富士レストランでは、大切な方とのお集まりの場としても、多くのお客様にご利用いただいております。落ち着いた空間、洗練された料理、行き届いたサービスにより、皆様のお集まりを演出いたします。また、プライバシーを保ち、ゆったりとお寛ぎいただくため、個室を6室ご用意しており、最大20名様まで収容可能です。皆様の日常の様々な場面で、富士レストランをご活用ください。
Many guests use the Fuji Restaurant as a place of gathering with your important people.We will produce a great gathering with a calm atmosphere, refined cuisine, and thorough serves.Furthermore, 6 private rooms accommodating up to 20 guests are available to keep your gathering private and comfortable.Please use the Fuji Restaurant for your various scenes of your ordinary life.
TOSHIYAはヒデのセカンドソロツアーに参加を依頼されましたが、体調不良の為に依頼を断ったのを最後に、所在が分からなくなったそうです。これはとても心配な事であり本当に残念なことです。私は彼の復帰を待ち続けています。アーティストピックの件、了解いたしました。ありがとうございます。販売価格は以下となります。A : $13.50 B : $5.00合計金額$18.50以上で間違いがなければ、商品代金と送料の合計金額$24.00を私共のPayPalアカウントへお振込お願い致します。
TOSHIYA was invited to join Hide's tour, but he declined the offer.Since then, he has been missing.We are very much worried about him for such a regrettable event.We are still waiting for his return.I accept the order of picking the artist.A : $13.50B : $5.00Total $18.50After confirming the price above, please send the payment with the shipping fee of $5.50, which comes to $24.00 all together, to our PayPal account.Thank you.
本日、複数購入いただいた商品を同梱発送致しました。送料が割引されましたので、あなたのPayPal口座へ差額を返金致しました。ご確認を、お願い致します。割引きされた送料の差額を返金致しますebay上での取引をご希望でしょうか?もしそうでであれば、お伝えした販売価格が9%程高くなります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払いいただければ、お伝えした販売価格での取引となります。私共のPayPal口座へ直接購入代金をお支払い頂けますか?入金確認後、3日以内に商品を発送致します
Today, we sent all the products you purchased in one shipment.The shipment fee was discounted, so we refunded the difference into your account.Please confirm that the money is deposited into your account correctly.I'll refund the difference from the discount.Would you like to deal with that on ebay?If so, you can deposit the purchasing price directly to our PayPal account.The transaction will be done with the sale price we have notified you.Would you be able to deposit the money into our Paypal account directly?After the confirmation of the payment, the products will be shipped within three days.
初回で仕入れた商品は顧客からの評判が良かったので、本格的に仕入を開始しようと思ったのですが、以前購入した価格と変わっているようです。例えばItem Number:XXXは前回仕入れた時は11個購入で、1unitあたりの価格が$252.17でした。しかし今確認したら1unitあたりの価格は$393.46です。値上げをしたのでしょうか?
The product I bought the first time got really good reviews from the customers.So, I'm thinking of starting the purchase of the product, but it seems that the price has changed.For example, the item number xxx was priced at $252.17 per unit when I bought 11 of them.But now that I checked it is $393.46 per unit.Did they raise the price?
わが社のクライアントは、日本だけにとどまらず世界中であらゆる商品を流通させるエキスパートに育っていきます。そして、そういった人材が一人でも多くなり、世界経済に良い影響を与えていくことがわが社のミッションです。
Our clients are not limited to Japan but also they grow into experts who transport various products across the world.It is our mission to train such members and bring great influence to the world economy.
通信機器、アパレル製品、カメラ、電化製品など世界中には様々な商品があります。そして、ある国にはある商品がほかの国にはなかったり、もしくは同じ商品なのに価格が全然違うことがあります。わが社の使命は、あらゆる商品をわが社のネットワークで流通させることです。そして、素晴らしい商品を少しでも多く世の中に広め、価格も世界中で適正な価格になるように多くの商品を世の中に広めていきます。さらには、世の中にまだない商品を新たに開発するのもわが社の使命です。
In the world, there are various products such as communication devices, apparels, cameras, electric products, and so on.Some countries may not have products other countries have, or prices of the same products may vary.Our company's mission is to circulate and distribute any products using our network.In addition, we will bring wonderful products to many countries as much as possible, and offer them at fair prices all over the world.Furthermore, our another mission is to develop products yet to be invented in the world.
確認の結果、特性への影響はありません。次回出荷分から変更したく、今月中に変更承認をお願いします。
After checking, there is no impact on the characteristic.I'd like the change applied, starting on the next order.Please be kind to send a confirmation on the change.
このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。全額返金いたします。追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。誠に申し訳ございません。
We apologize for the inconvenience.We'll refund you the whole amount.As we checked the tracking number, it has arrived the custom in Stockholm. Have you received any notification from them?A payment for the custom or AVT may have been needed.Even if we resend it, there is a possibility of the package being returned.So, I'll handle this situation by refunding the whole amount.Again, we apologize for any inconvenience this has caused you.
I’ll do my best this is the first item I’ve ever done on e bay I found out I underestimated shipping my fault no yours
最善を尽くします。ebayを使うのは、今回が初めてです。輸送費を少なく見積もっていたことが分かりました。これは、私の責任で、あなたのせいではありません。
I am very sure that you know the regulations in Japan better than we do.While our products are in compliance with the Safety Regulations for Toys in Europe / USA / Australia, I know from our customers in Japan that they are doing an additional test or import certification.I am sure that you know it better than we do. Therefore, for us, it is fine how you handle the import of toys to Japan. I just wondered, if you need to perform any additional import certification or test before you can import our toys to Japan. With pleasure we would like to move forward with your order.Can you please help and send us your details as follows:- Your full company address (invoice and delivery address if different)
貴社の方が、弊社より日本の規程に詳しいと思います。弊社の製品は、ヨーロッパ、アメリカ合衆国、オーストラリアの安全規程を満たしておりますが、日本の消費者のためにも、さらなる安全テストと行い、輸入証明書の手続を行っています。繰り返しになりますが、日本の皆さんの方が、規程についてご存知だと思いますので、弊社製品の日本のへの輸入を扱っていただいて大丈夫です。ただ、追加の安全テストや輸入許可証が必要なのかどうかは、こちらでは分かりかねます。喜んで、貴社の注文をお受けしたいと思います。以下の詳細を送って下さい。ー貴社の住所(もし、請求書の送り先と配達先が異なる際は、それぞれの住所をお知らせ下さい。)