そちらの在庫があればB300を240個とTOPSPINを48個をMINIを30個を注文したいのですが、1月の配送は可能でしょうか。
If you have stocks, I want to order 240 B300, 48 TOPSPIN and 30 MINI, could you ship during January?
the $1100 total was with out the shipping ... shipping cost $110 more can you send the extra fir the shipping cost.. I will send her on Monday
1100ドルは送料を除いた金額です…送料は110ドルですので、送料分を追加でお送りください。月曜日にはお送りする予定です。
Happy to box and pack it etc. if you organise and pay for the posting/courier.
もしあなたが手配をして、郵送もしくは国際宅配業者の運賃を支払っていただけるのであれば、喜んで箱へ詰めたり梱包したりなどいたします。
Dear Mr NittaThank you for your e-mail of 5 December regarding your account status.I understand that you made a cash withdrawal at our branch on 26 January. However, you are also required to ask our colleagues there to remove the inactive status from your account after the transaction. Thisexplains why your account status remains inactive. I am sorry for the inconvenience you have been caused. Please visit any of our branches or issue a cheque to reactivate your account. If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [852] 2233 3000.Yours sincerely
ニッタ様へ12月5日にあなたのアカウントのステータスについてメールをいただきありがとうございます。1月26日に私たちの支店より現金のお引き出しをしたことについて了承いたしました。しかしながら、あなたは私たちの同僚にお取引後にあなたのアカウントの休止状態にするように求められてもいます。このことが何故あなたのアカウントのステータスがまだ休止状態のままなのかということのご説明になります。ご面倒をお掛けしてしまい申し訳なく思っております。私たちのいずれかの支店をお訪ねいただくかあなたのアカウント再開のための調査手続きをお願いいたします。もし他にもご質問がございましたら、私たちの個人口座ホットライン[852] 2233 3000までご連絡ください。敬具
サイズ規定のため折り曲げての発送になります。
I'll ship the item bend because of size rule.
Greenery - in urban areas it is scarce. Having more trees and shrubs would reduce humidity in summer.Communicating in English.It is almost impossible to bring your parents to Japan, and parents are not included as a "Dependant visa". it's unfair... Even if a person lived in Japan forever, they still can't bring their parent unless they are over 70, which is bsically their death... Also, lack of many informations in English.Pubs and bars where you can sit and drink freely without having to order food.I don't know labour unions and protection of worker's rightsglobal mindsetBest areaLack of spending time in family. Workaholic
緑 ― 都市部では乏しい。もっと木を植えれば夏の湿度が下がるだろう。英語でのコミュニケーション。日本に両親を呼び寄せるのがほぼ不可能だということ、両親は家族滞在ビザとしては含まれない。これは不公平です。もし日本に永住するとしても、両親は70歳を超えるまでは呼ぶことができず、基本的に亡くなっているかと思います。英語での情報も不足しています。食事を注文することなく気軽に座って飲めるパブとバー分かりません労働組合と労働者の権利の保護グローバルなものの見方いい場所家族で過ごせる場所が不足している。仕事中毒
Social interaction and attitude of society towards non Japanese. The word Gaijin is kind of discrimination sometimes i wish here in Japan to have cheap room rent Multi-lingual supportNo commentdefinitely lacking of children facilities, kindergarden to allow the women to workMultilingual support and open mindedness in cultural differences Vegetarian food, English language, reasonable international schools and low cost of living Nothing in particularWifi and Internet Security Lack of information and guidelines in English. Japan probably needs more info for businessman to open and run their own business Foreign communication English speaking, tentative nature
日本人ではない共同体への社会的なやりとりと姿勢。ガイジンという言葉は時に差別の一種となる。日本で安価に借りられる部屋を望みます。多言語のサポートノーコメント絶対的に子どものための施設が不足している、保育園は女性が働くことを可能とする多言語のサポートと文化の違いへの開かれた考え方ベジタリアン向けの食事、英語、適切なインターナショナルスクールと生活費の低減特になしWiFiとインターネットのセキュリティ英語での情報とガイドラインの不足。日本は仕事をしていくためにビジネスマンのための情報がもっと必要。外国人とのコミュニケーション英会話、自然
Japan has no system of planning control . That's why the cities are pretty ugly compared to EuropeThe service is very good but if we have a small things to work in bank government offices we have wait more and more hour due to lack of worker Nothing in particular More shopping stores catering to taller people. Childcareless crowded public transportation system. Less announcements in English on the trains/buses. Signage is still hit and missLack of social life English usageEnglish language support or support for foreignersMore indoor play areas for children would be great. I like Japan at all
日本は計画の管理システムがない。ヨーロッパと比較して都市が見苦しいのはこのためだサービスはとても良いが、銀行や役所では職員の不足によって小さなことでもかなりの時間を待たなければならない特になしより多くの、背の高い人に配慮したお店。育児混雑の少ない公共交通機関。電車やバスで英語での案内が少ない。案内などが今もいいときと悪いときがある社会生活の欠如英語の使い方英語でのサポートもしくは外国人のためのサポート屋内で子どもが遊べる場所がもっとあるといいです。私は日本がまったく好きではない
The research comes from Mastercard and Ipsos MORI, who surveyed more than 1,300 British adults aged 16 to 75.They suggest that 12 per cent of workers either never or hardy ever take a lunch break, while 66 per cent don't leave their workplace to eat.Margaret Mountford, star of The Apprentice, is now urging British businesses to bring back the lunch hour.She said: 'Throughout my career I've seen employees hunched over their desks wolfing down a sandwich.'It makes workers less productive, hampers creativity and numerous studies have shown it's bad for health, so why do we still do it?
マスターカードとイプソスのモリによる16歳から75歳までのイギリス人の成人1,300人以上に調査した結果。それらは12%以上の労働者が昼食を摂っていないか十分に時間を摂れておらず、66%が食事のために職場を離れることができないでいることを示唆している。アプレンティスのスターであるマーガレット・マウントフォードは、イギリスの企業に昼食時間を取り戻すよう強く呼びかけている。彼女はこう言った:私のキャリアの終始で労働者が机で背を丸めてサンドイッチを食べているのを見てきた。そのことは働き手の生産性を減少させ、思考を妨げ、そして多くの研究で健康に悪いことが示されているのに、何故私たちは今もそれを続けているのか。
I WAS NOT SATISFIED WITH THE SERVICE BECAUSE I USUALLY PAY R1060 THIS TIME I PAID R1600 I DON'T UNDERSTAND WHY. THEY FORGOT TO PUT THE OIL TAP IN. I DROVE FOR TWO HOURS WHEN I NOTICED A SMELL IN THE VEHICLE. I NOTICED THEY FORGOT TO PUT THE OIL TAP IN ----------THERE WAS A PROBLEM WHEN THEY SAID MY THEY SAID MY BRAKE AND DRUM NEEDED REPLACEMENT AND I CHECKED SOMEWHERE ELSE AND THERE WAS NOTHING WRONG SO THEY WANTED ME TO REPLACE MY DRUM AND BE CHARGED.THEY ALSO SAID SOMEONE WOULD CALL ME AND THEY STILL HAVE NOT ----------
私はそのサービスに満足していない、何故なら私はたいてい1060ランド支払っているが今回は1600ランド払った、理由は分からない。彼らは給油口を閉め忘れていた。2時間運転してから車内のにおいに気が付いた。私は彼らが給油口を閉め忘れたことに気が付いた。----------彼らは私にブレーキドラムを交換する必要があると言い、私は調べてみたがどこにも異常は見つけられず、彼らは課金のためにそう言ったのが問題だ。彼らは私に電話をするとも言ったが、未だに連絡はない。
THEY WERE SUPPOSE TO SHOWED ME THE OLD PARTS THAT WERE REPLACED, BUT I ONLY FOUND EMPTY BOXES , I STILL NEED TO TAKE THE VEHICLE IN FOR WHEEL BALANCING BECAUSE IT WAS SUPPOSED TO BE PICKED UP BUT IT WAS NOT DONE ----------THE TECHNICIANS NEED TO PROVIDE THE OFFICE WITH MORE INFORMATION ON WHAT THEY DO WHEN SERVICING VEHICLES. I ENQUIRED ABOUT WHAT WAS DONE ON MY VEHICLE AND THE STAFF AT THE FRONT DESK WERE UNABLE TO ANSWER ME ----------THEY NEED TO COMMUNICATE WITH THEIR CUSTOMERS MORE OFTEN. I HAD TO MAKE CONTACT WITH THE DEALER DURING DAY FOR AN UPDATE. I ALSO ORDERED A PART TWO TIMES WITH THE DEALER BUT NOBODY GOT BACK TO ME REGARDING THIS----------
彼らは私に交換したという古いパーツを見せてくれたが、私は空の箱しか見つけられず、修理するよう頼んだのにされていなかったホイールバランスのためにまだ車を預ける必要がある。----------技師たちは彼らが車のサービスをする際より多くの情報をオフィスに用意しておく必要がある。私は自分の車に何がされたのかについて尋ねたが、フロントデスクのスタッフは私の質問に答えることができなかった。----------彼らは顧客とより多く連絡を取る必要がある。私は修理の間、ディーラーに連絡をしなければならなかった。私はディーラーに部品を2度注文もしたが、誰もこのことについて私に連絡を返してこない。
THEY RESPOND WHENEVER I NEED THEM. THEY CLEANED MY VEHICLE PROPERLY. WHENEVER I LEAVE ANYTHING IN THE CAR LIKE MONEY OR ANYTHING, I FIND IT EXACTLY WHERE I LEFT IT, WHICH MEANS THEY ARE RESPONSIBLE. THEY ALSO GAVE ME ADVICE----------I TOOK MY VEHICLE TO HERMANUS PREVIOUSLY AND HAD VERY BAD SERVICE FROM THEM. CALEDON TOYOTA WERE REALLY HELPFUL, THEY COME AND SPOKE TO ME AND THEY DDN'T LET ME SIT THERE AT THE DEALERSHIP ON MY OWN. THEY WERE VERY FRIENDLY----------I WOULD RECOMMEND THEM BECAUSE OF THEIR FRIENDLINESS, THEY CONTACT YOU WITH REGARDS TO ANY ADDITIONAL WORK THAT NEEDS TO BE DONE IF THEY FIND ANYTHING WRONG WITH THE CAR THAT YOU AS THE OWNER DIDNT SEE THEY MAKE YOU AWARE . ----------
彼らは私が必要とする時には応えてくれる。彼らは私の車をきちんと綺麗にしてくれた。私が現金や他の何かのような物を車に置き忘れたとき、置いた場所にそのまま見つけられる、それは彼らが善悪の区別がしっかりとしているということだ。彼らは私に助言もくれる。----------以前HERMANUSに私の車を持ち込んだとき、酷いサービスを受けた。CALEDON TOYOTAはとても良くしてくれたし、彼らは私のところまで来て話をしてくれ、ディーラーショップに私を一人で座らせておいたりしない。彼らはとても親切だった。----------私は彼らをおすすめします、何故なら彼らは友好的で、所有者が気が付いていないけれど、何か追加で作業した方がいいことがあるとそれについて教えてくれるから。
<ご注文に関するご連絡>当店の商品をお買上げありがとうございました。ご注文の商品に関するご連絡でございます。大変申し訳ございませんが、Amazonへの在庫反映が遅れており、お客様のご注文された商品が欠品してしまいました。至急在庫取り寄せの手続きをしております。予定では、販売再開まで10日以上かかる見通しです。大変申し訳ございませんが、お客様をお待たせさせることになりますので、一旦キャンセルしていだたき、返金させて頂いてもよろしいでしょうか?
Information about your order.Thank you for purchase our item.This is information about your order.We are sorry but stock reflection to Amazon is late and the item you ordered are temporarily out of stock.We procedure to order stocks.It'll take 10 days to resume selling.We are so sorry but we'll keep you waiting so please cancel your order for the present and we'll refund you.Could you tell me if such a change is acceptable?
Besides if you have any Certificates/Norms of these additives please also send me,I think that it must take times but I try my best to settle if you supply me these above documents asapPls keep postedWith brgdsDaviDeputy Director from A
これらの添加物について他に何か証明書や規範がある場合はそれらも私に送ってください、それは時間を要すると思いますが、もしあなたが私に上記の書類をできるだけ早く送ってくれましたら、解決のために私は最善を尽くします。ご連絡をよろしくお願いします。敬具DaviAの代理ディレクター
商品についてお伺いしたいことがあります。私は御社の○○という商品を購入したくインターネットで探していましたら、ebayで下記URLの商品を見つけました。URLこの△△というお店は、御社の正規取扱店でしょうか?それとも勝手にロゴを使用して偽物を販売しているお店でしょうか?もし正規取扱店であればこのお店から商品を購入しようと思っています。お返事お待ちしています。
I have a question about product. I wanted to buy ○○ of your company's product and searched on the Internet. Then I have found the product at the following URL on ebay.URLIs this △△ store your formal distributor? Or is this store using logo without permission and selling fake? If this store is your formal distributor, I'll buy the product from here. I'm looking forward your reply.
①A cozy bistrot and tearoom with a private garden where to enjoy natural teas, soft organic drinks, tipical Italian main dishes, hand made cakes and ice creams, salty specialties served with kindness in a relaxing atmosphere, free wifi connection available.②We put only 2 grams of yeast for 1 kg of flour, which guarantees high digestibility and fragrance. Our dough rises very slowly at a certain temperature from 24 to 48 hours, and as result we have very light and digestible pizza. The recipe was entirely created by Domenico Giovannini and the flavor is produced for Alice by IMO factory. It is a high-quality flavor without any additives and additional flavors.
①居心地の良いレストランと喫茶店は自然なお茶とオーガニックの飲み物、典型的なイタリア料理、手作りのケーキやアイスクリーム、塩気のある名物をくつろいだ雰囲気の中で楽しむためのプライベートな庭があり、無料のWi-Fi接続が可能だ。②私たちは1kgの小麦粉にわずか2gの消化しやすく香りのよいイーストしか入れない。私たちのパン生地は一定の温度下で24時間から48時間かけてとてもゆっくりと発酵し、その結果としてとても軽く美味しいピザを作ることができる。そのレシピはすべてDomenico Giovanniniによって作られ、味付けはIMO factoryによってAliceのために開発された。それは添加物や余分な味のない高品質の味だ。
Alice pizza is Roman franchising of pizza sold by weight. It means that you can try different flavors of pizza without buying the whole pizza. Our artisanal pizzas are made of Italian wheat flour and of high-quality Italian ingredients. We carefully select raw materials from local suppliers and farmers and we use only fresh vegetables and ingredients for the topping. Every Alice store is a little factory, where the whole process of making pizza takes place. Years of experience have enabled Alice Pizza to create a productive artisanal process, which can be duplicated in every store and which has become a part of its heritage. Thus the whole process of making pizza takes place directly in the shop.
Alice pizzaは重量でピザの販売をしているローマのチェーン店である。それは丸ごとのピザを買うことなく異なる味を試すことができることを意味している。私たちの職人のピザはイタリアの小麦粉と上質のイタリアの材料で作られている。私たちは業者や農場から仕入れる素材の選別には注意を払っており、新鮮な野菜と素材のみをトッピングに使用している。すべてのAliceの店はピザを作る過程のすべてがある小さな工場だ。Alice Pizzaで職人的な過程ですべての店で同じ質のものを生産するためには経験年数が要り、それは伝統の一部になりつつある。このようにピザを作るすべての過程が店内で行われている。
This is leica III fin the good work condition.shutter work good all speed,rangefinder work good,lens clear,have cleaning mark and one sharp spot ,without serious effect on the picture.camera been full cleaned serviced and adjusted.ready for use.some camera details been painted.take up spool included and leather case are included.you buy this what you view on the picture.SELL AS IS WITHOUT WARRANTY AND RETURN.shiping on the all world.If you have any questions please request.
こちらはライカIII fです。状態は良好です。シャッターもすべてのスピードできちんと動きます。距離計もきちんと働きます。レンズもきれいですが、洗浄痕と点が一つありますが、写真に大きな影響はないです。カメラは洗浄サービスをし、調整してあります。すぐにお使いいただけます。いくつかのカメラの詳細は参考です。スプールは含まれており、レザーケースも含まれています。画像の通りの商品をお送りします。保証はなく、返品不可として販売しています。世界中に発送できます。何かご質問がありましたらお聞きください。
you access your account information. You might be wondering why I redirected you to call us. Don’t worry for this, ○○, because it is our way for us to determine account ownership and help you restore your account. I know that sometimes international phone calls can be quite expensive so I would recommend using a voice over service, such as Skype or Google Voice. These services will allow you to call other users for FREE. Please note, eBay does is not affiliated with these sites, and you would be using them at your own discretion.Here's how to call us through Skype:1. Launch your Skype application on your desktop and click "Call" on the upper-menu of the program's home page.
あなたのアカウント情報にアクセスすること。あなたは何故私がこちらに電話をするように言うのか不思議に思うかもしれません。このことについてご心配はいりません、○○さん、これはアカウントの所有者であることをはっきりさせるためと、あなたのアカウントを回復させるための私たちの方法なのです。私は国際電話がかなり高額になることがあるのを知っていますので、SkypeやGoogle Voiceのような通話サービスの使用をお勧めいたします。これらのサービスはあなたに他のユーザーへ無料で電話することを可能にします。ご注意いただきたいのは、eBayはこれらのサイトと提携してはおらず、あなたはそれらをご自身の意思でお使いいただくこととなります。以下はSkypeを通じて私たちに電話する方法です:1. デスクトップにあるSkypeを起動させて、プログラムのホームページの上部メニューにある”Call”をクリックします。
2 .Enter the international code for the country you are calling from before you dial the number.3. Enter the 10-digit number of the toll free number you are calling using the numeric keypad on your Skype.4. Click the green "Call" button and your call will be sent out to the number that you entered.Before I end my email, I would like to thank you for allowing me to assist you today on what to do to successfully access your account information and secure your account, Hironobu. It’s been a pleasure to communicate with you. I also want to commend you the patience and determination you have shown. Please contact us back for further concerns as we would be happy to assist you always.
2. 番号をダイヤルする前にあなたが通話をする国の国際コードを入力します。3. Skypeの番号を打つキーパッドを使用し、フリーダイヤルの10桁の番号を入力します。4. 緑色の”Call”ボタンをクリックし、あなたが入力した番号へ通話がされます。最後に、本日はあなたのアカウント情報にアクセスするためとアカウントを守るためのお手伝いをさせていただきありがとうございます、Hironobuさん。ご連絡できたことを嬉しく思います。また、あなたの忍耐と決定に感謝いたします。また何かありましたらいつでも喜んでお手伝いをしますので、ご連絡ください。