#25 (2.76 billion) (William) Ding Lei – NetEaseThough NetEase is known today primarily for its online gaming, it did not have such colorful beginnings when William Ding founded the company in 1997. At the time, NetEase focused on internet applications, bringing to China its first free dual-language email system. Though he currently serves as the company CEO, the versatile Ding has flip-flopped positions several times, trading his CEO title for that of co-CTO and COO for periods of time throughout the company’s history.
#25 (資産27億6千万ドル)Netease社(William)Ding Lei氏Netease社は近年オンラインゲームの会社として知られているが、1997年にDing氏が創業した時点ではそのような派手な会社ではなかった。当時、中国では初の無料メール翻訳システムのアプリケーションに特化してビジネスを展開していたのである。現在CEOであるDingはマルチな才能に恵まれた人物であり、キャリアの中で時に副CTOやCOOを務めるなどしてきた。
He is known for his quirky intelligence and business acumen, but has suffered considerable lows in his time at NetEast. When the company listed on NASDAQ, it was accused of falsifying financial information and saw its stock sink to a low of $.95 per share. Within a few years, it would rise shoot up to $70 per share, making him China’s richest man in 2004.#39 (1.9 billion) Jack Ma – AlibabaJack Ma lacks the strict pedigree that might be expected from one of China’s most outspoken and successful CEOs. In fact, he doesn’t even come from a tech background, graduating from teacher’s college with a certification to teach English.
彼は特異な知性と鋭い洞察力で知られているが、NetEast時代には非常に苦労をしたようだ。ナスダック上場の際は、粉飾の疑いを掛けられ、株価が一口95セントにまで落ちこむという経験をしている。数年後には同株価は70ドルにまで上昇し、個人的には2004年に中国で最もリッチな人物とまでなった。#39 (資産19億ドル)Alibaba社 Jack Ma氏Jack Maには、中国で最も話題にのぼり、成功したCEOとして相応しいような華やかな経歴はないかもしれない。実に、彼はIT畑の出でもなく、教育大学で英語教育の学位を取った人物なのである。
Not willing to be pigeonholed, Jack Ma helped write the book on the Chinese internet by founding China Pages in 1995, one of China’s first internet businesses. It’s a book he continues to help edit as he leads Alibaba, the e-commerce platform he founded in 1999, to become one of China’s behemoth internet companies. He’s unusual in that his skill lies in his vision more than his technical ability, and humbly claims that he knows nothing about technology.
(文系に)分類されるのを拒むかのごとく、1995年にJack MaはChina Pagesを設立。中国のインターネット事情に関しての出版を請け負うようになった。この出版事業はAlibaba社において現在での彼の指揮のもと継続されているものである。Alibabaは1999年に彼が立ち上げた電子取引プラットフォームであり、今日中国で最も強大なIT企業に数えられる存在である。彼の手腕は技術分野でなくその事業ビジョンにあり、彼自身も「テクノロジーにはうとい」ことを自覚し公言している。
For someone who knows nothing about technology, he’s fared pretty well in developing Alibaba’s retail/auction/search engine/computing services into a force that is not only revolutionizing the online marketplace, but is as hard to define as the man behind the wheel. He is charismatic and outspoken and his notoriously fast speech beholds the intelligence of the man who is single handedly changing the way China will do business in the 21st century.#46 ($1.72 billion) Zhang Zhidong – TencentWho is Tony Zhang? It seems like the Tencent executives like to keep a low-profile.
「技術にはうとい」タイプでありながら、彼はAlibabaの小売、競売、検索、通信サービスをオンラインマーケット分野において革新的なレベルに進化させることに成功した、いや、神業のレベルと言ってもよいかもしれない。彼のカリスマ性や、有名な早口でまくしたてるペースは、中国の21世紀型ビジネスを牽引する人並みはずれた知性を感じさせる。
The Tencent CTO co-founded the company with Pony Ma, but has a relatively small internet/media footprint for the billionaire executive of one of China’s largest social networks. The largest window into his background is from his company profile, but does not reveal much:Tony oversees the development of the Company’s proprietary technologies, including the basic IM platform and massive-scale online application systems… Prior to that, he worked at Li Ming Network Group focusing on research and development of software and network application systems.
Tencent社のCTOは、"Pony" Ma氏と肩を並べる共同創始者でありながら、中国最大級のソーシャルネットワーク企業のエグゼクティブで億万長者にしては、存在感が薄いように思える。経歴の大半はこの会社での彼の略歴で占められており、見えてくることは少ない。Tony氏は、IMプラットフォームや大規模オンラインプリケーションシステムなどを含む、同社独自の技術について統括している。前職はLi Ming ネットワークグループにおける、ソフトとアプリケーション研究開発部門所属であった。
Tony received his Bachelor of Science Degree in Computer Science from Shenzhen University in 1993 and a Master of Science Degree in Computer Application and System Structure from South China University of Technology in 1996. Tony has more than 15 years of experience in the telecommunications and Internet industries.The five richest tech moguls in China are from a familiar group of top-tier companies in the Chinese internet space, and all are members of China’s billionaire club. Later in the week, we’ll take a look at some of the other Chinese tech tycoons that made the list. If you can’t wait until then, have a peek at the China 400 for yourself.
Tony氏は1993年にコンピューター科学の学位を深圳大学で取得、さらに1996年、コンピュータアプリケーションとシステム構造の学位を華南理工大学で取得した。通信インターネットの分野で15年の経験を持つ。中国の5強富豪に名を連ねるのは、中国ITのトップでしのぎを削る企業群のエグゼクティブばかり、皆中国億万長者クラブの成員だ。今週続いては、リストにある他のビッグネームにも焦点を当ててゆくこととしよう。今知りたい方は、400人ランキングをこちらから確認してほしい。
Stalbow said that the company would be focusing on Angry Birds as a franchise for the foreseeable future. He didn’t specify whether Rovio would create a new franchise that runs alongside Angry Birds. Rovio is currently raising a round of funding that might value the company at more than $1.2 billion.“There’s a very strong focus on Angry Birds because it’s turning into a big entertainment franchise,” Stalbow said.
スタルボー氏は、同社が着実な次へのステップとして、アングリーバードのフランチャイズ化に特化して進めていくことについて述べつつ、Rovio社が並行して他のゲームのフランチャイズ化に取り組むかどうかについては明言しなかった。Rovio社は現在、実に12億円相当のファンドレイジングを展開中だという。「アングリーバードは非常に大規模なフランチャイズになる、最重要プロジェクトだ。」とスタルボー氏は語る。
In the Angry Birds game, players fling birds at structures to try to destroy pigs. It started on smartphones like the iPhone and on tablets like the iPad and then expanded to a large number of other platforms like web browsers and TV boxes that are powered by operating systems like Android.The company finished raising its last round of money — $42 million – in March this year. Rovio has been expanding through 2010 and 2011 and currently has 50 employees in Finland.Next Story: GameStop preps gaming tablet and game streaming servicePrevious Story: The Boston Globe launches its paid subscription-only website
アングリーバードでは、プレイヤーは豚たちを滅ぼすために次々鳥を投げつける。iPhoneをはじめとするスマートフォンや、iPadなどのタブレット端末から始まり、アンドロイドなどのシステムにより、webブラウザやTVゲームといった様々なプラットフォームに拡大を遂げていった。Rovio社は今年3月、最終的に4200万ドルの投資額を獲得した。同社は2010年から2011年にかけて成長しており、現在フィンランドに50名の社員を抱えている。次の記事:GameStop社、ゲーム用タブレット端末とゲーム配信サービスを開発中前の記事:Boston Globe紙、有料配信型オンラインサービスを開始
your international tracking code is: CL692054542DE and CL693576899DE You can track and trace by using www.usps.com ( http://www.usps.com/ ) / http://ice.auspost.com.au/ www.canadapost.ca (http://www.canadapost.ca/ ) or ask your local postoffice for more information. Due the customs regulations, unfortunately, we are not able to give you an exact delivery time. CL692054542DE: The package couldnŽt been delivered. Now it is on the way back to us! We will resend this item again
あなたのトラッキングナンバーはCL692054542DE および CL693576899DE です。荷物の配達状況は、www.usps.com ( http://www.usps.com/ ) またはhttp://ice.auspost.com.au/ www.canadapost.ca (http://www.canadapost.ca/ ) から確認できます。詳細については最寄の郵便局でお尋ねください。通関の関係で、具体的な配達日時についてはお答えしかねます。CL692054542DE の荷物は配達不能扱いで、現在返送途中です。弊社に荷物が戻り次第、再度発送の手続きに入ります。
Norton Reveals The Shocking Scale of Cyber Crime in AsiaThe money - and value of time - lost to cyber crime. In India it amounts to about US$4 billion per year.Norton has released a report on the current cyber crime situation across the world. It claims, for example, that just over one million people each day fall victim to a new online crime, and the cost of money stolen totals over US$300 billion. It’s also alarming to note that web users in developing countries are more likely to fall prey to online felons.
ノートン社、アジアでの驚異的規模なサイバー犯罪について明かす膨大な金と労力が、サイバー犯罪によって損なわれている。インドでは、損害は年間40億ドル相当にのぼる。ノートン社は、世界中の最新サイバー犯罪状況に関しての報告を発表した。それによると、サイバー犯罪の被害を受ける人数は一日あたり100万人以上であり、被害額の総計は3000億ドルである。また、レポートは途上国のウェブユーザーがより標的にされやすいという、ゆゆしき傾向についても述べている。
The research was conducted in partnership with the international research agency StrategyOne, by conducting online surveys amongst nearly 20,000 people in 24 countries – even including children . Here, I’ve tried to summarise the report from an Indian perspective:“Cybercrime” in IndiaAccording to Norton, the Indian population that was surveyed spent an average of 30 hours per week online, as compared to the global average of 24 hours per week. The time spent online echoes the fact that most of us in India are now using the Internet to fulfill all our needs – from work to personal – and a great deal of it on our mobiles.
調査は、グローバル調査機関であるストラテジーワン社との協力のもと行われた。対象者は子供を含み、24カ国にわたって20000人のネット調査を実施した。インド人としての見地から、調査結果を考察してみたい。インドにおけるサイバー犯罪ノートン社によれば、インドの調査対象者がネットに接触している時間は、全世界対象者平均の24時間/週より長く、30時間であった。ネット接触時間が表すのは、いまや多くのインド人が、仕事での用途も個人的用途も含めて、あらゆる面でネットに頼っているということ、なかでもモバイル端末が非常に重宝されているということだ。
Mainichi App Preserves Newspaper Special Editions on the iPadIt’s always encouraging when we see modern technology being used to preserve important things from the past. A few months back we wrote about Japan’s Samurai Art application, which was used to present a 20 meter long scroll on the iPad.
毎日新聞が歴代の特別版をiPadアプリで保存過去の重要なものを保存するのに、最新のテクノロジーが役立っているのを見るのは嬉しいことだ。数ヶ月前には、日本の「サムライ美術アプリ」について取り上げ、iPad上で20mもの長いスクロールを要するその内容について紹介した。
The application itself is free, but only the content from the Taisho era is available to start. If you’d like access to the material from the Meiji period, it requires 1200 yen (about $15)Ideally I’d like to see an application like this make all its contents available for free, especially when you consider its value in areas like education. But regardless of price, it’s good to see such material make the jump to digital form — hopefully ensuring that it will remain with us for a very long time into the future.You can find out more on Mainichi’s Gogai page, or head on over to the app store and get the application (Japanese language only).
アプリ自体は無料であり、大正時代以降のコンテンツが収蔵されている。明治時代のものは課金制であり、1200円(約15ドル)の利用料がかかる。教育的見地などから考えて、理想では全てのコンテンツが無料であればよいのだが。しかし値段についてはさておき、このような価値ある文献がデジタルに変換されることは素晴らしいことだ。これでおそらく半永久的な保存が実現したと言えるであろうから。毎日新聞号外のページで更なる詳細が確認できる。もしくはappストアにて直接アプリを入手してみてはいかがだろうか。(日本語版のみ)
And every single one of the nation’s top ten group buy sites is losing money, according to the CEO of 55tuan, which is one of the top ten sites by most reckonings.Of course, it’s unlikely that group buy will remain unprofitable forever if Chinese consumers are interested in it. But according to some, consumer interest in group buy sites is already dwindling. The Economic Observer quotes a disappointed Xu Lei, the CMO of Yougou (a group buy site), as saying that “group buying has already undergone a fundamental shift, consumer interest is weakening, and the sales attained by group buy sites have yet to reach half of what was predicted.”
上位10社のグループ購入サイトの収益はどれもマイナスであると、55tuanのCEOは述べる。それはほぼ間違いなくトップ10社入りしている、自社をも含んでの話だ。勿論、中国の消費者が関心を示しているならばずっと赤字ということもなかろう。しかしある説によれば、中国においてグループ購入に対する熱は既に弱まっているようなのだ。Economic Observer誌はYougouのCEO、Xu Lei氏の次の言葉を取り上げている。「グループ購入のビジネス自体が、既に根本的に変化を遂げてしまったようだ。顧客の関心は低下し、売上げも予測の半分にさえ満たなくなった。」
The Economic Observer article cites several e-commerce companies that are planning to or already have pulled out of the group buy game entirely. As the CEO of one Taiwanese e-commerce company put it, group buy “is just not ideal.”So what’s the future of group buying sites in China? We’re not sure, but we’re willing to bet that at the very least, one year from today there will be a whole lot fewer of them.
Economic Observer誌の記事では、電子取引会社数社が、既にグループ購入ビジネスから撤退、もしくは撤退を計画しているという。台湾のあるCEOに言わせれば、「ただ、どうにもうまくいかない」のである。さあ、グループ購入はこの先どうなっていくのだろうか?確かなことは判らないが、少なくとも高い確率で言えそうなのは、10年後には、もっとその会社数は減少しているであろう、ということだ。
Part of the problem is that running a nationwide service is ridiculously expensive because there are relatively few chain stores in China, necessitating a large number of on-the-ground employees in any location a Chinese group buy service wants to cover. But hiring a large number of employees cuts deep into one’s budget — Groupon seems to have learned this the hard way as they’re firing staff and shuttering branches nationwide. They’re probably the highest profile group buy site that’s doing that right now, but they’re not the only ones.
全国規模でサービスを運用するコストが非常に高いということも一因であろう。なぜなら中国には比較的少数しかチェーン展開の店舗がないため、商業エリア全域において大勢の実店舗スタッフを配置しなければならないのだ。しかしこの人件費が経営を圧迫する。グルーポンはこの状況に直面してリストラや各地事業所の閉鎖に乗り出した。彼らの縮小計画はおそらく最も大規模に行われているものだが、規模の差こそあれ他社も同じ決断を下している状況だ。
The new Baidu Yi platform will also feature strong cloud integration for storage, back-up and sharing – a key aspect also of Alibaba’s recently-launched mobile OS, called AliYun.From an introductory video supplied by Baidu, it looks like the Ting mobile app will support MP3 downloads of its licensed music (see screenshot below), which comes from its Baidu Ting web app.
新しい「百度・易」のプラットフォームは、最近Alibabaの携帯OS"AliYun"で採用されているものと同様、データ蓄積、バックアップおよび共有に用いられるクラウド上での高度な集約システムを特色とする。百度提供の紹介VTRによれば、Ting mobileの協力により、Baidu Tingアプリ経由で許可された楽曲のダウンロードが可能になるようだ。(下記スクリーンショット参照)
Back in June, we reported on rumors that Baidu was working on an Android-based mobile OS, and I suggested that Baidu already has lots of Android apps that’d fit together nicely into its own OS. And, indeed, that seems to be pretty much what has happened.We’ll update as soon as we hear when there’ll be handsets ready for Baidu Yi, and which manufacturers are on board. In the interim, you might like to have a look at more screenshots over on the Baidu Yi product page, which has just gone live.
去る6月に、百度がアンドロイド携帯用のOSを準備しているという噂について取り上げた際、私は、百度は既に自らのOSへ問題なく統合できるようなアンドロイドアプリを多数持っているのではないか、という見解を述べたが、見たところ、実際そのような方法がとられたようだ。「百度・易」対応の端末発表、また製作メーカーについての情報が入り次第すぐに、我々は追って続報を配信することとする。その間、公開されたばかりの百度・易製品ラインアップページのスクリーンショットをお楽しみいただきたい。
I’m not sure for what reason but the ministry has formerly disallowed 200 songs including “Cold Wind Blows” by Eminem, “Grenade” by Bruno Mars and ”Push That Knot Away” by KT Tunstall. Interestingly I saw KT Tunstall perform live in Beijing a few months ago at the China Music Valley festival but her music didn’t appear to be controlled in any way.
エミネムの"Cold Wind Blows"、ブルーノ・マーズの"Grenade"、KT Tunstallの"Push that knot away" を含む200曲を、なぜ当局が禁止したのかについては理解しがたい。興味深いことに、数ヶ月前北京で行われたChina Music Valley Festival でKTのライブパフォーマンスを見る機会があったが、その時の彼女のパフォーマンスは決して規制に配慮したもののようには見えなかった。
Usually, whenever we check in with Jiepang, we take out the phone open Jiepang app then wait for the app to find our whereabouts before check in. Now, with NFC-ready phone and new Jiepang sticker, we can check in by just waving smartphones near or tapping them on the sticker, that’s it, easy and hassle-free.And for businesses, the benefits of NFC check-in lie with the accuracy of customers’ checkins. They will also have access to customers’ spending habits, which enables them to carry out targeted and more effective marketing efforts.
通常、Jiepangにチェックインする際は、携帯を取り出し、Jiepangのアプリを立ち上げて、位置情報を取得してから、チェックインしなくてはならなかった。しかしJiepangステッカーの付いた、NFC対応のスマートフォン端末を使えば、端末をシェイクするか、ステッカー部分をタップするだけで簡単に手間要らずのチェックインかできる。ビジネス活用の面では、NFCのメリットはユーザーのチェックイン情報把握の正確さにある。ユーザーの購買傾向も掴めることから、よりターゲットに適した効率の良いマーケティング活動が可能となる。