①I proceeded anyway all'acquisto..ho owned a roller of the pilot with black stripes and silver, but the cap and 'was lost, as was pressure but kept closing. It 'a small roller of the 80, the same number there was a mechanical pencil (always metal striped silver and black) if you know in Japan is?②in the past I owned a roller of the pilot with black stripes and silver, but the cap and 'was lost, as was pressure but kept closing. It 'a small roller of the 80, the same number there was a mechanical pencil (always metal striped silver and black) if you know in Japan is?
1. なんにせよ購入を続けました...パイロットのブラック&シルバーのストライプの本体を持っていたのですが、押し込んでしまっていたせいか、キャップと' が無いのです。 80の小さい本体なのですが、日本に同じナンバーの機械っぽいペンがあるか知りませんか?(シルバー&ブラックのメタリック柄でお願いします)2. 以前パイロットのブラック&シルバーの本体を持っていたのですが、押し込んでしまっていたせいかキャップと'がありません。80の小さい本体なのですが、日本に同じナンバーの機械っぽいペンがあるか知りませんか?(シルバー&ブラックのメタリック柄でお願いします)
0760ich habe bereits reklamiert, dass wir die Ware nicht erhalten haben. Darauf hin haben sie geantwortet, dass sie das Geld zurück überweisen. Das ist bisher nicht geschehen. Ich bitte nun dringend den Betrag unverzüglich meinem Konto gutzuschreiben.0303Hallo,wir benötigen bitte eine Rechnung in €.Können Sie mir diese bitte zukommen lassen?
0760私は品物が届いていないとすでにクレームを致しました。その件についてそちらは、返金すると答えられました。それは今の所起こっていません。直ちに金額を私のアカウントにクレジット振込していただくよう、切にお願い致します。0303こんにちは、すみませんが私達はユーロでの請求書が必要なのです。それが私へ届くようにしていただけませんか?
商品を出荷の際に検品しましたが、商品の破損があることがわかりました。残念ながら出荷できる状態ではありません。今は在庫がこれしかありません。あなたのお力になれずに申し訳ありません。私は以下の項目を提案致します。①キャンセル連絡を頂いた後に全額返金②お客様側できゃんせル手続きご注文キャンセル手続きにおきましては、ご注文者様管理画面の、注文履歴から当該商品のページ右にあります”キャンセルリクエスト”というボタンをクリックし、キャンセル申請を行って頂ければ幸いです。良い一日を!
Ich habe beim Versand die Ware untergesucht, und dabei eine Beschädigung gefunden.Sie ist deswegen leider nicht schickbar.Momentan gibt es bei mir nur dieses auf Lager.Ich entschuldige Sie dafür, dass ich Ihnen diesmal nicht geholfen konnte.Ich würde Ihnen die folgende Artikel vorschlagen:1. Ich gebe Ihnen die ganze Rückzahlung, nachdem ich erfahre, dass Sie die Bestellung stornieren.2. Sie machen selbst stornieren.Wenn Sie es selbst storniernen möchten, sollten Sie auf der Bestellersseite "Bestellunglauf" zugreifen, und "Cancel Request", die rechte Seite der Ware steht, drücken, damit können Sie das Abbrechensformalität machen.Einen schönen Tag noch!
UK B's right of recovery. Amazon retains the right to seek reimbursement from the seller if it, in its sole discretion, decides to reimburse the buyer under the terms of the B A-z Guarantee described in clause C.1 or B receives a charge back from the buyer's credit/debit card issuer for the amountWe encourage you to contact the buyer directly to determine if the order was received subsequent to the claim. The buyer can then contact us at buyer-guarantee@B to let us know the item has been received, with authorization to recharge their account. Otherwise, please consider this claim closed.
UKBは取戻権です。Amazonは、Bの期間内に購入者に賠償を行うと決定した場合、自己の裁量により販売者から賠償を請求する権利を有します。A-z保証書には、C.1条項またはB条項において、購入者のクレジットカードまたはデビッドカードの発行者からの料金受領に関して記述されています。注文が受領された後まもなくクレームが来たのでしたら、問題解決のため購入者に直接連絡を取ることをお勧めします。その際購入者はbuyer-guarantee@Bにて、商品受領したこと、アカウント再開許可の一方のため私達に連絡を取ることが可能です。そうでない場合、このクレームの取消を御一考下さい。
Weitere Angaben: mit Erstaunen hatte ich heute vom Zollamt für diesen Artikel eine Nachricht ich müsste noch 19€ bezahlen um diese Sendung abzuholen?? Ich habe daraufhin nochmal hier nachgesehen und es ist wenn Sie den Artikel aufrufen nicht ersichtlich dass diese Kosten zusätzlich entstehen?Kann ich davon ausgehen, dass Amazon diese Kosten übernimmt?Was nun?
さらに、今日税関からこの品物に関する知らせがあり、驚いています。この放送を取りに行く為にさらに19€払わなければならなかったそうですよ? その後またここを読み返したのですが、この価格の部分が不明確で、後に追加で表示されるんですが?Amazonがこの料金を負担してくれると思って良いのでしょうか?どうなんですか?
50?を超える価格のアイテムは追跡可能な輸送サービスにて返品されなければなりません。100?以上の価格は、荷物に輸送保険を掛けてください。又、受取りサインの必要な輸送サービスで返品してください。 返品の際は、必ずあなたの国の郵便局の迅速サービスを使用してください。上記理由船便を使用すると、返品までに約2ヶ月時間を有します。その為、30日以内に販売店に返品商品が到着しない為です。お客様へアイテムが到着日から30日を過ぎたアイテムは返品と返金を受付できませんのでご了解下さい。
Mehr als 50? wertige Waren müssen Sie uns mit vervolgbaren Transportservice zurückschicken.Wenn die Ware mehr als 100? kostet, sollen Sie sie transportlich versichern und uns mit Transportservice zurückschicken, das Annahmunterschrift braucht.Der Grund: Auf dem Seeweg braucht man 2 Monate um zu schicken und wir können nicht in 30 Tagen die rückgabene Waren bekommen.Deshalb können wir nicht Zurückgabe- Rückzahlungauftrag akkzeptieren, im Fall Sie vor über 30 Tagen die Waren besorgen.
2販売店都合での返品の場合 販売店に比がある場合の返品のみ、返品の為に支払う送料、その他の手数料を販売店が負担します。 購入者様都合の返品の場合 購入者様都合での返品の場合、出荷されたアイテムの返品に関する送料および手数料は、購入者様の負担です。又、返品期日はアイテム到着後から30日以内となります。「着払い」を指定して返品された場合は、返金額から送料を差し引きます。
2. Rückgabe wegen unsrer GeschäfteUnsre Geschäfte bezahlen Ihnen das Porto und andere Gebühren um uns zu verschicken, nur wenn wir verantwortlich sind.Fälle des Grundes bei IhnenWenn es Fall des Grundes bei Ihnen ist, müssen Sie selbst das Porto und andere Gebühren um uns die Waren zu verschicken bezahlen.Die Frist ist 30 Tage vom Ankunft der Waren.Wenn Sie "Lieferung gegen Nachnahme" wollten, wird die Geldsumme (die Rückbezahlung minus das Porto) an Ihnen zurück.
1返品される商品について返品される品物は、販売時と同等の状態でなければなりません。品物はすべてのパッケージと付属品とともに返品されなければなりませんメディア品 (例、映画、音楽、ビデオゲームおよびソフトウェア) はプラスチック包装のまま未開封でなければなりません。楽器、テレビおよび家電はUPCまたはシリアルナンバーがなければなりません。靴および衣類は、未着用でなければなりません。その他の商品についても、原則未使用、未開封でなければなりません。
1. Die zurückgeschickte WarenWir können Ihre Rückgaben akzeptieren, wenn die Waren in ganz neuen Verfassung sind.Sie müssen uns dabei auch alle Packen und Zubehören mitgeben.Kunststoffgepackte und ungeöffnete Mediawaren(Z.B, Filmen, Musik, Videogame oder Software) sind akkzebtbar. Instrumente, Fernseher und Haushaltelektrogeräte mit UPC oder Seriennummern sind akkzebtbar.Ungetragene Kleidungen unangezogene Schuhe sind akkzeptbar.Im Prinzip müssen andere zurückgeschickte Waren ungebraucht und ungeöffnet sein.