We still see people communicating outside of Facebook as family members may not be on it. Also, on Facebook a communication among a smaller group that includes different elements like text, photos and locations is still very broken. So, unlike any other app out there instead of siloing text messaging, photo sharing and other communication features, the all-new LiveShare is built from the ground up to seamlessly combine these elements into a visually exciting experience across mobile and web for consumers who value speed and beauty.
家族がフェイスブックを使っていないので、フェイスブック外でコミュニケーションを取る人も見られる。またフェイスブック上では文章や写真など異なる要素にかんする会話はとてもくだけている。そういうわけで、他のどんなアプリケーションともちがって、(フェイスブック上では)テキストメッセージを蓄えたり、写真をシェアしたりというコミュニケーション要素のかわりに、LiveShare が構築され、上記の要素を無限に組み合わせ、モバイルとウェブを縦断するエキサイティングでビジュアルな経験を作りだす。
日本からの送料は、かなり高くなると思います。FedExは日本からの送料は負担してはくれないと思います。 修理依頼をお願いしていますので、もう返品はできない状況です。できれば一部返金をお願いしたいのですが、難しいのであれば、残念ですが、致し方ないのかなと思っております。
The cost of shipment from Japan will be fairly expensive, which, idon't think FedEX pays. Besides, I have ordered its repairment, so I can not send it back to you. I hope you will pay me back some money. If not, I woul feel very discontet, but I couldn't do anything.
あなたがこれを読んでいるということは荷物が無事に着いたということですね?以前私はUSからCDを買った際ケースが割れていたことがあったので梱包剤を沢山いれました。荷物が大きくなってしまってごめんなさい。INROCK 3月号も同封しました。インタビューは来月号に続くそうです。私は再びこの雑誌を買わなければなりません。なんて彼らは商売上手なんでしょう!(笑) あなたが私にお礼の何かを送る必要は全くありません。私はあなたと今までどおりメールやtwitterで話せるだけで充分幸せです。
If you are reading this message, the stuff has reached your place in safe. I once had some CDs shipped from US, but they got broken. That's why I packed the stuff with olenty of styrene foam. Sorry for the pack bieng too big. I also packed INROCK, March. The record of the interview will continue to the next number, which I have to buy. How good for the publisher (LOL)!! You don't have to give me anything in return; I will be happy if you keep in touch with me by e-mai or twitter.