いつも大変お世話になります。返送時の追跡番号をご連絡いただき感謝いたします。弊社は今回の米国における通関に際して返送という結果になり非常に残念に思います。とはいえ、同じような問題を発生させないために、弊社では対策を取りたいと考えています。現在検討している対策は以下の通りです。1.すべての品目に対してHSコードを記載2.時計については時計専用のインボイスを準備今後の通関をよりスムーズにするために、他にできることがあればアドバイスをいただけませんか?ご協力に心から感謝いたします。
Thank you for your continued support.We appreciate that you let us know the tracking number for shipping back.On this occasion of customs clearance at U.S., we regret to inform you the results that we return them.Anyway, we would like to take action to avoid same trouble.Now, we considers the follwoing actions:1. All items should be described HS Code on invoices.2. All watches should be prepared special invoices. To proceed the next customs clearance smoothly, could you please give us your additional advice?Your cooperation would be deeply appreciated.
オーダーID○○について私は返金通知を受け取った。内容を確認するとUnwanted item,Customer Damagedとなっている。顧客が壊した商品に対して私が返金する必要があるのは何故ですか?お問い合わせの商品AAを探しましたが残念ながら見つかりませんでした。代わりに同じ商品のバージョン違い(髪が金色)が1点だけ見つかりました。画像を添付してありますのでご確認下さい。日本でも価格が高騰している商品で価格は750ドル(送料別)になる予定です。ご検討下さい。
I have received a refund notice about order ID○○.Confirmed the letter, it read "Unwanted item, Customer Damaged". Why should I rerund money for customer's damaged?I have searched for the item AA you inquired, but I couldn't find out them.Instead of them, I have found out only one same item but different color item (Blonde hair). Please refer to the attached image.Their prices just are increasing in Japan, will be US$750.00 (excluding shipping charge). Thank you for your consideration.
メール内容がわかりずらく申し訳ありません返品、交換ができないことは承知しています来週の日本企業へのプレゼンで企業が希望している商品があれば優先して仕入れたいと考えています。また、最初にテストオーダーとして購入させていただいた商品を市場に出したところ、今まで日本で流通していなかった商品に多くの反響がありました。そこで、先日 送っていただいた見積の商品をいくつか変更したいと考えています。その為に、本注文にもう少し時間をいただきたいと思っています。
Sorry to be confused you with my email.I recognized I cannot retrun or change the goods.I consider if I could priorly purchase the goods for presentation that the company's looking for. When I also have put the goods I purchased first for a trial order to the market, I have received many reactions for the goods that has been undistributed.Therefore, I think I would like to change items with quotation you have sent the other day. So please give me some time for my considertion to place firm order .
このギターのシリアルナンバーは*です。また写真はサンプルではなく実物のギターの写真です。Y社の日本工場で製造された新品で大変木目の美しいギターです。混乱させてすみません。レビューはgmailで私宛に返信ください。私がeモールの販売サイトに設定します。参考に以前ギターを買ってくれたお客様はこのような感じでレビューを書いてくれました。例えば86のパーツはテールランプ、メーター、マフラーなどはEMSで発送が可能だと思います。ただ私は車には詳しくありませんので、また質問させて下さい。
The serial number of this guitar is *.The picture isn't a sample, but belongs to genuine guitar.This is a newly made by Y company ' factory in Japan and hasbeautiful wood grains .Sorry to be confused, but please send me your review by gmail.I will set your review for market site on E mall.For you reference, please see the past review by our customer purchased our guitar previously.For example, as to 86 parts, tail lamp, meter,muffler, etc. are possible for forwarding by EMS. But, I have little knowledge of vehicles, so let me ask you more questions in the near future.
「#1111」で間違った商品が届いたのは4つです。現在返金されたのは2つ分(Refund Amount: $69.90)だけですが、それはなぜですか?なぜ4つ分が返金されていないのですか?以前にもお話したように、私は「#1111」の商品と「#3333」の商品は転送会社を経由して日本で受け取っています。もし、「#1111」の間違い商品4つと「#3333」の間違い商品4つを日本から発送した場合、高額な送料がかかります。その送料は補償していただけますか?
Four wrong orders with 「#1111」has been reached me. You have only refunded money in the amount of $69.60 for two of them. Please explain why you did it. Why didn't you refund for all of them?As I told you previously, I have received my orders with 「#1111」and 「#3333」here in Japan through a transport company.If I send 4 wrong orders with 「#1111」and 4 wrong orders 「#3333」from Japan, the shipping costs will be expensive.Will you reimburse me for the shipping costs?
ご要望の通り、納品書は同封しないように致しますが、税関告知書には品物の数、及び価格を記入する必要があります。税関告知書に記入がないと、当店に返送されてしまう恐れがある為です。ご理解及びご協力をお願い致します。
We don't attach the merchant invoice as your request, but we need to describe the quantity and price of commodities on the customs declaration form. Otherwise, the shipment could be returned to us.Thank you for your consideration and cooperation.
今回久しぶりに会えるのを楽しみにしています。3日の会議の概要を添付します。会議の開始時間は決まっておらず、メンバーが集まり次第(多分午後1時頃から)始めるとのことです。もし可能であれば、会議の前にあなたと簡単な打合せをしたいのですが、ご都合いかがでしょうか?私はNY空港に10時30分着、NYには12時過ぎに着くと思います。田中さんが言っていたとおり、今回の会議はA社がC社の株主になることに伴って生じる様々なイシューについて話し合う重要な会議であり、あなたの助けが必要です。
I'm looking forward to meeting you after so long.Please find the attached meeting summary which is held on 3rd. Meanwhile, it is not scheduled starting time, it will start up to all members' coming (maybe, from 1:00 p.m.)If possible, I'd like to discuss with you before he meeting. Are you OK?I will arrive at New York Airport 10:30 a.m. and get into the city past 12:00 noon. As Mr.Tanaka said, I need you help because the meeing is important to discuss about the various issues caused by the fact that A company becomes a shareholder of C comany.
ご入金ありがとうございます。先程確認がとれました。急がしてしまって申し訳ありません。私が売った物で1番高額でしたので焦ってしまいました。反省しています。厳重に梱包して出荷準備は整っていますが日本は今、夜なので明日の午前中に発送いたします。発送し次第トラッキングナンバーをお送り致しますのでしばらくお待ち下さい。
Thank you for your payment.I have just confirmed your payment. Sorry for rushing you.Since the goods I sold was most expensive in my sale, I have embarrassed.The package was made substantially, but I will send them tomorrow morning because now it's night in Japan.Please wait for a while until I let you know the tracking number as soon as I shipped.
この度はお買い上げ誠にありがとう御座います。配送方法にExpeditedを選択して頂きましたがお調べしたところ日本郵便ではGeorgia宛ての速達を受け付けていないようです。もし配送方法をstandardに変更した場合、差額の12ドルを返金をしますstandard(small packet)ですと商品の到着まで6-20days(平均2週間)掛かり、配送事故保険も満額適用されます。standardで商品をお送りしても良いでしょうか。またどの様にすれば良いかご連絡下さい。
Thank you very much for your purchasing our goods.You have selected the shipping method by Expedited, but Nippon Post cannot ship to Georgia by Expedited.If you change express to standard, I refund the balance US$12.00.When you changed to standard mail (small packet), the delivery takes 6-20days in average and fully covered by insurance.May I send them by standard mail?Please let me know which you want.
はじめまして。私は日本に住んでいて、○○に大変興味を持っています。大変失礼な質問ですが送料別500ユーロに値下げは可能でしょうか?ペイパルにて迅速にお支払い可能です。もしお値下げ可能な場合ご連絡頂けたらと思います。貴重なお時間ありがとうございました。
Hello,I live in Japan and I'm very interested in ○○.May I ask a impolite question, but you can reduce the price to Euro 500 excluded shipping charge?If possible, please let me know.Thank you for spending your time.
請求書を送っていただきありがとうございます内容を確認しました1の商品は**という色がWEBに載っていたのですがこちらは購入できますかできるのであれば、こちらも1個購入したいです2と3の商品は本体の色が**でカートリッジの色が**の商品を1個ずつ購入をしたかったのですが変更はできますか送っていただいた請求書と、WEBにログインをして掲載されていた請求書の金額が違っていましたが、こちらはどちらが正しいのでしょうかできるだけ早急に支払いをしたいと考えていますよろしくお願いいたします
Thank you for sending me an invoice.I confirmed the description on it.The item 1 is listed ** color on the website.Can I buy it? If possilble, I would like to purchase 1 piece of the item, too.Also can I change the color of body and cartridge for item 2, 3 to ** which I'd like to buy? Although the amount of invoice you sent and invoice listed on website is different, please let me know the correct amount.I will make a payment as soon as possible.Looking forward to your favorable reply.
発送準備時期に差ができるようでしたら別々に発送して下さい。いつ発送できそうですか?具体的な日時を教えてください。
Please send them separately if there is a difference in delivery date.When will you send them?Please let me know the fixed date.
見積もりありがとうございます。10個注文したいと思います。以下の住所へお送りいただけますでしょうか。支払い方法に関してもお教えいただければと思います。
Thank you for you quotation.We would like to place our order for 10 units.Could you please send us them to the following address?Also please let us know the payment methold.
お買いいただいたフォードエクスプローラーですが、前の持ち主からの書類の到着が遅れたため、出港は12月4日になります。本来は、27日の出港でしたが、25日に早まったため、間に合いませんでした。既に書類は、手続き中ですので、再度遅れることはありません。また進捗状況をご連絡します。
We are afraid to inform you that Ford Explorer you purchased will be shipped on 4th of Dec. due to the delay of documents from previous owner. Originally, the schedule was 27th but changed to 25th, so it was not in time. Since we have already registered it,the departure won't be delayed again. We will revert you accordingly.
真珠をトップに配し、美しいマーブル模様で仕上げたボールペン。定価は1万円で非常に高級なアイテムです。お手頃な値段ですので、ぜひコレクションに加えてください。本体/真鍮製(マーブル塗装仕上げ)クリップ/洋白製(ロジウム仕上げ)全長約13.3cm×直径約1.1cm替芯:三菱鉛筆製SE-7(67mm)小さなダイアモンドがキラリと光るシンプルで美しいデザインのペンダントです。どんなファッションにも合い、揺れるパールは大変エレガントな雰囲気を演出します。
Peal top and beautiful marble finished ball-point penThe list price is 10,000 yen and very high grade item. Since it's reasonable price,please add it to your collection.Body/brass (marble painting) Clip/nickel silver (rhodium plating)Whole length 13.3cm x Diameter 1.1cm (approx.)Refill: SE-7 (67mm) Mitsubishi pencil brandSimple and beautiful designed pendant with a tiny brilliant diamondAny style is available and swinging pearl creates elegant atmosphere.
こちらの商品は、中古品のため凹みやキズ等が各所にみられますが、ロータリーや抜差管等は問題なく可動します。試演奏の際には特に支障等感じませんでしたが、よいコンディションで演奏するにはOHをして頂ければと思います。
#1 Owing to the used products, they have partly dents and scratches,though, the rotary and in/out pipes can be operated without fail. Although I felt test playing wasn't so problem, it was given OH, would be better performance, I suppose.
ご担当者様ご返信ならびに写真の添付ありがとうございます。残念ですが、今回この商品の注文はキャンセルさせていただきます。しかし私はあなたの対応に感謝しています。あなたのショップで画像と相違ない商品を紹介していただけますか?おすすめの商品の購入を検討したいです。よろしくお願いいたします。
Dear Sir/Madam,Thank you for your reply and photos as per attached.We are afraid to inform you that this time we cancel the order for this item.However, I appreciate your kind attention.Could you please introduce similar items to the photos in your shop?We would like to study for purchasing the item you recommend.Thank you in advance.Best regards,
メッセージありがとうございます。当方としては、お客様のご要望すべて対応することは困難です。大変申し訳ありませんが、今回につきましてはお送りしました商品の返品は不要ですので、全額返金いたします。現在、アマゾン本部に申請していますので、返金までもう少々お時間をいただきますようお願いします。
Thank you for your message.We are afraid to inform you that it is difficult for us to meet all your requests.Sorry, but we will refund all your money since you don't need to return the goods sent by us this time only.Currently, we have applied it to the head office of Amazon, kindly wait a while until refund.
reason:wms, its been 10 days since the last time seller spoke to cust.追跡番号を確認しました。私は10月25日に発送しています。10月30日にバイヤーへお届けしたそうですが不在で配送業者が保管しているようです。どうぞよろしくお願いします。
Confiming the tracking number, we have found that we dispatched them on 25th of Oct. The forwarding company devliered them to the buyer on 30th of Octo. but seems still holding them because they were absent . Please take care of this matter.
そうですか、それは大変でしたね。心情的につらい時に取引してくれてありがとうございました。それにしてもfedexが送料が400ドルを請求してきたというのは、高過ぎですね。また今後ともあなたと取引を継続していきたいと思っていますのでこれからも宜しくお願いします。ところで、***(メーカー名)と///(商品名)は入手できますか?
You've got a serious problem, I know. I appreciate you've dealt with me in emotionally hard times. Even so I think it's expensive that Fedex has charged US$400 for shipping fee.Since I would like to keep dealing with you from now on, please keep in touch with me.Anyway, can you get ***and ///?