アイテムはブラジルに到着まではスムーズの更新され、自動で連絡が行くように設定しています。しかしブラジル国内での移動は、ブラジルの方が入力してくれないのでなかなか把握できません。わかれば連絡しますがそちらでもチェックして下さい。アイテムを追跡できるサイトを載せておきます。よろしくお願いいたします。
A chegada do item até o território brasil será notificada e atualizada automaticamente.só que depois que chegar no brasil,não será mais mesma coisa.eles não costumam notificar. Se eu souber entrarei em contatos.gostaria que você dar uma olhada para checar também.segue o anexo um link para rastreamento. Grata.
ご迷惑大を掛けまして申し訳ございません。追跡調査を見るとブラジルの関税で保管されている様です。日本郵便には調査依頼を出しましたが、日本からの調査では時間がかかります。ご面倒ですがブラジルポストに電話して問い合わせて頂けますか。トラッキング番号は@@@@になります。尚、荷物を追跡できるサイトを張り付けましたので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。
Desculpe por transtorno.Pelo que consta no site do rastreamento do correio,o mercadoria esta parado na alfândega do brasil.Pedi pesquisar pro correio do Japão.mas daqui do Japão demora mais. Poderia entrar em contato com correio do brasil?O numero do rastreamento é @@@@. coloquei o link do site de rastreamento.Por favor dar uma conferida.
早々の入金有難うございます。アイテムは明日発送されます。インボイスには日本円で6000円と記入します。関税の支払いは購入者の責務です。もし関税が掛かれば支払いのほどよろしくお願いいたします。インボイスに余りにも安い値段を記入すると税関で疑われます。ご理解ください。また、画像のシューズは探してみます。よろしくお願いいたします。
Obrigada pelo deposito.Despacharemos amanhã. No formulário colcaremos o valor de 6000 yens.nos não responsabilizamos pelo tributação na alfândega.se colocar o valor muito baixo seria suspeito na alfândega. Gostaria de compreensão. Tentarei procurar o calçado da imagem,gratos.