あなたの寛大な対応に私は心から感謝します。ただ、もう1点わがままをいわせてください。私へのフィードバックをポジティブに見なおしてもらえませんか?私はお客様全員に100%満足をいただきたいと考えています。息子さんの誕生日ということですので、息子さんがお好きな物があれば、なにか私から無償でプレゼントさせてください。私はこのイーベイを通じて世界中の人に喜んで欲しいと考えているんです。もし、慈悲深い対応をいただける場合には、以下より見直しをよろしくお願いいたします。
I greatly appreciate your courteousness.I did have just one more question, however. Could you possibly consider changing the feedback you have left me to positive? I would like to receive 100% satisfaction for all of my customers.Since it is your son's birthday, please allow me to give your son a gift without charge.I would like people from all over the world to enjoy this event.If you would be so gracious, could you please consider adjusting the feedback below?
新品未開封品です。現在の在庫が1個ですので、在庫の管理ミス(売り切れ・ダメージ)があったときは、すぐにご連絡して、返金いたします。エコノミー便での発送のため、到着まで2-4週間かかる場合があります。エアパックをしっかりと巻いて、梱包を丁寧におこないます。中身はもちろん、箱にもできるだけダメージがないよう、最新の注意で発送します。もし何か問題があるときには、到着後すぐに私たちにご連絡ください。
This is brand-new, factory-sealed merchandise.As there is only item left in stock, please contact us immediately to receive a refund if you experience any difficulties (such as the item being sold-out or the item being damaged).As the merchandise is shipped via economy-class, in some cases it may take as many as 24 hours for the shipment to arrive. We carefully wrap all merchandise in air-cushioned packaging. We mark items as brand-new to ensure there is no damage to the box and most definitely the merchandise.If you have any questions, please contact us immediately upon arrival of the merchandise.
お問い合わせ頂きありがとうございました。現在、 担当者が出張中のため本件については、3月6日以降にご回答致します。ご不便おかけして申し訳ございませんが、ご理解の程、よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.As the person handling this matter is currently away on business, the earliest your inquiry will receive a response is March 6th.We appreciate your understanding and apologize for the inconvenience.Best regards,