私はまだOrder0923のインボイスを受け取っていません。今日中に送ってもらえますか?Order No.1165と1188が出荷されたのは確認しました。ただ、9月19日に注文したOrder No.1195は出荷されていないようです。なぜ出荷されないのでしょうか?注文したうち一部の商品の在庫が切れているため出荷待ちになっているのであれば、在庫のある商品だけ先に送って下さい。
I haven't recieved a invoce of the Order0923 yet.Could you ship it today?I have checked the Order No.1165 and 1188.Though the Order No.1195 was ordered on Sep 19th might have not shipped yet.Why it hasn't shipped?If it's because of some of those items are out of stock so they haven't shipped,please ship those items stocked first.
So what do you say? Do you think that you can have everything translated in time? Two additional notes:- If we don’t have the EN texts ready by end of day tomorrow, then we have to go back to the original announcement date of Oct 6.- I can offer you a 50 EUR bonus for weekend work. Please let me know if you can make it in time or not,
それで、何と言うのでしょうか?時間内に全てを翻訳することはできますか?追加要項2点・明日中に英語の文章を用意できなければ、10月6日の原本に戻らなくてはなりません。・50ユーロの週末手当をつけます。時間内にできるかどうか連絡ください。
この度はご報告が遅れてしまい大変申し訳ありません。また、数あるお店の中から当店の包丁をご購入いただきありがとうございました。あなたの購入された品物は9月18日に確かに配送されました。ドイツには明日には届く予定です。もし、9月25日までに商品が配送されなかった場合は、連絡をくださいね。精密に調査致します。再度、せっかく当店の包丁が届くのを楽しみにしているのに不安な気持ちにさせてしまい申し訳ありません。また、何かご不明な点がございましたら遠慮なく連絡してください。
I'm really sorry for late report.And thank you so much for choosing to parcase the kitchen knife at our shop among another many shops.We certainly had sent the item you parcased at 18th Sep.It will be delivered to Germany tommorrow.If in the case that it won't be delivered until 25th Sep,please tell us.We will research the reason neatly.I'm sorry again that you are looking forward to getting our knife but make you worried.If you have any questions please don't hesitate asking.
คุนิ ซัง วันนี้.. ฉันได้ทำตัวอย่างใหม่เพียง จำนวน 1ชิ้นต้องขออภัย! เนื่องจากฉันมีงานที่ต้องเตรียมสินค้าอีกหลายตัว และ DESIGN ใหม่ๆ ในงาน BIG+BIH > Oct. 19-23 /14....คุณจะมาหรือไม่ครั้งนี้ ?ฉันมีการตัดสินใจ 2ข้อให้คุณพิจารณา คือ:-1. ตัวอย่าง 1 ชุดนี้ คือคำตอบว่า ฉันสามารถควบคุมการผลิตทั้ง 10 สีให้ดีที่สุด และคุณคงคิดเหมือนฉันนะ คุนิ ซัง ?ว่าที่ผ่านมาเราได้ปรึกษากัน ใช้เวลาไม่น้อยทีเดียวดังนั้น 200ชุดนี้ ฉันพยายามเต็มที่ เพื่อสร้างความเชื่อมั่นกับ 私(依頼者)の会社名
くにさんへ今日、新たに一つだけサンプルを作ることができました。他にたくさんの商品の準備をしなければならず、また2014年10月19〜23日のBIG+BIHの新しいデザインもしなければなかったことをどうぞご理解ください。ちなみに、あなたも来られますか?今回は来られませんか?あなたに点検していただきたい2項目を決定しました。1.このサンプル1セットを10色で最善の製造管理をすることができます。おそらく、くにさんも私と同じ考えであると思いますがいかがですか?私たちはこの件についてたくさん話し合いをしました。ですので、私の会社の信頼の為にもこの200セットを全力でいたします。
I just realised you have CASIO BABY-G (BA-110BC-1AJF) LADYS WRISTWATCH (JAPANESE MODEL).Can u please hold my G-Shock order? I'll cancel my current Baby G order from a US seller and place the order order thru you and you can send both watches to me direct to Singapore. Please confirm before i cancel the order.
CASIOのBABY-G(BA-110BC-1AJF) LADYS WRISTWATCH日本モデルをお持ちだと知りました。そのG-Shockを取り置きいただきたいです。現在アメリカで注文中のBABY-Gをキャンセルして、あなたに注文します。そのどちらともを直接シンガポールに発送ください。キャンセル前に申し込みを受理していただけますか。