Obrigado mais uma vez, me perdoe pela demora na resposta. entrei em contato com o fabricante para saber sobre o envio. pois ele havia comunicado que tinha enviado a mercadoria. mas ate o momento ainda não recebi para estar reenviado para você. peço desculpas mais uma vez pelo inconveniente. posso nesse momento estar enviado para você o outro modelo na cor preta e vermelha no tamanho M. e um cartão Gift Card Amazon de 3,000 yens como pedidos de desculpas. ou posso estar reembolsando você em 100% do valor da compra. por favor me diga se posso enviar o outro modelo ou fazer o reembolso do valor da compra. forneça um numero de conta para deposito. muito obrigado e me desculpe.
お世話になっております。返信が遅くなり申し訳ありません。製造元に発送状況を問い合わせてみたところ,既に商品は発送したとの事ですが,まだ私の元に届いていません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。代わりに別モデルの赤と黒カラー,mサイズをお送りする事が可能です。また,Amazonギフトカード3000円分をお詫びに付け加えさせていただきます。あるいは,金額100%お返しさせていただく事も可能です。お手数ですがどちらをご希望されるかお答えいただき,返金希望の場合は振込先の銀行口座番号をご教示ください。よろしくお願いします。
アイテムはブラジルに到着まではスムーズの更新され、自動で連絡が行くように設定しています。しかしブラジル国内での移動は、ブラジルの方が入力してくれないのでなかなか把握できません。わかれば連絡しますがそちらでもチェックして下さい。アイテムを追跡できるサイトを載せておきます。よろしくお願いいたします。
A chegada do item até o território brasil será notificada e atualizada automaticamente.só que depois que chegar no brasil,não será mais mesma coisa.eles não costumam notificar. Se eu souber entrarei em contatos.gostaria que você dar uma olhada para checar também.segue o anexo um link para rastreamento. Grata.
ご迷惑大を掛けまして申し訳ございません。追跡調査を見るとブラジルの関税で保管されている様です。日本郵便には調査依頼を出しましたが、日本からの調査では時間がかかります。ご面倒ですがブラジルポストに電話して問い合わせて頂けますか。トラッキング番号は@@@@になります。尚、荷物を追跡できるサイトを張り付けましたので、ご確認ください。よろしくお願いいたします。
Desculpe por transtorno.Pelo que consta no site do rastreamento do correio,o mercadoria esta parado na alfândega do brasil.Pedi pesquisar pro correio do Japão.mas daqui do Japão demora mais. Poderia entrar em contato com correio do brasil?O numero do rastreamento é @@@@. coloquei o link do site de rastreamento.Por favor dar uma conferida.
早々の入金有難うございます。アイテムは明日発送されます。インボイスには日本円で6000円と記入します。関税の支払いは購入者の責務です。もし関税が掛かれば支払いのほどよろしくお願いいたします。インボイスに余りにも安い値段を記入すると税関で疑われます。ご理解ください。また、画像のシューズは探してみます。よろしくお願いいたします。
Obrigada pelo deposito.Despacharemos amanhã. No formulário colcaremos o valor de 6000 yens.nos não responsabilizamos pelo tributação na alfândega.se colocar o valor muito baixo seria suspeito na alfândega. Gostaria de compreensão. Tentarei procurar o calçado da imagem,gratos.
Efetuei a compra hoje me mantenha informado por favor .obs: se for possivel agilizar a entrega estou ansioso para receber o produto a anos venho tentandoE gostaria que vc excluii os 02 itens que constam no meu carrinho de compra. são aqueles de numerações erradas, por favor Conforme foto em anexo gostaria de ter esse modelo de Mizuno tambem.Grato e obrigado
今日ネットで購入しました。経過を随時連絡ください。注)数年間、購入を待ち続けていたので待ち遠しく、可能ならより早く発送していただければ幸いです。それから、カートの中の二品削除していただけますか?サイズを間違った品です。添付している画像にあるミズノのモデルもほしいので、よろしくお願いします。