Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 家族の絆についてのあなたの気持ちはよく分かります。私達も強い絆を持っていますが、現代化によって影響をうけています。残念ですが、新しい生活スタイルのために地...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん rxixhxo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 538文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 42分 です。

nikonikoau7による依頼 2012/08/15 10:48:17 閲覧 1358回
残り時間: 終了


I know how you feel about the family bonds, we still have it strong but it is somewhat affected by modernization .. unfortunately its a price communities pay for that kind of life. Well I hope you get a loving caring strong bonded family that appreciate and care for you all your life (^-^)

Rockman is a favorite of mine and ofcourse he's well known, and this is the name I knew him by and the name I like. but now most call him Megaman. Many in our country are very affected by the older japanese products, especially the animations ..

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/15 14:30:15に投稿されました
家族の絆についてのあなたの気持ちはよく分かります。私達も強い絆を持っていますが、現代化によって影響をうけています。残念ですが、新しい生活スタイルのために地域社会は犠牲を払わなければなりません。あなたのことを一生愛して気にかけてくれる、強い絆の家族をあなたが持っていることを願っています。

ロックマンは私のお気に入りで、もちろんよく知られています。この名前が私が馴染んでいる名前で、好きな名前ですが、大体の人はメガマンと呼んでいます。昔の日本製品に私の国はとても影響を受けていて、特にアニメーションはすごいです。
★★★★☆ 4.0/1
rxixhxo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/15 11:58:03に投稿されました
家族の絆についての、あなたの気持ちはわかります。我々もまだ強い絆を持っていますが、近代化の影響も受けています。このような生き方をするにあたり、コミュニティが払わなければ行けない代償でしょう。あなたが愛のある、強い絆を持つ家族を築けること、そしてその家族があなたに感謝し、気遣いを送り続けることを祈っています。

私のお気に入りはロックマンで、彼は有名です。私は彼をロックマンと呼んで来たし、この名前が好きです。しかし最近多くの人は彼をメガマンと呼んでいます。私の国はアニメを始めとし、多くの日本製品に昔から強い影響を受けています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。