あなたはXを仕入れる事が可能ですか?毎月80個程度、他の業者から仕入れています。仕入れ可能でしたら単価を教えて下さい。ちなみに、他にも仕入れたい商品はあります。こちらから商品を指定して、問い合わせて良いですか?指定する商品は、ほとんどが数十個単位での購入になります。
Is it possible for you to purchase X?I currently buy 80 of them per month from another trader.If you can purchase it, please let me know what the unit price is.Moreover, I have other products that I would like to buy.Can I select those products and contact you?I will be ordering most of the products in quantities of dozens.
This email is in reference to the order you placed with us recently. We thank you for your order and have it listed below for your reference. It is now ready to ship out to you, however the actual cost for freight is higher than the estimated amount that was given when you paid for the invoice via Paypal. This is attributed to the final weight of the items on the order which cannot be precisely determined at the time the order is placed. Please remit an additional Paypal payment for the balance of $79.00 at your earliest convenience so we can get the order shipping out to you. Thank you very much for choosing MX SOUTH. Please let us know how we can be of further assistance.
つい先日いただいたご注文に関して連絡させていただきます。当店をご利用いただきどうもありがとうございました。詳細については下記に記載してありますのでご確認ください。現在商品の出荷準備が整っておりますが、Paypalでお支払いいただいたものより実際の輸送料金が多くかかってしまうことが判明しました。金額は重量によって変動し、ご注文いただいた時点では正確な判断ができなかったことが原因です。つきましては、出荷を早急に行う為にも都合がつき次第Paypalを通して追加となる$79ドルをお支払いいただきますようよろしくお願いいたします。MX SOUTHをご利用いただき誠にありがとうございました。今後お役に立てることがございましたらご連絡ください。
Appli Maniaへようこそ!当サイトは2万枚以上のPC用・スマホ用のアプリを厳選して掲載しています。もちろん無料。パソコンやスマホを立ち上げれば必ず使うアプリ。アプリを代えれば、PCやスマホの使い勝手が格段に変わりますよ。 登録されているアプリの著作権等すべての権利は提供者様に帰属します。アプリは個人的な範囲で使用して下さい。また当サイトへの画像直リンクは禁止です。Twitterやはてブでコメント頂けると嬉しいです。
Welcome to Appli Mania! We carefully select and post information about over 20,000 PC and smartphone applications. It is of course free. Using applications is integral in using PCs and smartphones. By changing the applications, your PC and smartphone user experience can highly improve.Copyrights to the registered applications all belong to the providers. Please use the applications for individual purposes. We also do not allow posting photographic links directly to the website. We appreciate your comments through Twitter and Hatena Bookmark.
PC・スマホ(iPhone・Android)・iPad等の2万枚を超えるアプリを掲載。あなたの気に入る壁紙が見るかるはず。もちろん無料!当HPではユーザーから推薦・投稿された中から厳選したオススメのPC・スマホのアプリを掲載しています。アプリは頻繁に追加・更新していきます。PC用アプリは上部メニュー、スマホ用アプリは上部メニューまたはスマホ専用ページを参照ください。要望・ご感想ありましたらぜひ教えてください。あなたのPCやスマホをもっと楽しくするために役に立てれば嬉しいです。
Bringing you over 20,000 applications for PCs, smartphones (iPhone, Android), and iPads. You will definitely find your favorite wall paper. It is of course free!Our website offers information about top picked PC and smartphone applications, recommended and posted by the users. Apps are frequently added and updated. For PC apps, go to the top menu, and for smartphone apps, either click the top menu or visit the smartphone website.If you have any requests of opinions, please let us know. I hope we can help improve your PC and smartphone user experience.
返品させてもらおうと思っていますので、先ほどeBayの出品者の方へ連絡をしました。後ほど返品手続きをお願いします。この商品以外に関しては、発送依頼をしてあると思いますので、日本への発送をよろしくお願い致します。早速ご返答頂き、ありがとうございます。ご連絡頂いた内容を確認しました。メールに記載されていた内容に従いますので、そのように手配して下さい。商品の返品をお願いします。発送先は下記住所になります。発送後、お問い合わせ番号をお知らせ頂ければ幸いです。よろしくお願いします。
Since I want to return the item, I have already notified the seller on eBay.I would appreciate it if you could work on the returning procedure later.Besides this product,I have already requested shipment,so please send them to Japan.Thank you for the urgent response.I have confirmed your request.I will follow the procedure specified in the email,so please arrange it accordingly.I would like to ask for a return for the product.The shipping address is written below.It would be great if you could inform me of the tracking number after shipment.Thank you very much.
Your order from The Trend Boutique has shipped. We know you have a lot of choices when it comes to online shopping, and your business is much appreciated. Please click on the link below for updates on your shipment as well as tracking. Should you have additional queries about your order please send us a note at service@shopthetrendboutique.com Cheers, Yes we can ship to your business. You will receive an email shortly when your order ships.
トレンドブティックで注文いただいた商品を出荷しました。数多くのオンラインショッピングサイトがある中、弊社をご利用いただきどうもありがとうございます。出荷に関する最新情報や状況を確認する場合は以下のリンクをクリックしてください。また、その他にお問い合わせ事項がございましたら、service@shopthetrendboutique.comまでご連絡ください。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。はい、そちらの企業まで送付可能です。出荷の際にメールでお知らせさせていただきます。
I know how you feel about the family bonds, we still have it strong but it is somewhat affected by modernization .. unfortunately its a price communities pay for that kind of life. Well I hope you get a loving caring strong bonded family that appreciate and care for you all your life (^-^) Rockman is a favorite of mine and ofcourse he's well known, and this is the name I knew him by and the name I like. but now most call him Megaman. Many in our country are very affected by the older japanese products, especially the animations ..
家族の絆についての、あなたの気持ちはわかります。我々もまだ強い絆を持っていますが、近代化の影響も受けています。このような生き方をするにあたり、コミュニティが払わなければ行けない代償でしょう。あなたが愛のある、強い絆を持つ家族を築けること、そしてその家族があなたに感謝し、気遣いを送り続けることを祈っています。私のお気に入りはロックマンで、彼は有名です。私は彼をロックマンと呼んで来たし、この名前が好きです。しかし最近多くの人は彼をメガマンと呼んでいます。私の国はアニメを始めとし、多くの日本製品に昔から強い影響を受けています。
You're welcome, that was my first ever thanks message through amazon (and I've been ordering for more than 8 years) I usually thank through the comment section but for your fine and neat way of adding those appreciation gifts (which I think most Nihon people are known for) I had to thank you in a special manner and care, just the way you did with yout gifts (^-^) Its actually funny that you ask if Kuwait is hot (^0^) .. I think we're the hottest country in the world (especially in the summer) and this year it was especially hot, we broke a record.
どういたしまして。アマゾンを通して御礼のメッセージを送るのは8年間利用していて今回が初めてです。普段はコメント欄で御礼を伝えるのですがあなたの丁寧なギフトを受け取ったからには私も特別な形でお返事をする必要があると感じました(日本人の方々はあなたのように対応が丁寧であることで有名ですね)。クエートが暑いかどうか聞かれたのはちょっと意外です。というのも、この国は世界で最も暑い(特に夏は)ことで有名で、今年は特に新記録が出るほどの猛暑ですからね。