翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2019/04/15 21:48:13

chisa37
chisa37 50 タイピングに自信があります、よろしくお願いします。
英語


Thank you for your kind following up. My team would like to focus our resources to work on new products design and also launch new campaigns to build brand awareness and portfolio before we expand into new territory. Therefore we think it is best for us to wait and give this more time.

Our wholesale price is typically 50% off our retail price. Moq is 50pcs each sku. Ex-work Hong Kong.



We have no distribution in Japan for the moment. So you will be the sole distributor for your country.
No problem with this point.

日本語

①いつもありがとうございます。私達のチームは新たな領域に着手する前に、新製品のデザイン作業に集中し、そして新たな製品の構想を始めています。なので少し時間がかかります。

卸売価格は、小売価格の50%オフです。最小発注数は最小管理単位毎につき50個です。香港での工場渡しとなります。

②貴女は国内で唯一の販売代理店になるでしょう。この点で問題はありません。

レビュー ( 1 )

rucola815はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2019/04/17 10:57:52

元の翻訳
①いつもありがとうございます。私達のチームは新たな領域に着手する前に、新製品のデザイン作業に集中し、そして新たな製品の構想を始めています。なので少し時間がかかります。

卸売価格は、小売価格の50%オフです。最小発注数は最小管理単位毎につき50個です。香港での工場渡しとなります。

②貴女は国内で唯一の販売代理店になるでしょう。この点で問題はありません。

修正後
①いつもありがとうございます。私達のチームは新たな領域に着手する前に、新製品のデザイン作業に集中し、そして新たな製品の構想を始めています。なので少し時間がかかります。

卸売価格は、小売価格の50%オフです。最小発注数は最小管理単位毎につき50個です。香港での工場渡しとなります。

今のところ私たちは日本での流通を行っておりません。貴女は国内で唯一の販売代理店になるでしょう。この点で問題はありません。

コメントを追加