こんにちは○○さん明日から東京、名古屋、大阪に行きます東京に家族がいます。東京は人が多く疲れますが家族に会うのが楽しみですもしあなたが日本に興味があって欲しいものがあれば貴方にいつもお世話になっているのでプレゼントします高価なものは送れないけど遠慮しないで伝えてただ仕事とプライベートは別々だよ私は英語が使えないからうまく伝わるとよいけど気を悪くしないで宜しく追記発送先の住所が違う場合は教えてね
Good morningMr. OOI will visit Tokyo, Nagoya and Osaka at tomorrow.I have family members living in Tokyo. Although there are lots of people in Tokyo which makes me tired,I am looking forward to meet my family.If you are interested in any things in Japan and want to have it,I will give you as present for always taking care of me.Although I cannot buy you expensive things, please tell me without modesty.However, work and private should be separated.Although I cannot use English and cannot express to you well.Please do not feel bad.Thank you.P.S.Please inform me if the address sent is wrong.
お世話になります。出荷スケジュールありがとうございます。ご確認ですが、今回スカイプ検品を終えたのが2/26になります。翌日の2/27にはインフィニティ社からコンテナ積み込みを終え、出発した連絡を飯貝さんより頂いておりました。そこから船のスケジュールが3/20出港というのはあまりにも時間が掛かりすぎではないでしょうか?この後の案件で同じような事になってしまっては予定も合わなくなります。何が原因でこのような時間を要しているかお聞かせください。よろしくお願いします。
Always thank you for your helping.Thank you for the s go shipment schedule.For confirmation, the end of product inspection in Skype is on 26 February.Transferring to container from infinite company was finished on the next day which is 27 February, and we received contact from Mr. 飯貝 as departure.From that, Does the ship schedule of leaving the harbour on 20 March spend too much time?If the cases afterwords are also as same as it, it will not catch up the plan. Please tell me the reason why it takes so much time.Thank you.
お世話になります。ご連絡ありがとうございます。ご指摘いただきました通り、8cmは誤りで18cmが正しいです。大変申し訳ございません。sonu社分の生産は完了しているんでしょうか?.
Thank you for your contact.As you stated, 8cm is wrong and 18cm is corrected.I am very sorry for that.Is sonu company's part of production finished?
現在HSコード承認中のインフィニティ社の船スケジュールが出ましたら早急にご確認ください。※スカイプ検品【2月末日】から出港までにやたら時間が掛かってしまっているのが気になります。次のインフィニティ社分・sonu分に関してはもっとスムーズに進められるよう宜しくお願い致します。※次のインフィニティ社分(3月の3週目完了予定分)の弊社倉庫入れは4月末~5月上旬とのアナウンスをかけておりますので、ご参考願います。各社スカイプ検品日程決まりましたらご連絡くださいませ。
Please comfirm as soon as possible If the shipping schedule of Infinity company which HS code now approving is finished.It is noticed that certain time is spent from product checking at Skype in the end of February to leaving habour.Please pocess more smartly related to Infinity Company part and sonu part.The inventory inward of next Infinity Company's part (estimated to be finished at 3rd week of March) will be recorded in the announcement of from end of April to beginning of May. Please refers to it.Please contact me if the schedule of Skype product checking of each company is decided.
日本の国技、大相撲を観戦ツアーを台湾の皆様にご案内しています。観光・温泉・大相撲観戦を含め5日間コースをホテル・バス・食事・観光施設を含めたコース作成しています。特に大相撲観戦は皆様に見て頂きたいと思います、迫力満点な対戦は感動し喜んで頂けると思います。その他通常の観光行程も作成しています、ホテル・食事・バス・観光地全てお任せください。お問い合わせは日本語でメールにてお願いします。
You, tourists from Taiwan, are invited to join the watching tour of sumo‐match, national sport of Japan. Including sightseeing, hot spring, watching of sumo‐match, 5 days course including hotel bus, meals, tourist facilities is made. Especially sumo‐match, it is preferred for you to have a watch. The full impact match will make you be impressed and pleasured. Besides, the normal tour course is also made. Hotel, meals, bus, tourist spot can be all count on us. Please contact by Japanese email for any inquires,
当店でUSPSの追跡番号を調べたところ、お客様の荷物は2月1日に日本を出発しましたが、その後荷物の追跡ができなくなっています。私たちは、USPSにおいて荷物の遅延が生じているのか、若しくは、紛失したのではないかと考えています。私たちは、USPSに対して、荷物の調査依頼を行う予定です。なお、お客様に荷物が届きましたら、ご一報をいただけましたら幸いです。また、調査の状況が判明次第、お客様にご連絡いたしますので、今しばらく、荷物をお待ちいただけますよう、よろしくお願いします。
After checking the track number of USPS in our shop, it is found that although your baggage is sent out from Japan on 1st February, the baggage are unable to be chased after that.We estimate that the baggage is delayed or lost during the USPS. We plan to request USPS for a investigation of baggage. Besides, we will be pleasure if you can inform us if the baggage is arrived. Also, we will contact you when the investigation situation is known. Please wait for now. Thank you.
まだ洗浄方法の検討中で、洗浄には入っていません。来週頭までに、洗浄の要領書を作成予定で、詳細の納期についてはそこからでないと出せない状況です。ただし、やはり今月末は厳しいかと思います。今考えているのが、Aの出荷は難しいですが、エレメントの洗浄だけならもう少し早くできるかもしれません。ですので、下記の方法を考えています。①洗浄完了したエレメントを先に送付し、サブのAに組んでもらう。②洗浄完了したハウジングには、3月中旬にできる新品のエレメントを組む。
As the cleaning method is still considering, cleaning is still not functionomg.The illustration document of cleaning is planned to be made before next week, but the details of delivery cannot be done before that.However, it is difficult to finish at the end of this month.As my consideration now, although the consignment of A is difficult, the element cleaning only can be done a bit faster.So I am thinking about the method below.1. Deliver the elements after cleaning first, and let the sib of A be built.2.The cleaned housing is going to be built by the new elements in the middle of March.
この度は到着予定を大幅に過ぎてしまい、心配な想いをさせてしまい申し訳ありませんでした。商品が無事にあなたへ届き私は安心しています。輸送中の気温と湿度による、ギターの調整の変化を心配していましたが、あなたがこのギターを気に入ってくれて私もうれしいです!可能な限りサポート致しますので、ギターに何かありましたらご連絡ください。
I am sorry for making you worry as the arrival is largely later than original plan.I feel relief for successfully delivered the product to you.Although I was worried about the maintenance changes of Guitar due to the temperature and wet during transportation, I am pleasure as you like the guitar.Please feel free to contact me if the guitar has any problems, I will support you if possible.
以前は、商品代金の半額を支払ったら、残りの代金は、商品が到着後の支払う条件にして頂きました。必ず商品が到着したら、商品代金を支払います。キャンセルを恐れているのであれば、約束の日に支払いをしなければ、誰かに転売してもかまいません。代金を支払わなければ、メーカーとの関係性が悪くなると思いますので、申し訳ないですが、商品代金を立て替えて頂けませんか。支払いが遅れて倉庫に保管費用が発生したら、必ずお客さんに請求します。今週と来週中に支払いをしなければいけない案件があるからです。
In the past, after making half of the payment, the remaining half payment can be made after the arrival of product. The payment will definitely be made when the product arrived. If you worry about cancel, the payment will not be made on the promised day, you can sell to any other persons. The relationship with supplies will be worse if the payment is not made. Thus, sorry that you cannot change the product and payment. You must request the customer for the storage fee of inventory for late payment. As there are cases that must be paid within this week and next week.
商品が、税関検査となり税関より以下の書類の提出を求められておりますので、ご用意頂けますでしょうか。1.書類の原本メールにてお送り頂きました書類を電子書類として税関に提出いたしましたが税関より紙の原本を提出するように求められております。サインが直筆でないためのようです。以前はコピーで良かったのですが、検査が厳しくなっています。UPSの税関担当者へ直接郵送してください。2.全ての商品の成分表のPDF成分表に関しては、コピーでもかまいません。これは弊社へメールで送ってください。
The documents below are reqeuested by tax organization for tax investigation. Can you prepare them?1. Origin of documentsAlthough the documents sent by email are submitted as digital documents, tax organization requests for hard copy.Since the sign is not by pen.Although the copies in before is also okay, the investigation is becoming strict. Please directly email to the tax responsible person of UPS.2.the PDF of all products materials listRelated to materials list, it is okay for sending copies.Please send to our company.
1.期間限定!数量限定!2.今ならオリジナル万能収納ケースが付いてくる! 軽量でコンパクトなスタイルでありながら、様々なシーンで活躍してくれます!(数に限りがございますので、無くなり次第終了とさせて頂きます。予めご了承ください。)3.日本のAmazonではレディースクレジットカードケース部門で売れ筋ランキングとほしい物ランキングで第1位を獲得しました!(2018年1月28日時点)4.ワイヤレスで充電したいからすぐに裸に出来る状態にしたい!5.カバー無しが一番使いやすい♪
1. Limited Period! Limited number!2. If participle now, general-purposes storage case will be followed with!As Light compact style, it can contributed actively in different types of scenes.( Please notice that the number is limited and the benefit will be stopped when no supplies are left. ) 3. It is no. 1 in the ranking of product preferred in the well-selling ranking of ladies credit card department in Amazon of Japan.(until 28 January 2018)4. It is preferred to be bareness since wireless charge is preferred !5. It is most convenience to be used without cover♪
弊社の倉庫は、1カ月に何足までメーカーからの商品を受け入れる事ができますか。発注しなかった理由は、希望通りの出荷数量を手配する事ができなかったからです。お客さんの出荷希望が8月に集中するので、大量の数量を出荷ができないと思います。7月か9月の納期ならば、どれくらいの数量を出荷できますか。今までの実績で、どれくらい費かわかりませんでしょうか。倉庫までの費用が、弊社の負担の場合は、最安値の販売価格はいくらですか。その場合は、どれくらいの金額の発注が必要ですか。
How much products are your company's warehouse able to receive from suppliers?The reason of not ordering is because it is unable to prepare the delivery for that number of products which required.Since the delivery requirements from customers are concentrated at August, it is estimated that a large number of delivery is not available.In the delivery date is set on July or September, how much can the products be delivered?According to experience before, How much it will cost?If our company can handle the cost until delivering to the warehouse, What is the cheapest price can be offered?In that case, how much will the price of ordering be?
大変お手数をおかけしますが、バイヤーとセラーの両方の安心安全のためにもご理解をお願い致します。もし、ご了承いただけるようでしたら、あなたにご面倒をおかけする手数料として、商品価格から約5%のお値引きをして、 $◯の価格であなたに販売する準備があります。ご検討いただけると幸いです。
We are sorry for cause your inconvenience. Please understand that the purpose is to protect both the buyer and seller's safe and also their confidence.If you agree, 5% off discount for the product price can be offered as for the cost of causing your inconvenience, the product can be sell to you at the price of $◯.We are pleasure if you can have a consideration.