the city’s resources — like housing.Here’s a video of what the company has in store:
New York Timesによると、マウンテンヴューの新社屋の計画は今週にも発表されるとみられていた。その記事はによると地域住民は新社屋計画にいい顔をしていないということである。Googleは、設立当初の零細企業から20,000人を超える社員を抱える大企業に成長した。そして、一部の地域住民は、一帯で住宅のような生活基盤に負担をかけるのではないかと心配をしている。Googleの計画をまとめたビデオはこちら。
Accuvit.io: Transcripts of sales callsTraining new phone salespeople is difficult. Sales manuals can struggle to give proper context, and it can be daunting for a new recruit to listen to hours of previously recorded sales calls. Accuvit allows a sales group to record and transcribe all of their calls in near real time. These then become searchable as text, and Accuvit also uses data mining technology to find patterns in the best and worst calls.
セールスの電話のためのセリフ電話による販売員を育成するのは難しいことだ。販売マニュアルは、適切な指導をすることは困難であり、何時間もの間予め録音された営業コールを新入社員に聞かせ、気力を失わせかねない。Accuvitは、営業部がリアルタイムに近い状態で録音し文字に書き起こすことを可能にした。そしてその記録はテキストとして検索が可能であり、また同社は、り最良なセールスと最もひどいセールスコールを見出すことが出来るデータマイニングを使用している。
The sales manager can then distribute transcripts of the best and worst calls, calling attention to what approaches worked and what didn’t, how to handle specific objections, or what the best way is to discuss a particular feature. Since we can read much faster than we can listen, this allows a new salesperson to easily absorb the collective wisdom of many previous calls, and try out bits and pieces of dialogue to see what works best with his own personality.Integrations: Accuvit only has one integration, but that one integration is Salesforce, so it should be fairly easy to get started.
そして、営業マネージャーは、最高のセールスコールと最もダメなセールスコールの会話例を配布し、どのような方法が功を奏したか、反対にうまく行かなかったか、具体的な反論にどう対処するかや、特定の機能を売り込むのに最善の方法はなにかということに注目するように促す。人は話を聞くよりスピードより、読むスピードのほうが早いため、この方法により新入社員の販売員は、過去のセールスコールから容易に営業のコツを吸収することが出来き、会話例の一部一部を試すことにより自分の性格上どの方法が一番良いのか確かめることが出来る。インテグレーションは(統合): Accuvitはが提供するインテグレーションは1つのみであるが、それは、Salesforceである。そのため、使用を始めるのはかなり容易なはずである。
Sendbloom.co: Mass customization of outbound sales emailsIn the past, salespeople had two approaches for sending cold emails to new prospects: a mass email or a custom email. The problem with the mass email is that it produces low engagement, as it doesn’t speak to the unique qualities of the customer. The custom email takes minutes to produce, and is impractical at scale.
Sendbloom.co:アウトバウンドの販売促進メールのマスカスタマイゼーション過去に営業が見込み客に対して売り込みのメールをするのに2つの方法があった。マスメールとカスタマイズしたメールである。マスメールの欠点は、顧客ごとにカスタマイズしていないために、顧客との接点が少ないということである。カスタマイズしたメールは、作成に時間がかかり、多く送りには現実的ではないということである。
Sendbloom offers a great solution to this problem. The company’s service takes your lead list and enriches it with data from public and private sources, and then makes these fields available to your email templates. You can now segment your email templates according to factors like location, industry, job role, etc. to create a much more targeted and effective message.Integrations: Sendbloom offers connections to Salesforce and Gmail, and has an in-browser editor to edit any CSV you upload.
Sendbloomは、この問題に対して素晴らしいソリューションを提供する。同社のサービスは、新規見込み客リストに公開データと非公開データで肉付けしていき、これらの項目をメールテンプレートに埋め込みを出来るようにするのだ。ユーザーは、より的を絞り効果的なメッセージを作成するために、このメールテンプレートを地域、産業、担当業務等の項目により区分するのである。インテグレーション(統合):Sendbloomは、SalesforceとGmailの連携機能を提供し、アップロードしたCSVファイルをブラウズ内で編集する機能がある。
[Consumers] have to scan copies of their national ID and send them to the payment provider facilitating the transaction and wait a couple days for their review before the payment instruction is carried out. In the meantime, the merchant they purchased the product from will be chasing them up on payments and wondering if they have got cold feet.Some of the proposed solutions include revamping epayments regulations, and again, making the regulations harmonize across country borders.
「消費者」は支払い依頼を実行出来るようにするために、国の発行する身分証明書をスキャンし取引の処理をしている支払い処理期間へ送り、確認作業のために2日ほど待たなければならない。一方、消費者が商品を買った店側は、支払い状況の確認をして冷やかしを食らったのかのだろうかと思うのである。提案さいれているソリューションは、電子取引規制の改定や、再三だがそれらの規制を国境を超えて協調性のあるものにするという提案などである。