日程:2014/8/17(日)開場15:00 / 開演16:00会場:東京・国立代々木競技場第一体育館出演アーティスト:青山テルマ(日)/シェネル(米)/超特急(日)/DA PUMP(日)/三浦大知(日)/安田レイ(日) and more…※アルファベット順 ■チケット料金:全席指定席 / ¥7,500(税込)
Date:Sunday August 17, 2014Door open: 15:00 / Performance start16:00Venue:1st Athletic Gym at Yoyogi National Stadium, TokyoPerforming Artists:Terma Aoyama(JP)/Shennel(US)/Cho-tokkyu(JP)/DA PUMP(JP)/Daichi Miura(JP)日)/Rei Yasuda(JP) and more…※in Alphabetic sequence ■Ticket Price:All reserved / ¥7,500(including tax)
※a-nation island 入場料込み※再入場可※3歳以上有料※お一人様1公演につき4枚までお申込可能です。※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。※開場/開演時間は変更になる可能性があります。※抽選制での受付となります。先着順ではございませんので受付期間中にお申込みください。
※a-nation island admission inclusive※Re-entry OK※Need ticket for over 3 years old※Maximum booking : 4 tickets per 1 person※No refund due to the change of performing artists※May change Door open/ Performance start time※Win by drawing/not for first come first serve base.Booking can be accepted during the designated period.
a-nation Asia Progress特設サイトはこちら→URL:http://www.asia-progress2014.com/a-nationオフィシャルサイトはこちら→URL:http://a-nation.net/ 【公演に関するお問合せ】a-nation island 公演事務局:0180-993-223(※24時間テープ対応/一部携帯・PHS使用不可/IP電話使用不可)
a-nation Asia Progress Special site→URL:http://www.asia-progress2014.com/a-nation Official site→URL:http://a-nation.net/ 【Inquiry by phone】a-nation island Office:0180-993-223(※24Hrs recording / May not be able to access by some of mobile, PHS / IP phone not accepted
Just wanted to touch basis with you as I am updating my calendar. Hope all is well. Could I please get full guest names and ages of your children. Also at your convenience, your flight itinerary so that I can plan for your arrival accordingly. Look forward to hearing from you. Have a wonderful week.
私の予定管理のために教えていただけますか?みなさん元気ですか?来られる方の全員のお名前とお子様たちの年齢を教えて下さい。時間があるときにフライトの行程も教えて下さい。到着時にお迎えに行けるようにします。お返事いただけるのをお待ちしています。いい週をお迎え下さい。
日本からのFedex送料はEMSより高いです。船便でもよければ35ドルで送れますしかし、配達日数は1ヶ月ほど要しますあなたがそのことに了承し、1ヶ月ほどかかってもクレームを出さないと約束してくれるなら船便で送ります繰り返しになしますが、2回目以降のお取引は多くの割引を与えることができます問題なければ、送料で調整しますので、落札してください
Fedex charge from Japan is more expensive than those of EMS.If it is OK to send by ship, it just costs $35, but it will take about one month to arrive.If you agree, and promise that you will not make claim for taking one month to deliver, I will send by ship.Again, for the next order, I will be able to give you more discount.If you have no problem with this, please make a successful bid, then I will make adjustment in the shipping charge.
貴方に送ったEMSの発送書類をスキャンした物を添付しましたのでご確認下さい。USPSのサイトでも商品の追跡が出来たので、ステータスの一覧を下記に記載します。もし貴方が荷物を取得出来ない場合は、再発送や返金など貴方の希望する方法で対応させて頂きますのでご連絡下さい。貴方の言う湿疹に効くアイテムがとても気になります!以前はジャンクフードや添加物の多い食べ物をよく食べてましたが、最近はフルーツや野菜をよく食べていますよ。◯のサイン本は書店のフェアで購入する事が出来ました。
Please find the attachment that I have scanned the EMS shipping documents for your order.I have also checked the status of the shipment from USPS site, and here is the link.If you still are not able to receive it, please let me know as there is choice to reship or refund as you like.I am very much interested in the item which is said to be good for eczema.Now I am trying to each fruits and vegetables as much as I can whereas I used to eat a lot of junk foods and food with a lot of additives.I was able to purchase the book with autograph of ○ at the fair held at a bookstore.
既に、商品は厳重に梱包しているため、容量を測ることはできないのですが、恐らくこのヤカンは0.8リットル程度の容量になるかと思います。ただ確かではありません。申し訳ありません。割引は○○ドルまでが限界です。一度お取引をして頂ければ次回からはあなたに多くの割引を与えることができます。返金額は○○ドルでよろしいでしょうか?また気になる商品があったら是非教えて下さい。お支払ありがとうございます。発送準備が整い次第発送します。発送しましたら改めてご連絡します。
As I have already packed tightly, I am not able to measure the volume, but most probably this cattle has approximately 0.8L volume.But again, this is only approximate.I am afraid the maximum discount I can give is $○○.Once we complete this deal, and then I can give more discount from the next time.Please confirm if the amount for refund is $○○.Please also let me know if you have any other items you are interested in.Thank you very much for your payment.As soon as we complete the packing, we will ship it out.We will let you know once we compete the shipping.
先日購入した商品ですが、初期不良と思われる現象が発生しています。お手数ですが、交換もしくは返品等の対応をお願いできませんでしょうか?Order #XXXXXXXXXX商品名:現象: 電源コードを接続し、スイッチを入れてもLEDが点灯せず、予熱もされない状態です。 ABS、PLAのいずれのスイッチでも同様で、コンセントを代えるなどしても、まったく動作しません。 同時に2つ購入していますが、片方は問題ありません。1つだけ問題が発生している状況です。ご対応よろしくお願いいたします。
I am writing to let you know that I found the defect on your item upon arrival that I purchased from you this time.I would like to ask you to return or refund.Order # XXXXXXXXXItem:Defect: Plug the cable, and turn it on, but LED does not appear, pre-heating does not work. I checked ABS and PLA but the situation did not improve. I changed the electric source but not working. I purchased two of them at the same time, but the other one is working fine. Only one is with the problem.Thank you very much for your action in advance.
インクの残量は目視で確認するのですか?それとも、センサーなどで知らせがありますか?インクの追加はどのようにしますか?インク補充のマニュアルはありますか?当社では以下の様な方法で純正インクを加工しCISSシステムを作っています。http://urx.nu/9ARS中国では動画の様に純正を加工しCISSシステムを提供している会社はありますか?製品Aは100リットルほど購入する予定ですが、製品Bは今回は50リットルほどの予定です。それぞれの1箱の梱包可能数を教えてください。
Is the level of the ink left needed to be checked by eyes, or is there any sensor to detect?How do you add ink?Do you have any manuals on how to add ink?We are making CISS system by processing the genuine ink in the way you can see from the link below. http://urx.nu/9ARSIn China, is there any company who can provide CISS system by processing genuine one like shown in this video?We are going to purchase 100L of product A, and 50L of product B.Please let me know the maximum product allowed inside 1 box.
I am not sure why this is still not arrive. my daughter already did not have this item for her costume party. but she still want the item. how was this packaged? ◯ this address is a business and they always sign for my all packages. i will check, i didn't see or receive a note from USPS as they will always attempt 2nd delivery. it did not specify that it had an attempt for delivery though.☆You took a good decision to change some things in your life style ! I heard a report about excema and they gave the name of a natural product good for curing this. I will look after and tell you about !
この商品がなぜまだ届かないのかわかりません。私の娘はすでに仮想パーティーをこの商品なしで迎えることとなりましたが、まだこの商品を欲しがっています。この商品の梱包はどのようなものだったのですか?○ これは勤務先の所在地で、私宛の荷物に対して受取署名がされます。調べますが、USPSからの知らせを見ても受けとてもいませんし、通常彼らは2回は再配達してくれます。配達時の留守案内もありません。★ライフスタイルの何かを変えるよい選択をしましたね!Excemaについての報告を聞き、彼らはこれを癒す自然製品の名前を私にくれました。これについて調べてお伝えします。
大変申し訳ございませんが、国際郵便(EMS)の大きさ・重量制限で航空輸送が出来ませんでした。複数のチャネルで売買しており、販売されてしまったものとなります。
I am afraid to let you know that we are not able to ship out by EMS due to the restriction of weight for air shipping.As this item is solve by various channels, it has been sold in one of these channels
報酬金額会社はアドバイザーに対し、アドバイザリーサービスの対価として、月間の売上総利益の40%を翌月末日までに支払うものとする。商品仕入れに対するノウハウの提供アドバイザーは会社に対してどのような商品をどれぐらいの数量仕入れるのかアドバイスを行うものとする。
RemunerationThe parties agree that the company will make payment to the adviser in return to the serve rendered by the adviser, which is 40% of sales margin of the month by the end of the next month.Providing Know-how of purchasing merchandiseThe adviser will provide appropriate advise to the company regarding the kind of merchandise, and the volume for purchase.
ご担当者様この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。御社の出品商品は全て削除致しましたのでご報告させて頂きます。追伸私からお願いがあります。今後は販売時のチェック工程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことをここに誓います。大変お手数ではございますがアマゾンへのクレームの撤回連絡をお願いできますでしょうか。どうかご協力をお願い致します。
To whom it may concernWe apologize our mistake of listing the item to Amazon which is does is not allowed to sell in EEA, and causing inconvenience.We sincerely apologize. I would also like to let you know that I have deleted all items from you.PS.I have one request to make.As I promise that I would not list your product for sale by strengthening our check to avoid the same occurrence in the future, could you kindly withdraw your claim to Amazon?Thank you very much for your understanding
この度は落札頂きましてありがとうございます!今回は高価な商品になりますので、当方で再度チェックし発送します。梱包も商品にダメージを与えないように慎重にかつ厳重に行います!なので、発送に少々お時間を頂く場合がございます。ご了承ください!なお、商品に何かありましたらケースを上げる前にメッセージからご連絡頂ければ幸いです!落札者様に必ずご納得頂けるよう取引終了まで努めさせて頂きます!それでは、発送完了しましたら再度ご連絡致します。
Thank you for your successful bid this time.Since the item is expensive, I will check the item before shipping.I will pack carefully so that it will not damage the item.For this reason, please allow me to have some time before shipping.Thank you for your understanding.In addition, if you find something wrong on the item upon reception, please let me know before you raise the case.I will do my best to make this deal satisfied for you.I will inform you once I complete the shipping
Thank you for your Caustic Window Digipak and blank CDr order - however, there are two problems with your order we must correct in order for you to receive your product:Please provide a mailing address in English characters so I can print a shipping address. You can also do this via PayPal and the address should be updated for me.The payment option you chose is for shipping to United States, but your address is in Japan, so International Shipping must be chosen. This is a difference of 2.00 USD. If you wish, I can refund the current order, and you can purchase again, this time choosing International Shipping from the select menu on the order page.
Caustic Window Digipak とブランク CDRへのご注文ありがとうございました。しかし、お客様のご注文に際しまして2点問題がございまして、お客様のご注文をお受け取りになられるために訂正しなければならないお願いがございます。英語で発送先をお知らせお願いいたします。そうすることで印刷が可能となります。Paypalを通してご連絡いただくことも可能で、それを通して弊社が発送先を訂正することができます。ご選択された支払方法についてはアメリカ国内向けのもので、お客様は日本にお住まいなので、国際発送をご選択いただく必要がございます。これにより、送料では2ドルの違いが発生いたします。 もしご希望でしたら、現在のご注文について返金させていただくことも可能で、改めご注文いただく際に国際発送を注文ページのメニューからご選択いただければと存じます。
開発者の皆様ZONASINHunterを購入させて頂いたユーザーです。英語が苦手でも感覚的に使えるツールで大変助かっています。amazon.com内で販売しているセラーの在庫状況を監視できるツールは開発していないかお伺いしたくメールしました。在庫監視する事で商品が日々どれだけ売れているか確認できる為です。日本ではamazon.co.jp内のみ監視できるサイトがあるのですがですが。日本国内以外のamazonのセラーを監視できるものがありません。お知りでしたら伺えると幸いです。
Dear developersI purchased ZONASINHounter and the user.This is a very helpful tool that I can use my bad English but with sensible way.I am writing to ask if you are developing a tool that can monitor seller's stock condition in Amazon.domThat is to say that by checking the stock in daily basis, we are able to confirm the sales volume.In Japan there is a site which we can monitor inside amazon.co.jp only but there is nothing that we can monitor the seller of amazon outside of Japan.It will be good if you know and let me know.
JavaScriptが無効になっています。当お問い合わせフォームを表示するには、JavaScriptを有効にする必要があります。このブラウザでは、JavaScriptが無効になっているか、サポートされていません。お問い合わせフォームを使用するには、ブラウザのオプションを変更してJavaScriptを有効にしてください。
Please kindly note that JavaScript is invalid.In order for you to display this inquiry format, you need to validate JavaScript.The browser you are currently using has default setting as JavaScript invalid, or may not support it.In order for you to utilize inquiry format, please change the setting of your browser to set JavaScript valid.
下記手順を記載します。1.まず、配達業者に壊れていたと連絡してください。(※お手数ですが、連絡して頂かないと先に話が進みません。)レポートを作成します。内容に関しましては詳細を聞かれると思いますが専門家ではないので、大体の状況と壊れているという事をしっかりお伝えください。(それがないとこちらは動けません。)2.レポートがこちらの配達業者に提出されます。私が初めて検証依頼が出せます。そして、こちらで状況を検証します。3.確認が取れ次第、商品代、発送料、返送料のご返金を致します。
Please find the below procedure.1. Contact shipping company and claim the broken item (This must be done first to proceed the others)Write report. They will ask about the detail, but as you are not the specialized person, brief explanation of the condition and clearly mentioning that the item is broken is important. (Again, this must be done for us to proceed)2. The report is submitted to the shipping company at this side.I can then submit the investigation request, and they will start investigating.3. Upon confirmation of the situation, refund for item, shipping charge and returning charge is made.
お買い上げありがとうございます。アイテムの画面表示が英語に切り替えれると説明しましたが、初期バージョンのみでした。先ほど私が本体で確認してメーカーにも尋ねたところ、4月くらいから出回ってるアイテムは日本語と英語の切り替えが出来ずに日本語オンリーとのことです。おそらく他のセラーの売っているアイテムは初期バージョンです。だから値段が高い。大変申し訳無いのですが、今回の取引は全額返金の上キャンセルさせて頂きたいと思います。アイテムを楽しみにしていたのにごめんなさい。
Thank you very much for shopping from us.We have wrongly advised you that it can be switched to English display of the item, but that is only for the first version.I have just now confirmed with the manufacturer that the item available after April is only for Japanese, and can not be switched to English.Probably, the item sold by the seller is the first version, and that is the reason why the price is high.We are very much afraid we would like to cancel this deal and refund all to you.We apologize that we were not able to answer to your expectation.
speA representative confirmed to me that item is on stock when I ordered this so I don't understand why you told me that you are out of stock. This is not acceptable, I already promised my kid that this toy will be arriving before his birthday celebration on July 25th. I will do all my best for me to get this. A confirmed to me that this is "in stock" when I ordered it so please don't make excuse now that you don't have it anymore. May I know what other virtual stores you are partner with? I need to know this as I am very disappointment with your store. I will escalate this with Amazon and will do whatever it takes to get this.
Spe代表者を通して確認したところによると、この製品は私が注文を入れた時には在庫ったので、なぜ在庫切れと告げられたのか理解できません。これを了承するわけにはいきません。私の子供にすでに7月25日の誕生日前に届けるよと約束をしています。この製品を入手するために最善を尽くします。私が注文を入れた時にAさんはこの製品が在庫ありと確認しました。なので、今になって在庫がありませんというような言い訳はやめてください。他の仮想店舗のパートナーはどこか教えて下さい。あなたにはたいそう失望したので、これを聞きたいのです。Amazonにクレーム申し立てをし、この製品を手に入れるにはなんでもするつもりです。